Contents
- 1 Présentation
- 2 Proisme de la Bible Historiale
- 2.1 Les Trois premiers jours
- 2.1.1 Histoire sur cette partie devant dite : comment Dieux fist le Monde
- 2.1.2 De la premiere Confusion du monde <De primaria mundi confusione>
- 2.1.3 Histoire seur ceste partie devant dite de Genesis
- 2.1.4 De l’ouvrage du secunt jour selonc la Bible <De opere secundae diei> Comment Dieux fit le firmament.
- 2.1 Les Trois premiers jours
- 3 Texte de la Genèse
Présentation
On trouvera ci-après une retranscription de la Genèse extraite de la Bible historiale de Guyart-des-Moulins dont nous avons exposé dans les précédents chapitres biographie et méthode (voir ci-dessus p. 56 et sqq.). La Bible historiale est une traduction de la Vulgate dans laquelle le traducteur a interpolé la traduction des passages correspondants de l’Historia Scholastica de Comestor. Il était important pour nous de disposer rapidement d’une version retranscrite du premier livre dont nous savons qu’il est entré en concurrence avec la Bible du treizième siècle dans bon nombre de collations tardives des manuscrits des bibliothèques de France, afin de pouvoir mener une étude comparative de la composition des deux Bibles. C’est pourquoi dans la mesure où notre objectif n’était pas l’édition de l’ouvrage, mais bien une étude approfondie des méthodes de traduction de ces deux auteurs, nous avons cru pouvoir ramener notre édition à l’essentiel c’est-à-dire à la retranscription des passages explicitement traduits de la Vulgate de Jérôme. Nous avons au cours de notre étude disposé le texte en regard avec la Bible latine, en contrôlant sur l’édition conseillée par B. Smalley et adoptée par M. Quereuil lors de son travail d’édition que notre texte était vraisemblablement comparable à celui que les deux auteurs avaient pu avoir sous les yeux au moment de leur rédaction. Nous avons pris soin d’avoir recours aux deux éditions de l’ouvrage de Jean de Rély. Nous avons travaillé à partir des différents manuscrits décrits par Samuel Berger en nous basant avant tout sur deux manuscrits fiables selon le même auteur, à savoir le manuscrit Arsenal 5057 qui, s’il n’est pas le meilleur manuscrit retenu par Samuel Berger, présentait l’inestimable avantage qu’au moment où nous avons entrepris ce travail il n’avait pas été numérisé et qu’il avait été oublié lors des différentes campagnes de photographies des manuscrits, et le manuscrit Arsenal 5059. Tous les autres manuscrits que nous avons consultés appartiennent à la série des manuscrits parus avant 1330. Guyart-des-Moulins en préface décrit sa méthode :
Cy doit on scavoir que j’ay translaté les livres historiaux de la Bible selon le texte de la Bible et selon histoires les escolastres, si comme devant est dit. Sy ay escript le texte de la Bible premierement de grosse lettre et puis aprés en ordonnant les histoires de plus deliee lettre un pou. Et quant il y a pou a exposer par histoires, je les ay mises en glose et ay poursuy mon ouvrage en ceste maniere jusques a la fin.
Notre auteur a donc séparé dans le corps du texte la traduction de la Bible de la Glose essentiellement composée des histoires du Maître Comestor et parfois de sa propre invention. L’intérêt pédagogique de son travail réside dans les corrections qu’il donne dans le corps même du texte sacré, corrections du type « c’est a dire […] ce dist le Maistre en Hystoires » qui sont reçues comme autant de clés interprétatives donnant le sens du texte. Que l’on pense ainsi à l’injonction divine adressée à Adam (Gn 2,18) : « mais ne menguë mie de l’arbre de science de bien et de mal, car en quelconques jour que tu en mengeras tu morras de mort, de mort voire de la mort de l’ame ». Cette correction donnant un sens chrétien à l’annonce de la mort pourtant bien physique d’Adam et de sa descendance, c’est le scilicet animae de Comestor. La clé interprétative, ici, se trouve dans le bon sens qui est donné au texte, recouvrant ce dernier d’un « vernis » lui permettant d’être bien compris, et par tous. Il est de même amusant de voir que le traducteur fait dire à Joseph (Gn 50,5) qu’il a juré à son père de l’enterrer hors d’Egypte « a son comunjement », c’est-à-dire au moment de recevoir l’extrême-onction. Le texte de la Bible historiale est donc intéressant à plus d’un titre, et son édition complète serait d’une grande utilité. Nous avons enfin suivi la traduction de la Bible et lorsque les commentaires de Comestor apparaissaient dans le texte lui-même ou lorsque nous trouvions une correction lexicale ne traduisant rien du texte de Jérôme, nous avons confronté cette intrusion aux commentaires de l’Historia Scholastica. Pour le texte lui-même, nous croyons avoir suivi les règles modernes de l’édition. Nous avons fidèlement suivi le manuscrit et la répartition de la ponctuation d’origine :
. à la majuscule du manuscrit nous avons fait correspondre une ponctuation forte et nous avons respecté, en grande majorité, la ponctuation du texte de la Vulgate et les choix opérés par Jean de Rély avant nous.
. le point est une pause forte ; la virgule une pause faible. Dans la mesure où la séparation en versets est de notre fait, il a parfois fallu avoir recours aux artifices de la ponctuation moderne pour adapter notre présentation aux règles de la typographie. Nous n’avons pas tenu compte de ces petites libertés prises avec le texte pour notre exposé.
Nous faisons figurer en caractères italiques à l’intérieur du mot les lettres restituées d’une abréviation ; à l’extérieur du mot, soit les titres des chapitres de la Bible historiale, soit les notes insérées par le scribe renvoyant aux mots latins qui n’ont pas été traduits soit encore la glose du traducteur lorsque le copiste a omis de la séparer de la traduction de la Bible (c’est notamment le cas dans les prophéties de Jacob à sa mort). Nous avons enfin mis entre parenthèses les ajouts de notre main correspondants aux oublis du scribe. Le lecteur trouvera une table des chapitres du texte lui permettant de se répérer facilement dans le fascicule et un glossaire en fin d’ouvrage comportant les mots selon nous essentiels.
Proisme de la Bible Historiale
Pour ce que le deable qui chascun jour empesche destourbe et enordut les cuers des hommes par oyseuse et y met las qu’il a tendus pour nos entrer en noz cueurs come cil qui onc ne cesse de gaitier comment il nous puisse mener a peschier pour nos ames mener en son puant enfer avec lui, est il mestier a nous de clers et prestres de sainte Église qui devons estre lumiere du monde que nous apres nos heures et noz oroisons entendions a aucune bonne euvre faire, si que li peres des dampnez le deable quant il nous vient assaillir de ses ordes temptacions ne noz tinsse oyseux parquoy il ait aschoison de legierement entrer en noz cueurs et nous face cheoir en pechie et premieremen par pensee et apres par euvre. Si devons lui toutes fois en fuir oyseuse et entendre toujours a faire aucune bonne euvre qui a Dieu plaise et au Deable soit contraire et ennuyeuse. Et pource que le deable qui moult de fois m’a fait pescher par oyseuse ne me puit mais trouver, mais toujours esloigné d’aucune bonne euvre qui a Dieu plaise, ay je qui sui prestres et chanoines de saint Piere d’Ayre de l’Arcevecschie de Trement a la loenge de Dieu et de la vierge Marie et de tous saints et aprés au prouffit de tous ceulx qui ceste euvre verront, et a la requete du mien et penal ami qui moult desire le prouffit de mon ame, translaté les livres historiaux de la Bible de latin en romans en la maniere que le Maistre en traite es histoires les escolastres en lessant des histoires ce dont il n’est mie mestier de translater et faisant plainement les textes des livres historiaux de la Bible.
Sy pri a tous ceulx qui ces translations liront que s’il i a aucune chose a reprendre en l’ordonnance du romans qu’il me aient excuse, car sur l’ame de moy je n’y ay riens mis ny adjousté fors pure verite, si comme je l’ay trouvé ou latin de la Bible et des Histoires les escolastres. Et qui les vouldroit regarder or y pourroit certainement trouver la pure verite de toutes nos translations coment je les traiz du latin mot a mot ainsi comme je l’ai racompté. Sy rens grace a Dieu de le pare de vie et de la sante et de tant de sens qu’il m’a presté tant que j’ay si grant euvre et si sante parfaite et accomplie. Et prie a tous ceulx qui l’orront qu’il veuillent a Dieu pour moy et por cellui qui pour amour je semps qu’il nous vueille tenir en sons saint service. Et apres noz mors nous doint regner avec les saints en Paradis. Cil qui vit et regne et regnera sans fin pour les siecles et les siecles, Amen.
