Parution
0 Comments

Qu’est-ce que la Bible Historiale

Entre la parution de la Vulgate et le XIe siècle en France, la Bible est essentiellement lue en latin.

La Réforme de la Vulgate dans l’Empire franc est l’œuvre de Charlemagne et la papauté n’a eu qu’une influence mineure. Le siècle de Charlemagne est[1] celui de « l’affrontement et de la dispersion de deux types de manuscrits, ceux émanant d’Angleterre et ceux circulant depuis l’Espagne ». Deux hommes vont incarner cet antagonisme, Alcuin et Théodulfe. Le premier fait venir, en 796, de York, sa ville natale, la bibliothèque que lui a léguée son maître avec les meilleurs manuscrits de la Vulgate qu’il connaissait. Or ce dernier est l’héritier du travail déjà ancien entrepris auparavant en Angleterre sur la Bible où se développent précocement en Europe les premières traductions en langue vernaculaire du texte latin. La période carolingienne est donc, avec Alcuin et Théodulfe, la grande période charnière de redécouverte du texte avant la grande réforme franciscaine des textes latins. Il est même important de rappeler que l’Université, avant la réforme carolingienne ne connaissait le texte que de seconde main. Rappelons enfin que l’éradication des pratiques païennes dans les provinces bretonnes, par exemple, date du IXe siècle. Entre le XIe et XIIIe siècles, on raconte la Bible en français. C’est-à-dire qu’on écrit un roman en vers qui expose les faits des héros bibliques. Il s’agit de longs poèmes en vers qui racontent de manière subjective ces aventures. Les récits sont parfois elliptiques ou romancés pour en faciliter le souvenir : il s’agit en fait d’une catéchèse.

En même temps, on raconte aussi les histoires de la Bible en latin : c’est le texte de Comestor intitulé « L’Historia Scholastica ». Il s’agit d’un ouvrage rédigé à l’intention des moines itinérants en guise de pro memoria dans la perspective des disputes qu’ils auraient pu avoir à soutenir. Il s’agit de petits ouvrages qui traitent de la matière biblique en la divisant en chapitres clairement distingués. Pour chaque personnage, on trouve mention d’une citation de la Glossa Ordinaria ou d’un fait d’érudition.

Le texte latin de l’« Historia Scholastica » de Petrus Comestor, vade-mecum des moines itinérants, premier livre d’histoire de la main de Petrus Comestor (1179), s’est imposé pendant une courte période de l’histoire comme référence incontestable et unique encyclopédie à portée de main tant des étudiants que des moines prêcheurs ou des femmes que l’on peut, à la lumière des belles histoires racontées par Le Mangeur, qualifier de romanesques.

L’influence de Pierre Comestor sur la perception du texte au XIIIe siècle est fondamentale. Son ambition pédagogique trouvera son aboutissement dans deux ouvrages qui vont révolutionner la pensée occidentale, l’Histoire générale d’Alphonse X et la Bible historiale de Guyart des Moulins. Cette dernière servira de base à plus d’une traduction moderne à commencer par celle tant reconnue de Jean de Rély, ce dernier s’étant simplement contenté d’y plaquer la division en versets. Jusqu’au XIIIe siècle, la Bible n’était qu’une collection de livres traduits rangés dans un ordre variable (Samuel Berger a recensé deux cents dispositions différentes). La Bible historiale se lit en chapitres avec, en tête, des rubriques ou des sommaires qui en résument le contenu, conformément à l’usage grec.

Le fait que l’on ait autant besoin de raconter suffit à prouver que les érudits de l’Université ne connaissaient pas bien le texte de la Bible et qu’ils avaient besoin d’acheter des copies en français pour leur permettre de travailler leurs références.