En l’an de grace [mil .cc. et .lxxxxi.] ou moys de junnus auquel je fu nez et eu .xl. ans acomplis commencay je ces translations et les eu faites en l’an de grace [mil .cc. et .lxxxxiiii.]. Ou mois de fevrier, en l’an de grace .mil. deux cens nonante et sept, ou jour saint Remy fu je elleü et fait doyen de Saint Pere d’Ayre dont je fu estoie chanoines, si comme devant est dit.
Cy doit on scavoir que j’ay translaté les livres historiaux de la Bible selon le texte de la Bible et selon histoires les escolastres, si comme devant est dit. Sy ay escript le texte de la Bible premierement de grosse lettre et puis aprés en ordonnant les histoires de plus deliee lettre un pou. Et quant il y a pou a exposer par histoires, je les ay mises en glose et ay poursuy mon ouvrage en ceste maniere jusques a la fin. À mon commencement soit la grace du Saint Esprit et l’aide de la Beneïte Vierge Marie.
Les Trois premiers jours
Genesis : Au commencement crea Dieu le ciel et la terre. La terre estoit vaine et vuide et tenebres estoient seur la face d’abisme, et li esperit nostre Seigneur estoit portés seur les eaues.
Histoire sur cette partie devant dite : comment Dieux fist le Monde
Au commencement fut li feux et li feux estoit li commencement par lequel et auquel li Peres crea le monde. Li monde est dit en quatre manieres; aucunes fois est li mondes appeles « li cieux ».
Glosa: Li cieux emperee: li théologien dient que en la région du ciel, ce est en paradis, sont quatre cieux de diverses couleurs dont li premiers est de couleur de cristal. Li secons est de blanche couleur tout autresint comme nois. Et li tiers est de rouge couleur tout autressint comme feu. Aussint comme se il feust tout en feu noient ardant ne mal faisant; et li ciels de rouge couleur si est li ciels empirees si est li plus haus et disent li theologien que le sieges de la trinite si est en cel ciel empiree. Et li sieges de nostre Dame et de toutes vierges si est ou blanc ciel dient il que li veuve et li continent sont. Et ou tiers ciel qui est de couleur de cristal et est li plus bas dient il que li marie sont. Et en ces trois estats de virginité et de continence et de mariage sont contenu tout austre etat et vault autant cil ciels empirees comme car il est dit : li cieux empirees pour sa netete aucunes fois est appeles sentables.
Glosa: Li mondes sentables est cil mondes qui nous est apparans, aucunes fois est il appeles.
Glosa: La haute region est ce qui est deseur les quatre elemens, de laquelle il escript: « princeps mundi eicietur foras ». Li princes du monde, ce est li deables, en sera jetez hors.
Et aucunes fois est li homes appeles mondes pour ce quar il represente en lui l’ymage et la figure de tout le monde. De quoi nostre Sires appelle l’omme toute creaturee pour ce que il a comandement a toute creature et li grieu appellent l’omme « le mineur monde », c’est « microcosmus » <Quandoque homo mundus dicitur, quia in se totius mundi imaginem repraesentat. Unde a Domino homo omnis creatura dictus est, et Graecus hominem microcosmum, id est minorem mundum vocat>. Or crea tout Dieu et fist le ciel empiree et le monde sentable et la haute region de noient <et sublunarem regionem creavit Deus, id est de nihilo fecit>. De la creacion de ces trois dist Moyses en telle maniere: « Au commencement crea Dieux le ciel et la terre », ce est a dire le ciel empiree. Et ce qui est dedens ce sont les angeles <id est coelum empyreum et angelicam naturam>. Et la terre si est ce qui ens est, ce est à dire la matere dont touz cors furent fait: ce sont les quatre elemens, ce est à dire cestui monde sentable qui est fait de quatre ellemens <Terram vero materiam omnium corporum, id est quatuor elementa, id est mundum sensibilem ex his constantem> et de nous en telle maniere entendre ceste para(b)ole: « Au commencement crea Dieu le ciel et la terre », ce est a dire « au commencement de toutes creatures crea Dieu le ciel et la terre », ce est a dire quar il fit ces creatures premierement et ensemble.
Ceste creation devant dite nous met en la sainte escripture deseure l’ouvraige des .vii. jours esquieulz elle moustre trois choses: creation, disposition et aournement. El premerain jour nous moustre elle creation et aucunes disposition et l’ordenance des choses. Et es autres trois, l’aournement des choses <hanc creationem mundi praelibata, sub operibus sex dierum explicat Scriptura, insinuans tria, creationem, dispositionem et ornatum. In primo die creationem, et quamdam dispositionem; in secundo et tertio, dispositionem; in reliquis tribus ornatum>.
De la premiere Confusion du monde <De primaria mundi confusione>
La terre estoit vaine et vuide, ce est à dire en la matere de cestui monde sentable dont il fu fais estois noient profitable et sans fruit et vuide de son aournement <id est machina mundialis adhuc erat inutilis, et infructuosa, et vacua ornatu suo>, [Tropologie du traducteur: car encore n’estoit li mondes fais ne a aournes de telle maniere dont il devoit estre fais et aournez].
Et teniebres estoient deseure la face d’abisme <HS, 5: Et tenebrae erant super faciem abyssi>: ce est à dire que encore estoient teniebres deseure celle matiere dont li monde fu fais. Car celle matiere meesmement appelle ce l’escripture « l’abisme » pour la confusion et pour l’oscurte de li. Et li grieu l’appellent « chaos », ce est « la confusion ». Pour ce que Moyses dist que tenebres estoient seur la face d’abismes dient aucuns que tenebres furent sans commencement car elles estoient la ainçois que li mondes fust fait <Eamdem machinam quam terram dixerat, abyssum vocat pro sui confusione et obscuritate. Unde et Graecus eam chaos dixit. Quia vero dictum est, tenebrae erant, quidam dogmatizaverunt tenebras fuisse aeternas>. Et li autres dient que Dieux si crea avant li tenebres que la lumiere, mes il sont en ce deceuz car teniebres ne sont nulle autre chose que defaut de lumiere tant seulement. Et Dieu si crea une oscurte d’air qui fu appellee « teniebres » <Alii irridentes Deum veteris testamenti, dicunt eum prius creasse tenebras quam lucem. Sed tenebrae nihil aliud sunt quam lucis absentia. Obscuritas autem quaedam aeris a Deo creata est, et dicta tenebrae>.
Et li esperis nostre Seigneur estoit portes deseur les eaues, ce est a dire li sains esperis nostres Sires ou la volente de nostre Seignenur estoit portee deseure les eaues tout autressint comme la volenté d’un charpentier qui veut faire une maison, il a en sa pensée la forme et la matiere de la maison et la maniere del faire. Et est en tel maniere portee sa pensée et sa volenté deseure la maison comme il regarde et ordonne en lui meesmes la matiere et la maniere du faire la maison. L’escripteure appelle la matieres des eaues a ouvrer de li <Et Spiritus Domini, id est Spiritus Sanctus Dominus, vel Domini voluntas, ferebatur super aquas, sicut voluntas artificis habentis prae oculis omnem materiam domus faciendae, super illam fertur, dum quid de quo facturus est disponit. Praedictam machinam aquas vocat, quasi ductilem materiam ad operandum ex ea>. Donc dist Dieu « lumiere soit faite ». Donc vit Dieu Dieu la lumiere quar elle estoit bonne si devisa la lumiere des tenebres et appela la lumière « jour » et la teniebre « nuict ». Adonques fu fait vespres et matin: « uns jours ».
Histoire seur ceste partie devant dite de Genesis
Quant Dieux out dit « lumiere soit faite et elle fu tantost faite » aussint legirement comme pout estre dite la parole. L’escripture appelle la lumiere une clerte enluminant les plus hautes parties du monde d’une clarté petite <id est verbum genuit in quo erat, ut fieret lux, id est tam facile, ut si quis diceret verbo. Lucem vocat quamdam nubem lucidam, illuminantem superiores mundi partes, claritate tamen tenui, ut fieri solet diluculo> [Tropologie du traducteur: aussint comme fait la journee et aloit tout environ tout autressint comme fait li solaus et enluminoit continuelment le ciel deseur nous et desous. Parce que Dieu dit « lumiere soit faite » est entendu que la lumiere estoit faite tout presentement en Dieu, ainçois que elle feust faite et donques fu elle parfaite comme commença à estre]. Donc vit Dieux que la lumiere estoit bonne, ce est a dire la lumiere qu’il si avoit pleu en sa presence et sa conscience quand elle feust faite, li plut comme elle fu faite quand elle demorast; et Il departi la lumiere des teniebres <id est quae placuerat in praesentia, vel praescientia, ut fieret; placuit in essentia, ut maneret. Et tamen aliquid dicit de creatione, quasi cum luce tenebras creavit, id est umbram ex objectione corporum luci>.
Ci commence une disposition des choses, et non porquant dist il aucune chose de leur creation, car il crea avecques la lumiere les teniebres, si comme les ombres des cors qui sont encontre la clarte. Autressint comme li cors des hommes comme il vont encontre le solel font ombres. Et ces ombres et ces teniebres departi Dieu de la lumiere, et appela la lumiere « dyan » en grieu qui vault autant comme « clarte » < Et appellavit lucem diem a dia Graeco, quod est claritas sicut lux dicitur, quia luit, id est purgat tenebras. Tenebras dixit noctem a nocendo, quia nocet oculis ne videant: sicut tenebrae, quia tenent oculos ne videant sicut tamen dies exortum est a dia Graeco, ita nox a nyctim>.
Glosa: Et lumiere si est dite a luo luis quoid idem est quam purgare quia purgat tenebras; et lumiere si est dite de purgier quar elle purge les teniebres, et les teniebres nuit, de « nuire » porce quar elles nuisent aus ieux, car elles tiennent les ieux qu’il ne pueuent veoir <Et factum est vespere, et post factum est mane. Et sic completus est dies unus naturalis. Primo enim cum coelo et terra lux est creata: qua paulatim occidente, factum est vespere primae diei usualis, et eadem migrante sub terras et ad ortum veniente, factum est mane, id est terminata est nox, et inchoavit dies secunda>. Donc fut fait vespre et matin, uns jours naturieux ce est et jour et nuit ensamble. Car tout premierement auvecques le ciel et la terre fu créé lumiere. Laquelle s’en alla petit à petit à la vespree tout autressint comme fait maintenant li jours. Et adoncques fut fait li vespres du premerain jour, et s’en ala la lumiere dessous la terre et revint à la journée si comme fait orendroit li soulaus, et fut faite la matinee du secunt jour. En telle maniere fu fais un jour naturieus de vint et quatre heures par la lumiere du jour qui devant vint et par la nuit ensuivant comme elle fu finnie.
De l’ouvrage du secunt jour selonc la Bible <De opere secundae diei> Comment Dieux fit le firmament.
Dist Dieux li firmament soit fais en la mienne des eaues et devise celles eaues [dessus] des eaues [dessous]. Et fist Dieu le firmament et devisa les eaues qui estoient de dessous le firmament de celles qui estoient deseure le firmament. Et ce fu fait et en telle maniere et appela Dieu le firmament « ciel ». Doncques fu fais vespre et matin li secont jour.
Histoire seur ceste partie devant dite de Genesis
Le secont jour disposa Dieu les plus hautes choses de cest monde sentables si comme li firmament quar li cielx empiree sitost comme il fu fais fu tantos ordenés et aournés, ce est a dire a emplir des sains angeles. Donc fist Dieux le firmament en la moienne des eaues, ce est a dire d’une grant hauteur du monde des eaues tout autressint comme (en)gelées qui a la samblance de cristal est bien endurcie et affermée et moult clere et contenoit dedens li toutes choses sentables tout autressint comme l’escaille de l’oe(u)f contient dedens li le moieul <Secunda die disposuit Deus superiora mundi sensibilis. Empyreum enim coelum, quam cito factum est, statim dispositum est et ornatum, id est sanctis angelis repletum. Fecit ergo ea die Deus firmamentum in medio aquarum, id est quamdam exteriorem mundi superficiem ex aquis congelatis, ad instar crystalli consolidatam, et perlucidam, intra se caetera sensibilia continentem ad imaginem testae, quae in ovo est, et in eo fixa sunt sidera> [Tropologie du traducteur: Car li firmamens va tout environ cest monde sentable et est touz li mondes enclos dedens li firmament pour sa fermeté].
Et pour ce quar il est li termines fermes et estables des eaues qui sont deseur li. Et si est li firmamens appeles « cieux » por ce quar il cesse et termines les choses des cieuls qui sont noient veables, et noient sentables <Et dicitur firmamentum, non tantum propter sui soliditatem, sed quia terminus est aquarum, quae super ipsum sunt, firmus et intransgressibilis. Dicitur etiam coelum, quia celat, id est tegit omnia invisibilia> […] Et por ce que li firmaments est tout roont et tour crues et va tout environ cest monde entendi li philosophes que ce feust tout autressint comme flambe de feu quar comme la flambe de feu ne puet assez haut monter, elle fait de lui tout autressint comme un tres grant crueusement et va tout environ si comme l’on puet voir en un fouc. En telle maniiere est un feu tournoiez environ les hauteurs de cest monde qui sont appeles « cieulx ethereum » <el dicitur coelum quasi casa elios, quia sol sub ipso positus ipsum illustrat, hanc tamen circumvolutam concamerationem philosophus summitatem ignis intellexit. Cum enim ignis non habet quo ascendat, circumvolvitur, ut in clibano patet; ita et circa mundi exteriora ignis volvitur: et hoc est sidereum, vel aethereum coelum>. Et si est li tiers cieux qui est plus bas qui est appelez « li ciels de l’air » de quoi il est escript avec coeli comederunt illud (« li oisels du ciel menjueront sa semence »[citation latine et traduction de Luc 8,5]) <Est et tertium coelum infra, quod aereum dicitur, de quo: Aves coeli comederunt illud>.
Et si teint aucuns que encore est li quart cieulz qui est de desseurre le ciel empire. Car lucifer li orgueilleus angeles comme il est dit ou ciel empire dit « Ascendam mecum celum », « je monterai ou ciel ». Et en cel ciel dient que Jesus Christ est comme maintenant desseure les angeles qui sont el ciel empiree et dis Dieux le firmament et devisa les eaues qui estoient dessous le firmament de celles qui estoient de desseure le firmament, lesquelles sont autressint comme (en)gelées et endurcies aussint comme est le firmament par quoy elles ne puissent estre degastées de feu <Quidam quartum suspicantur esse coelum super empyreum, quia Lucifer cum esset in empyreo legitur dixisse: Ascendam in coelum. Et in eo modo dicunt esse Christum hominem super angelos, qui sunt in empyreo. Sane firmamentum dividit aquas, quae sub ipso sunt, ab aquis quae super ipsum sunt et sunt sicut et ipsum congelatae, ut crystallus, ne igni solvi possint, vel in modum nebulae esse vaporabiles>. Pour quoy elles sont la Dieu le sait mais aucuns dient que la rousée en descent en esté <Cur vero ibi sint Deus novit, nisi quod quidam autumant inde rorem descendere in aestate>[…]
Ci n’est mie commandéz ne loéz li ouvrages du secont jour, ne ne dist mie l’escripture « Dieu vist quar il estoit bons » aussint comme elle dist des autres. De ce dient li Ebrieu que en cest jour fut fait li angeles deables de lui meesmement il n’est mie pour ce commandés, si semble que a ce s’acordent ceulz qui ont coustume de dire messe des angeles en la secunde fere (secunda feria), ce est le lundi aussint comme en l’honneur des angeles <Tamen non legitur de eo, vidit Deus quod esset bonum. Tradunt enim Hebraei, quia hac die angelos factus est diabolus Satanael, id est Lucifer, quibus Hebraeis consentire videntur qui in secunda feria missam de Angelis cantare consueverunt, quasi in laudem stantium angelorum> qui demoureroient sans pechiés (stantium angelorum). Et si povoit dire que l’ouvrage du secont jour en telle maniere comme vous le verrez ci emprès. Et pour ce n’est mie commandé l’ouvrage du secont jour devant ce, quart il feut parfais au tiers jours et adonques est il commandé si comme vous verrez.