La Bible en prose au Moyen Âge commence avec une première Bible, la « Bible de l’Université » plus pompeusement connue sous le nom de « Bible du treizième siècle ». Il s’agit d’un texte publié sous le règne de saint Louis (ca. 1250) et dont il n’existe que quelques manuscrits du Livre de la Genèse dont on sait depuis les études de Samuel Berger à la fin du XIXe siècle qu’ils ont servi à compléter des exemplaires incomplets de la Bible historiale de Guyart des Moulins avec qui les lecteurs la confondaient. L’histoire de la traduction moderne en prose à l’image de ce que nous connaissons aujourd’hui commence donc à la fin du XIIIe siècle avec la Bible historiale de Guyart des Moulins. A qui demanderait « quelle Bible lisait-on en français au Moyen Âge ? », il faudrait répondre en synthèse :

– que si l’idée est communément répandue que le Moyen Âge est un temps « très chrétien », on a trop souvent tendance à reporter au temps de la Réforme la naissance d’un véritable travail d’édition de la Bible en ramenant toute tentative antérieure au prototype de l’hérétique ou du clerc isolé. Pourtant, à côté des Bibles hérétiques comme « La Noble Leçon » des Vaudois, ont existé des Bibles « universitaires » qui ont abondamment circulé dans le milieu des clercs de l’Université parisienne et des Écoles entre 1250 et 1450. Il s’agit de la Bible dite « de saint Louis » ou « de l’Université » ou encore « du treizième siècle » et de la Bible historiale de Guyart des Moulins.

– qu’il n’y a qu’une et une seule Bible française, la Bible historiale de Guyart des Moulins publiée à la fin du XIIIe siècle (n’ayant à ce jour fait l’objet d’aucun travail d’édition, et inaccessible à la communauté des chercheurs).

2
Non classé
0 Comments

La naissance de l’histoire

« La naissance de l’histoire » par Mark Clarck de l’Université de Washington

Le 5 novembre à 10 heures en salle E121, le Professeur Mark W. Clark de l’Université catholique de Virginie et membre du consortium HiBihdEM* donnera une conférence sur le thème:

«Pierre le Mangeur et la naissance de l’histoire : approche scolastique»

 

 

Laboratoire TTN : salle E121 (http://ttn.univ-paris13.fr/)
Université Paris 13 – Sorbonne Paris Cité

« La naissance de l’histoire » par Mark Clarck de l’Université de Washington

3
Non classé
0 Comments

Colloque « Ut pictura Genesis » (2016)

Annonce pour le colloque « Merleac, Ut Pictura Genesis«  (22 et 23 novembre 2017, Lycée Henri IV à Paris et Archives départementales des Côtes d’Armor, Colloque organisé en collaboration entre les Universités de: Paris 13,  Paris 3,  Binghamton (Etat de New York),  saint Andrews (Écosse) et  Poitiers  en collaboration avec le réseau UDPN, la DRAC Bretagne et les Archives départementales des Côtes d’Armor

1
Non classé
0 Comments

Vérité et écriture(s)

L’étude de la Genèse est accessible dans l’ouvrage du même auteur, Xavier-Laurent Salvador, Vértié et écriture(s), Paris: Champion, 2004. « L’ouvrage de Xavier-Laurent Salvador publié en 2007 aux éditions Champion est une version de la thèse de doctorat de l’auteur. Elle s’intéresse – sous un aspect indiscutablement linguistique – à la transmission de la Bible dans les traductions françaises du Moyen Âge et est composée de trois ensembles distincts : une longue introduction, une partie consacrée à l’analyse des observations et une synthèse enfin qui clôt l’ouvrage. Les questions que pose l’auteur pourraient se résumer de la manière suivante : dans l’entreprise de traduction de la Bible, quel rôle joue la parole intermédiaire – en somme celle du translateur – sur le texte et sur le lecteur ? Où se place la notion de vérité et plus généralement de vrai dans la démarche du traducteur médiéval ? »

2
Parution
0 Comments

Archéologie et Étymologies sémantiques dans la Bible Historiale

L’édition du Livre de l’Exode de la Bible Historiale est consultable dans l’ouvrage de Xavier-Laurent Salvador, Archéologie et étymologie sémantiques, 2017. « Le lecteur médiéval trouvait dans la bible historiale tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Ce qu’il fallait savoir sur les animaux, les plantes, le calendrier, les vies de Patriarches; la vie d’Alexandre le Grand, le récit des arbres de la lune et du soleil qui prédisent l’avenir, les traductions des Histoires Naturelles de Pline et plusieurs versions des livres des prophètes. Après avoir examiné la définition de l’histoire mise en scène par Guyart des Moulins et posé la question de savoir si l’histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la Bible Historiale en analysant les lieux linguistiques du mystère et de la révélation à travers l’établissement du livre de L’Exode en particulier dont cet ouvrage présente l’unique édition intégrale accessible en ancien français. »

2