Texte de la Genèse
1,2 | La terre etait vaine et vuide, et tenebres estoient sur la face d’abisme et li espris Notre Seigneur estoit portés sur les yaues. De l’ouvrage de premier jour selon la Bible |
1,3 | Donc dist Dieu : « lumiere soit faite ! » |
1,4 | Donc vit Dieu la lumiere qu’elle estoit bonne et devisa lumiere des tenebres, |
1,5 | et appela la lumiere « jour » et les tenebres « nuyt ». Donc fu vespre et matin : un jour. De l’ouvrage du second jour selon la Bible |
1,6 | Dit Dieu : « le firmament soit fait en moyenne des yaues » |
1,7 | et divisa les yaues qui estoient dessous le firmament de celles qui estoient dessus le firmament et ce fut fait en telle maniere ; |
1,8 | Et apela Dieu le firmament « ciel ». Donc fu fait vespre et matin le second jour. De l’ouvrage du tiers jour selon la Bible |
1,9 | Derechief dist Dieu : « les yaues qui sont dessoubz le ciel soient assemblees en un lieu et appare la seiche ». Et il fut fait ainsi. |
1,10 | Et appela Dieu la seiche « Terre » et les assemblees des yaues appela « Mer ». Donc vit Dieu que c’estoit bon, |
1,11 | si dist : « La terre porte heerbe verdoiant et faisant semence et arbres portans pommes et faisant fruit selon son genre qui semence erent en soy mesmes sur Terre ». Et il fut fait ainsi. |
1,12 | Et porta la Terre herbe verdoiant et portant semence selon son genre et arbres faisans fruit et aians chascune semence selon sa maniere. Donc vit Dieu quec’estoit bon. |
1,13 | Si fu fait vepre et matin le tiers jour. De l’ouvrage du quart jour selon la Bible |
1,14 | Derechief dist Dieu : « Lumieres soient ou firmament qui devisent le jour de la nuit et soient en signes en temps en jours en ans, |
1,15 | si qu’ilz luisent ou firmament et enluminent la terre ». Et il fut fait ainsi |
1,16 | Et fist Dieu deus grans lumieres, la plus grant lumiere pour servir le jour et la plus petite lumiere pour servir la nuit. |
1,17 | Et les estoilles mit ou firmament pour luire sur terre, |
1,18 | et pour servir au jour et a la nuit et pour deviser la lumiere des tenebres. Donc vit Dieu que c’estoit bon. |
1,19 | Si fut fait vespre et matin : le quart jour. De l’ouvrage de quinte jour selon la Bible |
1,20 | Derechief dist Dieu « les yaues doinent poissons et volailles sur terre dessoubz le firmament ». |
1,21 | Donc crea Dieu grans balenes et toutes ames vivans et mouvans lesquelles les yaues avoient donné en leur genre et toutes volailles selon leur genre. Donc vit Dieu que c’estoit bon, |
1,22 | si les beneït et diz : « Croissiez et soiez montepliez et raemplissez les yaues de la mer et les oiseaux soient montepliez sur terre ». |
1,23 | Donc fu fait vespre et matin : le quint jour. De l’ouvrage du sizieme jour selon la Bible et de la creation de l’homme bon |
1,24 | Derechief dist Dieu : « la terre doint ame vivant en son genre ». C’est toutes manieres de bestes jumenta reptilia et bestias en leurs especes et il fut ainsi fait. |
1,25 | Et fist Dieu les bestes de la terre selon leurs especes et en leurs genre. Lors vist Dieu que c’estoit bon, |
1,26 | Si dist : « Faisons homme a notre ymage et a notre semblance qui soit sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel et les bestes de toute creature qui sont mues sur terre ». |
1,27 | Donc crea Dieu homme a son ymage, a l’image de Dieu le crea il, |
1,28 | si les beneït et dit : « croissez et soiez montepliez et raemplez la terre et la soubmestez a vous et a votre seigneurie et aiez seigneurie sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel et sur toutes bestes qui sont venues sur terre ». |
1,29 | Et li redit Dieu : « je vous ay donné toute herbe portant semence sur terre et tous arbres portans fruit selon leur genre pour estre viande a vous, |
1,30 | et a toutes les bestes de la terre et a touz les oiseaux du ciel et a toutes qui sont mues sur terre et qui ont ame vivant pour ce qu’ils aient a menger ». Et il fu fait ainsi. |
1,31 | Dont vit Dieu toutes les choses qu’il avoit faites et elles estoient moult bonnes. Donc fu fait vespre et matin : le .vi. jour. Du repos et de la sanctification du samedi selon la Bible |
2,1 | Or sont tous parfais les cielx et la terre et tout leur aournement |
2,2 | Et accompli Dieu au .vii. jour son ouvrage qu’il avoit fait et se reposa au .vii. jour |
2,3 | et le santefia pource qu’il avoit en lui cessé de tout son ouvrage qu’il avoit voulu faire.Des generations du ciel |
2,4 | Cest generations du ciel et du ciel et de la terre quant ils furent crees ou jour que Dieu fist le ciel et la terre, |
2,5 | et tous les arbres et champs aincois qui fussent en terre et toutes herbes de toutes regions aincois qu’elles germassent ne encore n’avoit Dieu pleü sur terre ne nuls ne estoit qui ouvrait en terre ; |
2,6 | mais une fontaine issoit de terre qui toute la terre arousoit, si come Nylus fait en Egypte. De la formation de l’homme et de paradis terrestre et des .vii. fleuves deparadis selon la Bible |
2,7 | Notre Seigneur Dieux forma l’homme du vray de la terre et li espira en la face l’esperit de vie et fu fait homme en ame vivant. |
2,8 | Et Notre Seigneur avoit planté le paradis de delices des le commencement ouquel il mist l’homme qu’il avoit formé. |
2,9 | Et amena Notre Seigneur Dieu de la terre tous arbres beaus a veoir et doulx a menger, et l’arbre de vie en my paradis et l’arbre de science de bien et de mal. |
2,10 | Et un fleuve issoit du lieu de delices pour arouser paradis qui de la est deviséen .iiii. fleuves. |
2,11 | Li uns, si a nom Phison, si avironne toute la terre de Evilat la ou li or naist |
2,12 | et l’or de celle terre est tresbon y treuve on bones pierres qui sont moult precieuses. |
2,13 | Et le second fleuve a nom Geon, si avironne toute la terre d’Ethiopie |
2,14 | Et le tiers fleuve a a nom Tigris, si va contre les Assiriens, et li quars fleuve a nom Eufrates. Du commandement et de la defense de la pomme mangier et de la formacionde la femme et de la folte de l’homme et des noms de la femme et desprophecies Adam selon la Bible |
2,15 | Donc porta notre Sire Dieu l’homme et le mist en paradis de delices pource qu’il ouvrast et le gardast |
2,16 | et li comanda et dist : « Menguë de tous les arbres de Paradis. |
2,17 | Mais ne menguë mie de l’arbre de science de bien et de mal, car en quelconques jour que tu en mengeras tu morras de mort, de mort voire de la mort de l’ame ». |
2,18 | Derechief dist notre Sires Dieu : « Ce n’est mie bon l’homme estre seul, faisons li une aide semblable a lui ». |
2,19 | Donc amena notre Sire Dieu a Adam toutes les bestes qu’il avoit formees et tous les oiseaux du ciel pour voir coment il les apeleroit, car toutes les choses que Adam noma reste leur nom. Et Adam leur mit nom en langue ebrieue. |
2,20 | Et apela Adam par leur nom toutes les bestes et tous les oiseaux du ciel. Adam n’avoit encore nulle chose semblable a lui. |
2,21 | Si envoia notre Sire Dieu someil a Adam, et quand il fu endormi, si li osta une coste de ses costes et raempli le lieu de chair pour elle. |
2,22 | Et edifia Notre Sires Dieu la coste qu’il avoit otee de Adam en une femme et l’amena a Adam. |
2,23 | Et Adam dit : « Cest oz est ozes de mes os et cette char de ma char. Ceste sera appellee virago, car elle est prise et faite d’omme |
2,24 | pour laquelle chose li homs lessera son pere et sa mere et se prendra a la femme et feront .ii. en une char ». |
2,25 | Chascun de eulx .ii. c’est assavoir Adam et Eve estoient nuz et si ne estoient point honteux |
3,1 | mais le serpent qui estoit la plus malicieuse beste de toutes les bestes de terre (que) notre Sires Dieu avoit fait, si dist a la femme : « pourquoy voz a Dieu comandé que vous ne mengez mie de tous les fruis des arbres de paradis ? ». |
3,2 | La femme li respondi : « nous mengeons du fruit des arbres qui sont en paradis ». |
3,3 | « Mais Dieu nous a comandé que nous ne mengeons mie du fruit de l’arbre qui est en la moien du paradis et que nous ne le touchons que nous ne meurons paraventure ». |
3,4 | Le serpent dit a la femme : « non ferez vous ne morrez mie de mort ». |
3,5 | « Mes Dieu scet que en quelconque jour vous en mengerez, votre oeil seront ouvert et serez aussi comme Dieu saichant et bien et mal ». |
3,6 | Donc vist la femme que le fruit estoit bons a menger et biaux a regarder et delitables, si en prist et en menga. |
3,7 | Et li oeil d’eulx furent ouvert. Quant ils virent qu’ilz furent nu, il cueillirent des feuilles de figuier et firent a eulx couverture. |
3,8 | Et quant ils oïrent la voix notre Sires Dieu alant en paradis a l’eure aprés midi, Adam se muça et sa femme de la face notre Sires Dieu en la moyenne des arbres de paradis. |
3,9 | Donc appella Notre Sires Dieu adam, si li dist : « Adam ou es tu ? » |
3,10 | Il dist : « j’ay oÿ ta voce en paradis et ay eu paour pource que j’estoie nu et me muciay ». |
3,11 | Dieu li dist : « Et qui t’a monstré que tu es nuz fors ce que tu as mangié du fruit dont je te avoie dit que tu n’en mengasses mie ? ». |
3,12 | Adam li dist : « la feme que tu m’as donnee a compaignie me donna du fruit et je en mengay ». |
3,13 | Donc dist notre Sire Dieu a la feme : « Pourquoy as tu ce fait ? ». Elle respondi : « le serpent me deceupt, si en mengay ». |
3,14 | Et Notre Sire Dieu dit au serpent : « Pourquoi as tu ce fait es tu maldit sur toutes les bestes de terre. Tu iras sur ton pis et mengeras terre tous les jours de ta vie ». |
3,15 | « Je mettray inimitiez entre toi et la feme et sa semence, elle foulera ton chief et tu aguetteras son talon ». |
3,16 | Et puis dist a la femme : « je monteplierai tes concevemens et enfenteras tes enfans en doleur et seras dessoubs le pouvoir de l’homme et il sera sire de toi ». |
3,17 | Et puis dist a Adam : « pource que tu oÿs la voix de ta feme et mengeas du fruit que je te avoie deffendu la terre sera maldite en ton ouvrage et par elle mengeras en labeur tous les jourz de ta vie ». |
3,18 | « Elle t’engendrera espines et buissons et mengeras les herbes de la terre, |
3,19 | car tu es pouldre, si retourneras en pouldre ». |
3,20 | Donc apela Adam le nom de la femme «Eve» pource que elle devoit estre mere de tous les humains. |
3,21 | Donc fit Notre Sire Dieu (a Adam) et a sa femme cotes de piaux, si les en vesti |
3,22 | et dist : « Or est Adam fait aussi comme li uns de nous saichant et bien et mal. Or gardez donc qu’il ne pregne pluz du fruit de l’arbre de vie et vive durablement ». |
3,23 | Donc le bouta Dieu horz de paradis pour ouvrir la terre dont il avoit eté fait et pris, |
3,24 | et mist devant paradis de delices Cherubim et une espee de feu tournant pour garder la voie de l’arbre de vie. |
4,1 | Adam cognut Eve. Sa feme li conceut et enfanta Chahim, si dist : « j’ay un home par Dieu ». |
4,2 | Derechief enfanta Eve Abel le frere Chahim lequel Abel fust pasteur de brebis et Chahym laboureur de terre. |
4,3 | Grant temps aprés offri Chahim des fruis de la terre dons a Notre Seigneur. |
4,4 | Et Abel offri des plus ainsnez et des plus gras aignaulx de son tet et Notre Seigneur regarda a Abel et a ses dons. |
4,5 | Donc fu Chaim enragieement corrocé et li changea le visage. |
4,6 | Donc li dist Notre Seigneur : « pourquoy es tu courroucié et as tu changié tes vaires ? ». |
4,7 | « Se tu fais bien ne recevras tu ne bien ? ». |
4,8 | Chahym dist a Abel son frere : « Allons la hors ». Quant ils furent venus en un champ, Chahym se courrouca a Abel son frere et l’occit. |
4,9 | Donc dist Notre Seigneur a Chahym : « ou est ton frere Abel ? ». Il respondi : « je ne scay et ne sui je mie garde de mon frere ». |
4,10 | Dieu li dist : « quelle chose as tu faite ? La voix du sang ton frere crie a moi de la terre ». |
4,11 | « Or seras tu donc maudit sur terre laquelle a ouvert la bouche et a receü le sang de ton frere de ta main ». |
4,12 | « Quant tu ouvreras en la terre, elle ne te donra mie les fruis, tu seras vagues etfuitifs sur terre ». |
4,13 | « Don chascun qui me trouvera me occira ? ». |
4,14 | |
4,15 | Dieus li dist : « Non fera, il ne sera mie ainsi mais quiconque occira Chaym il sera pugny a cent doubles ». Donc mist Notre Sires un signe a Chaym parquoy nuls qui le trouvast ne l’occist. |
4,16 | Donc se parti Chaym de Notre Seigneur, si habita entre fuitifs par devers la contree d’orient Eden. Des generations Chaym selon la Bible |
4,17 | Chaym cognut la femme, si conceupt et enfanta Enoch et ediffia une cité qu’il noma Enoc du nom son filz. |
4,18 | Enoch engendra Irad, Irad engendra Maviahel, Maviahel engendra Mathusahel, Mathusael engendra Lamech, |
4,19 | Lamech, si prist .ii. femes l’une ot a nom Ade et l’autre Selle. |
4,20 | Ade engendra Label qui fu pere des habitans es tentes et des pasteurs |
4,21 | et le frere Jabel ot a non Jubal qui fu pere des chantans es harpes et en orgues. |
4,22 | Selle engendra Tubalchaym qui fut malierres et feuvre en tous ouvrages d’arain et de fer. La seur Tubalchaym ot a nom Noéma. |
4,23 | Et Lamech dist a ses femes : « Ade et Selle, oez ma voix ! Les femmes Lamech escoutez ma parole pource que j’ay occis l’homme en ma playe et le jouvencel en ma forsennerie. |
4,24 | Vengence sera prise de Chaym a .vii. doubles et de Lameth .lxx. fois .vii. De Loth et de sa generacion selon la Bible |
4,25 | Encore cognut Adam la feme, si li enfenta un filz et l’apela en son nom Seth et dist : « Dieu m’a donne autre pour Abel que Chaym occist ». |
4,26 | Et Seth engendra un filz qu’il appella Enos et cest Enos commenca a appeller le nom Notre Seigneur. Des generacions Adam selon la Bible |
5,1 | C’est le livre des generacions Adam ou jour que Dieu crea l’homme. Il le fist a la semblance de Dieu. |
5,2 | Il les crea male et femelle et les beneÿ et les appela Adam et Eve ou jour qu’ils furent creez. |
5,3 | Et Adam vesqui cent et .xxx. ans et engendra un fils a sa semblance et a son image et l’apela Seth. |
5,4 | Et vesqui Adam puisqu’il out engendré Seth .viii. cens ans et engendra fils et filles |
5,5 | Et ainsi vesqui Adam sur tout .ix. cens ans et moru. |
5,6 | Seth vesqui.c. et .v. ans et engendra Enos. |
5,7 | Et vesqui Seth puisqu’il ot engendré Enos .viii. cens et .vii. ans et engendra fils et filles. |
5,8 | Et ainsi vesqui Seth .ix. cens et .xii. ans sur tout et morut. |
5,9 | Enos vequi .lxxxx. ans et engendra Cainan. |
5,10 | Et vesqui puis Enos .vii. cens et .xv. ans et engendra fils et filles. |
5,11 | Et ainsi vesqui Enos sur tout .ix. cens et .v. ans et moru. |
5,12 | Cainan vesqui .lxx. ans et engendra Malalehel. |
5,13 | Et vesqui Cainan puis qu’il ot engendré Malalehel .vii. cens et .xi. ans et engendra fils et filles. |
5,14 | Et ainsi vesqui Cainan .ix. cens et .x. ans sur tout et moru. |
5,15 | Malalehel vesqui .lxv. ans et engendra Jareth. |
5,16 | Et vesqui Malalehel puisqu’il ot engendré Jareth .viii. cens et .xxx. ans et engendra fils et filles. |
5,17 | Et ainsi vesqui Malalehel .viii. cens .lxxxxv. ans sur tout et moru. |
5,18 | Jareth vesqui cens .lxii. ans et engendra Enoch. |
5,19 | Et vesqui Jareth puis qu’il ot engendré Enoch .viii. cens ans et engendra fils et filles. |
5,20 | Et ainsi vesqui Jareth .ix. cens .lxii. ans et moru. |
5,21 | Enoch vesqui .lxv. ans et engendra Mathusalem. |
5,22 | Et ala Enoch avec Dieu et vesqui Enoch puisqu’il ot engendré Mathusalem .iii. cens ans et engendra fils et filles. |
5,23 | Et ainsi vesqui Enoch .iii. cens et .lxv. ans sur tout. |
5,24 | Et alla ouvecques Dieu et n’apparut plus sur terre, car Dieu l’emporta. |
5,25 | Mathusalem vesqui.c .lxxx. et sept ans et engendra Lamech. |
5,26 | Et vesqui Mathusalem puis qu’il ot engendré Lamech .viii. cens et .iiii. vingt et .ii. ans, et engendra fils et filles. |
5,27 | Et ainsi vesqui Mathusalem .ix. cens et .lxix ans sur tout et moru. |
5,28 | Lamech vesqui cent et .lxxxii. ans et engendra un fils |
5,29 | qu’il apela Noé et dist : « cestui nous confortera des oeuvres et des travaux de nos mains en terre ». |
5,30 | Et vesqui Lamech puis qu’il ot engendré Noé .v. cens et .lxxxxv. ans et engendra fils et filles. |
5,31 | Et ainsi vesqui Lamech .vii. cens et .lxxvii. ans sur tout et moru. Des causes de deluge selon la Bible |
5,32 | Quant Noé ot .v. cens ans il engendra Sem, Cham et Japhet. |
6,1 | Et quant li homme commencerent a monteplier sur terre et il orent engendré moult de filles, |
6,2 | les fils de Dieu virent les filles des hommes mais qu’elles estoient belles, si les pristrent a femmes. |
6,3 | Donc dist Dieu : « mes esperis ne demorra mie en homme permenablemet inaeternum, car c’est char et les jours seront cent et .xx. ans ». |
6,4 | En ces jours estoient geans sur terre. Et quant les fils de Dieu orent pris les filles des hommes elles engendrerent puissans hommes et renommez ou siecle. |
6,5 | Donc vist Dieu que la malice des hommes estoit montepliez sur terre et que toutes pensees des cueurs ententives a mal et en tous temps. |
6,6 | Si se repenti qu’il avoit fait homme sur terre et dist corroucé de ire : |
6,7 | « Je planeray l’homme (que) J’ay cree de la face de terre de l’homme jusques aux bestes et des bestes jusques aux oiseaux, car il me poise que je les ay fais » . |
6,8 | Mais Noé trouva grace devant Dieu. |
6,9 | Ce sont les generations Noé. Noé fu justes et parfais entre les generacions. Il ala avecques Dieu. |
6,10 | Et engendra .iii. fils Sem, Cham et Japhet. |
6,11 | Et la terre estoit corrompue devant Dieu raemplie de mauvaistié. |
6,12 | Quant Dieu vist la terre, |
6,13 | il dit a Noé : « La fin de toute char est venue devant moi, car la terre est remplie de mauvaistié, si les destruiray avec la terre ». |
6,14 | « Or fay donc une arche de boys poli (ou quarré ce dist le Maistre en Histoires) et fays en maisoncelles et si les oingdras dehors et dedens de bitumin. |
6,15 | Et feras ainsi l’arche : la longueur de l’arche sera de .iii. cens cottés la largeur de .l. cottés et la haulteur de trente cottés. |
6,16 | Tu feras en l’arche une fenestre d’une cottee de hauteur et si feras l’uys sur le coté et y sera sales et chambres. |
6,17 | Et J’amenray sur terre les yaues du deluge pour occire toute char qui a vie soubz le ciel et toutes les choses qui sont en terre seront detruites. |
6,18 | Et je mettray et feray aliance a toy, sy entreras en l’arche et tes enfans et ta femme et les femmes de tes enfans avec toi. |
6,19 | Et mettras en l’arche une paire de toutes bestes avec toy de masle et de femelle pour vivre avecques toy. |
6,21 | Et mettras avecques toi en l’arche de toutes les viandes que on puet menger qui feront a toy et a eulx viandes ». |
6,22 | Donc fist Noé toutes les choses que Dieu li avoit commandees. Comment Noé entra en l’arche et les filz et la feme de ses filz avec toutes leschoses que Dieu recommanda selon la Bible |
7,1 | Donc dist Notre Seigneur a Noé : « entre en l’arche toi et toute ta mesgnee, car je t’ay veü juste devant moy en ceste generacion. |
7,2 | Et met ouvecques toi en l’arche de toutes netes bestes .vii. paires masles et femelles et des ordes bestes .ii. paires masles et femelles. |
7,3 | Et des oiseaux du ciel sept paires masles et femelles par quoy semence soit sauvee sur terre, |
7,4 | car je pleuveray aprés .vii. jours sur terre .xl. jours et .xl. nuiz et effaceray toute substance que J’ay faite ». En quel aage Noé entra en l’arche selon la Bible |
7,5 | Noé fist toutes les choses que Notres Sires li avoit commandé. |
7,6 | Il ot .vi. cens ans quant les yaues cheurent du deluge sur terre. |
7,7 | Et entra Noé et ses fils et sa feme et leurs femmes ouvec lui en l’arche pour les yaues du deluge. |
7,8 | Et vindrent a Noé de toutes bestes ordes et netes et des oiseaux et de toute chose qui se meut sur terre et entrerent en l’arche |
7,9 | .ii. et .ii. masle et femelle ainsi come Notre Seigneur li avoit commandé. |
7,10 | Quant .vii. jours furent passez les yaues cheurent sur terre. |
7,11 | Ou six centieme an de la vie de Noé ou second mois ou .xvii. jour du second moys corrompirent toutes les fontaines d’abisme et les fenestres et les nues du ciel ce dist le Maistre en Hystoires ouvrirent, |
7,12 | si plut sur terre .xl. jours et .xl. nuis. |
7,13 | En la journee de ce jour entra Noé et Sem et Cham et Japhet, ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui en l’arche. |
7,14 | Et toutes bestes aussi selon leur genre et toute volaille et tous oiseaux entrerent ouvecques Noé en l’arche |
7,15 | .ii. et .ii. et toute chose qui avoit vie, |
7,16 | c’est masle et femelle aussi comme Dieu avoit commandé, et enclost Notre Seigneur Noé de dehors. |
7,17 | Donc fut fait le déluge .xl. jours sur terre et les yaues crurent et esleverent l’arche de la terre en haut ; |
7,18 | et habonderent les yaues trop merveilleusement et raemplirent la face de la terre. L’arche estoit portee sur les yaues |
7,19 | qui avoient granz force, si que toutes les hautes montaignes dessoubs le ciel en estoient couvertes. |
7,20 | Et estoient les yaues plus hautes .xv. cottees que les montaignes qu’elles avoient couvertes, |
7,21 | si fu ainsi destruite toute char qu’estoit mue sur terre d’oiseaux et de bestes et d’ommes. |
7,22 | Et toutes choses qui avoient vie sur terre furent mortes. |
7,23 | Et plana Dieu toute sustance qui estoit sur terre d’ommes d’oiseaux et d’autres choses et Noé demora seul et cilz qui estoient en l’arche avec lui |
7,24 | et couvrirent les yaues la terre cent et .l. jour. |
8,1 | Donc se recorda Dieu de Noé et de toutes les choses qui estoient en l’arche avec lui, si fist apeturer les yaues. |
8,2 | Et les fontaines d’abisme furent closes et les fenestres du ciel et les pluies du ciel furent deffendues. |
8,3 | Aprés cent et cinquante jours |
8,4 | arresta l’arche ou .vii. moys, le .xxvii. jour du mois sur les montagnes d’Armeynie. |
8,5 | Et aloient les yaues et descroissoient de cy au .xe. mois et au .xe. mois ; le premier jour du mois apparurent le hault des montagnes. |
8,6 | Quant .xl. jours furent passez Noé ouvri la fenestre de l’arche, si lessa aler hors un corbel |
8,7 | qui s’en ala et ne revint mie. |
8,8 | Donc renvoia il un coulon pour veoir, si les yaues estoient restees en terre, |
8,9 | et quant il ne trouva ou il se peult asseoir il retourna a Noé en l’arche, car les yaues estoient encore sur la terre. Et quant Noé vit le coulon revenir il tendi la main, si le prist et le mist en l’arche. |
8,10 | Sept jours aprés Noé lessa derechief aler le coulon horz de l’arche. |
8,11 | Et il s’en ala et revint au vespre en li aportant un ram d’olivier a vertes fueilles en sa bouche. Donc vit Noé que les yaues cessoient sur terre. |
8,12 | Neporquant attendi il encore autres .vii. jours et donc lessa aler le coulon hors de l’arche qui oncques puis ne revint a lui. |
8,13 | Don au .i. an ou premier moys Le premier jour du moys furent les yaues apeturees sur terre et Noé ouvri la couverture de l’arche, si regarda et vit que la face de la terre estoit sechee. |
8,14 | Où second moys le .xxvii. jour du moys fu la terre seche. |
8,15 | Et Dieu parla a Noé et dist : |
8,16 | « Is de l’arche toy et ta femme et les femmes de tes fils ouvec toi et met hors ouvec toi ; |
8,17 | et entre sur terre toutes les bestes et les oiseaux qui en l’arche sont ouvec toi et croissez et montepliez sur terre ». |
8,18 | Donc issi Noé et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils ouvecques lui |
8,19 | et toutes les bestes selon leur genre issirent de l’arche. Comment Noé sacrefia a Dieu apres le deluge selon la Bible |
8,20 | Donc fist Noé un autel a Notre Seigneur, si prist de toutes les bestes netes et des netz oyseaux et en offri sur l’autel sacrefice a Notre Seigneur. |
8,21 | Et Notre Seigneur flaira doucement l’odeur de grant doulceur et dist a Noé : « je ne maudiray jamés la terre pour les hommes, car le sens et la cogitation de tout cuer humain sont enclins au mal, si ne batré plus toute ame si come J’ay fait. |
8,22 | Tant de semence et de moisson froidure et chaleur esté et yvers nuys et jours ne se reposeront ». |
9,1 | Et donc beneÿ Dieu Noé et ses filz et leur dist : « croissez et montepliez et raemplissiez la terre, |
9,2 | et la terreur de vous soit sur toutes les bestes de la terre et sur tous les oiseaux du ciel et sur toutes les choses qui se mouvent sur terre, les poissons de la mer sont bailliez en vos mains |
9,3 | et toute chose qui meut et vit vous sera viande. Au premier vous avoi je donné toutes choses en viande aussi come herbes verdoians |
9,4 | mais ne mengez nulle chars atout le sang : |
9,5 | |
9,6 | Quiconque espandra sang humain, son sang sera espandu, car l’homme est fait a l’ymage de Dieu |
9,7 | et vous croissez et soiez moutepliez et entrez sur la terre et la ramplissiez ». |
9,8 | Derechief dist Dieu a Noé et a ses fils : |
9,9 | « Je fais convenance a vous et a votre semence aprés vous, |
9,10 | et a toutes ames qui vivent ouvecques vous et qui de l’arche sont issues et oiseaux et bestes |
9,11 | que nulle char ne sera jamés occise par yaues de deluge ne ne sera jamés de deluge sur terre. |
9,12 | Et le signe de l’aliance que je donne entre Moy et vous et toute chose vivant sera telx : |
9,13 | je mettray mon arc es nues du ciel et il sera signe de l’aliance qui est entre moy et la terre |
9,14 | et quant J’auray obumbré le ciel par nues donc apperra mon arc en icelles |
9,15 | si me souviendra de l’aliance qui est entre moy et vous et toute ame qui vit et ne seront jamés les yaues de deluge pour detruire toute char ». |
9,18 | Les filz de Noé qui estoient issuz de l’arche estoient Sem, Cham et Japhet et Cham fu pere Chanaam. |
9,19 | De ces .iii. filz vindrent tous les hommes qui sont sur terre. |
9,20 | Noé homme laboureur de terre commenca a labourer la terre, si planta une vigne ; |
9,21 | si but du vin et s’enivra et s’endormi descouvert en son tabernacle. |
9,22 | Quant son fils Cham le pere Chanaam vit les membres honteux estre nu il alla (le) dire a ses .ii. freres. |
9,23 | Et avoient les visages retournez d’autre part, si ne virent mie la nature leur pere. |
9,24 | Donc se reveilla Noé et quant il sceut ce que les fils Cham le meudre li avoit fait, |
9,25 | il dist : « Chanaam soit maudit ! il sera sergent des sergens de ses freres ». |
9,26 | Et puis dist : « Beneït soit Notre Seigneur le Dieu Sem et Chanaam soit sergent Sem ; |
9,27 | Dieu accroisse Japhet et il habite les tabernacles Sem et Chanaam soit sergent Japhet ». |
9,28 | Noé vesqui aprés le deluge trois cens et cinquante ans et moru. Comment les fils d’Ysraël furent epars et de Nemroth selon la Bible |
10,1 | Ce sont les generations des filz Noé : Sem Cham et Japhet. Et yceuls orent filz aprés le déluge. |
10,2 | Les fils japhet furent Gomer et Magog et Madai et Janan et Tubal et Mosoch et Tyras. |
10,3 | Les fils Gomer furent Ashenez, Ryphat et Thogorma |
10,4 | Les fils Janan furent Elisa et Tharsis, Cetthym et Dodanyn. |
10,5 | De ceulx furent devisees les isles des payens en leurs regions chascune selon la langue et les mesniees en leurs nations. |
10,6 | Les fils Cham furent Chus et Mesraï et Phut et Chanaam |
10,7 | les fils Chus furent Saba et Evila et Sabatha et Regma et Sabatacha, les fils Regma furent Saba et Dadam. |
10,8 | Derechief engendra Chus Nemroth et cest Nemroth commenca a estre puissanz en terre. |
10,9 | Et estoit forz venerres ommes devant Notre Seigneur. |
10,10 | Le commencement du regne Nemroth fu Babilone et Arach et Archad et Chalanne en la terre Sennaar. |
10,11 | De cette terre issi Assur, si fist Ninive et les places de la cité et Chale. |
10,12 | Et Resen entre Ninive et Chale qui est une grande cité. |
10,13 | Mesraim engendra Ludim et Anamim et Laabim et Nephtuin |
10,14 | desquiex li Philistim et li Caphturim issirent. |
10,15 | Chanaam engendra Syonem son ainzné fils et Ettheum, |
10,16 | et Jebuseum et Amorreum et Gergeseum, |
10,17 | et Eveum et Aracheum et Sineum, |
10,18 | et Aradium et Samarithen et Amatheum. Et par ceulx ci cy furent seme et espars le peuple des Chananiens. |
10,19 | Et furent leur terre de Sydone usques a Gerarem et a Gazam usques a l’entree de Sodome et de Gomorre et de Adaman et de Seboim usques a Lesa. |
10,20 | Ceulx furent les filz Cham en leurs lignees et en leur langues et en leurs generacions et en leurs terres et en leurs gens. |
10,23 | Les filz Aram furent Us et Hul et Gether et Mes. |
10,24 | Arphazat engendra Sale de qui Heber fu nez. |
10,25 | Et Heber ot .ii. filz dont l’un ot nom Faleg pource que la terre fu devisee en les jours et ses freres ot a nom Lectan. |
10,26 | Lectan engendra Helmodad et Saleph et Asarmoth et Jare, |
10,27 | et Adura et Uzal et Decla, |
10,28 | et Ebal et Abimahel et Saba, |
10,29 | et Ophir et Evila et Jobab, tous furent filz Lectan. |
10,30 | Et fu leur habitacion de Messa usques a Sephar, une montagne d’orient. |
10,31 | Cette gent issirent de Sem selon les lignees et leur langue et leurs regions et en leurs gens. De la tour Babel selon la Bible |
10,32 | De ce mesmes Noé selon les peuples et leurs nations furent les gens devisez en terre aprés le déluge. |
11,1 | Et toute la terre estoit d’une mesme parole et d’un mesme langage. |
11,2 | Ainsi come il d’orient venoient, il trouverent un champ en la terre Sennaar, si habiterent la. |
11,3 | Donc dirent ils les uns aux autres faisons tuilles et les cuisons en feu, si firent tuilles en lieu de pierre et pritrent ciment, |
11,4 | et distrent faisons une cité et une tour dont la hauteur ataigne au ciel et faisons noz noms celebrables ainçois que nous soions devisez ne epars par toutes terres. |
11,5 | Doncques descendi Notre Seigneur pour veoir la cité et la tour que les fils Adam faisoient. |
11,6 | Et dist : « cest cy un mesme peuple et un mesme langage a tous, si ne cesseront de cette euvre qu’il ont commencé usques a tant qu’il (l’) aront parfaite. |
11,7 | Venez donc, si descendons et confondons leurs langages, si que li un n’entende la voix de l’autre ». |
11,8 | Et de ce lieu les devisa Notre Seigneur par toute terre, si cesserent de faire leur cité. |
11,9 | et pour ce fu appellé le nom de la cité Babel, car la fu faite confusion et diversité de langues de toutes terres et de la endroit les espart Notre Seigneur sur la face de toutes regions. Des generacions Sem selon la Bible |
11,10 | Ce sont les generacions Sem : Sem avoit cent ans quant il engendra Arphaxat .ii. ans aprés le déluge. |
11,11 | Et si vesqui puis qu’il ot engendré Arphaxat .v. cens ans et engendra et fils et filles. |
11,12 | Arphaxat vesqui .xxxv. ans. |
11,13 | Et si vesqui puis qu’il ot engendré Sale .iii. cens et .iii. ans et engendra et fils et filles. |
11,14 | Sale vesqui .xxx. ans et engendra Heber. |
11,15 | Et si vesqui puis qu’il engendra Heber .iiii. cens .iii. ans et engendra et fils et filles. |
11,16 | Heber vesqui .xxxiiii. ans et engendra Phaleg, |
11,17 | Puis vesqui .iiii. cens et .xxx. ans et engendra fils et filles. |
11,18 | Phaleg vequi .xxx. ans et engendra Reu. |
11,19 | Deux cens et .ix. ans et engendra fils et filles. |
11,20 | Reu vesqui .xxxii. ans et engendra Sarug. |
11,21 | Et si vesqui puis qu’il ot engendré Sarug .ii. cens et .vii. ans et engendra et fils et filles. |
11,22 | Sarug vesqui .xxx. ans et engendra Nahor. |
11,23 | Et si vesqui puis qu’il ot engendré Nahor .ii. cens ans et engendra fils et filles, |
11,24 | Nahor vesqui .xxxii. ans et engendra Thare. |
11,25 | Et si vesqui puis qu’il ot engendré Thare cent et .xix. ans et engendré fils et filles. |
11,26 | Thare vesqui .lxx. ans et engendra Abram, Nahor et Aran. |
11,27 | Ce sont les generations Thare : Thare engendra Abram et Nachor et Aram. Et Aram engendra Loth, |
11,28 | et moru Aran devant Thare son pere en la terre de sa naissance l’Ur des Caldiens. |
11,29 | Abram et Nachor ses freres pristrent femmes. La femme Abram ot a nom Saray, et la femme Nachor, Melcha, fille Aram le pere Melche et pere Jeschaëe. |
11,30 | Et Sarah estoit brehaigne et n’avoit nul enfants. |
11,31 | Donc prit Thare Abram son filz et Loth filz de Aram son filz et Sarray sa bruz, femme de Aram son filz, si le mena hors de vu des Caldïens pour aler en la terre Chanaam, si vindrent usques en Aram et habiterent la. |
11,32 | Et lors furent les jours Thare de .ii. cens et .v. ans et moru en Aram. Des ans Abraham apres la mort son pere et de la venue en Chanaam et comentil ala en Egypte et pui s’en repera entre Bethel et Hay |
12,1 | Donc dist Notre Seigneur Dieu dist a Abram : « Is de ta terre et de ta congnoissance et de la maison de ton pere, si vien en la terre que je te monstreray, |
12,2 | si te feray en gent grant et te beneÿtray et magnifieray ton nom et seras beneÿs. |
12,3 | Je beneÿray ceulx qui te beneïront et maudire ceulx qui te maudiront et toutes lignees de terre seront en toy beneÿtes ». |
12,4 | Don s’en issi Abram ainsi comme Dieu li avoit comandé, si s’en ala Loth avec lui .lxxv. ans avoit Abram quant il issi de Aram. |
12,5 | Si en mena Saray sa feme et Loth le fils son frere et tout l’avoir qu’il avoient et s’en partirent pour aler en Chanaan et quant ilz y furent venus |
12,6 | Abram passa la terre usques au lieu de Sichem et usques a la noble valee, et Chananens estoit adonc en la terre. |
12,7 | Donc la paru Notre Seigneur a Abram, si li dist : « je donray cette terre a ta semence ». Donc fist Abram un autel a Notre Seigneur qui a lui s’estoit aparu. |
12,8 | Et de la s’en ala oultre Abram usques a la montagne de Bethel qui estoit en contre orient, si tendi la son tabernacle, et avoit Bethel par devers occident et Hay par devers orient et fist la aussi un autel a Notre Seigneur et apela la son nom. |
12,9 | Et donc s’en ala Abram oultre vers midi. |
12,10 | Donc fu faite une grante famine en la tere, si s’en ala Abram en Egypte, car la famine estoit trop grant en celle terre. |
12,11 | Quant il vint pres d’Egypte il dit a Saray sa femme : « Je scay que tu es belle femme, |
12,12 | et que les egyptiens quant il te verront diront que tu es ma femme, si m’occiront et te garderont ouvecques eulx. |
12,13 | Si te pri que tu dies donc que tu es ma seur par quoy il me soit bien pour toi et vive par ta grace et pour l’amour de toy ». |
12,14 | Quant Abram entra en Egypte les egipcaens virent que la feme estoit belle merveilleusement, |
12,15 | si le noterent au prince de la terre a Pharaon et li loerent la trop la femme ; si fu la femme menee en la maison Pharaon, |
12,16 | et firent a Abram moult de bien pour lui et ot brebis et beufs et asnes et sergens et mesgnees et chameux. |
12,17 | Et Notre Seigneur bati Pharaon de moult grans maulx et sa mesgnee pour Saray la femme Abram. |
12,18 | Donc appella Pharaon Abram, si li dist : « Quelx choses a tu fait pour moy ? Pourquoy ne me deïs tu que c’estoit ta femme ? |
12,19 | Et pour qu’elle cause deïs tu qu’elle estoit ta seur par quoy je la prys a feme ? Or vois cy ta feme pren la, si ten va ». |
12,20 | Donc comanda Pharaon a moult d’ommes qu’il conduisissent Abram et sa femme et toutes les choses qu’il avoit. |
13,1 | Donc se parti Abram d’Egypte et sa feme et toutes les choses et Loth avec lui et s’en ala vers midi. |
13,2 | Abram estoit moult riches en possession d’or et d’argent, |
13,3 | si s’en repara vers midi dont il estoit venu en Bethel usques au lieu la ou il avoit devant fiché son tabernacle entre Bethel et Hay, |
13,4 | où lieu de l’autel que il avoit devant fait, si appella le nom Notre Seigneur. |
13,5 | Et Loth qui avoit grant foison de brebis et de vacheries et de tabernacles, |
13,6 | si que la terre ne povoit mie souffire a gouverner le betail. Abram et Loth ne povoit habiter ensemble, car ilz avoient moult d’avoir, si n’y pouvoient habiter communeement, |
13,7 | de quoy il avint que noises sourdrent entre les pasteurs des foucs Abram et Loth. En ce temps habitoient celle terre Chananens et Ferezeus. |
13,8 | Et Abram dist a Loth : « Je te pri que tensons ne soient mie entre moy et toy et mes pasteurs et les tiens, car nous sommes freres. |
13,9 | Veez cy toute la terre devant toy, si te pri que tu te departes de moy. Se tu vas a senestre je tendray la destre et se tu vas a destre je tendray la senestre, si eslis a ta voulente ». |
13,10 | Donc leva Loth les yeux, si vit toute la region entour le fleuve Jourdan qui toute estoit arrousee de tous les viens aussi comme le paradis Notre Seigneur ainçois que Notre Seigneur abatist Sodome et Gomorre. |
13,11 | Si eslut Loth la region entour Jourdan et se departi d’orient, si se departirent ainsi les uns des autres. |
13,12 | Abram habita la terre Chanaam et Loth demoura es chastiaux qui estoient entour Jourdan et habita entour ceulx de Sodome. |
13,13 | Mais les hommes de Sodome estoient tres mauvais et pecheurs devant Notre Seigneur trop durement. |
13,14 | Quant Loth fu de Abram departi, Notre Seigneur dist a Abram : « Lieve tes yeux, si regarde du lieu ou tu es ores vers aquilon et vers midi et vers orient et vers occident, |
13,15 | car je donray a toy et a ta feme parmenablement toute la terre que tu vois |
13,16 | et feray ta semence mouteplier aussi comme la pouldre de la terre et si aucun peut nombrer la pouldre de la tere porra il compter ta semence. |
13,17 | Lieve sus et va par la terre en long et en lé, car je la te donray ». |
13,18 | Donc prist Abram son tabernacle, si vint et habita d’encoste la valee Mambre qui est en Ebron et fist la un autel a Notre Seigneur. De la victoire Abraham et comment Melchisedech li vint a l’encontre selon laBible. |
14,1 | Il avint en ce temps que Amraphel le roy de Samaar et Anoth, le roy de Ponti, et Codorlaomor le roy des Elamites et Thadal le roy des Gens, |
14,2 | Ces .iiii. roys devant dis murent bataille encontre ces .v. roys : Bara le roy de Sodome et encontre Bersa le roy de Gomorre et contre Semebe le roy de Seboïn et encontre Senaab le roy de Adame et encontre le roy de Bale qui ores est appellé Segor. |
14,3 | Tous ceulx rassemblerent en la valle sauvage qui ores est la Mer de Sel, |
14,4 | car les cincq roys devans dis avoient servi .xii. ans au roy Codorlaomor le roy des Elamites et au .xiiie. an ne le vouldrent plus servir. |
14,5 | Au .xiiii. an vint Codorlaomor et les .iiii. roys devant dis, si comme le roy de Samaar et le roy de Ponti et le roy des gens qui avec le roy Codolaomor estoient, si destruirent Rasami en Astaroth et Caranaam et Zuzim et Enim en Sahviecariathaim, |
14,6 | et Correos es mons de Seÿr es champaignes Pharan. |
14,7 | Et donc retournerent et vindrent a la fontaine Mesfath qui ores est Cades, si destruirent toute la region de Amalechite et Amorreum qui habitoit en Asasonthamar. |
14,8 | Donc issirent les .v. roys devans dis, si comme le roy de Sodome et de Gomorre et de Adamae et de Sebonn et de Vale |
14,9 | encontre les .iiii. roys devans dis, si comme Codolaomor le roy des Elamites etRadal le roy des Gens et Amraphel le roy de Sennaar et Anoth le roy de Ponti |
14,10 | en laquelle avoit moult de puit de bitumin. Et quant Codorloamor et ses .iii. compaignions orent grant pieces combatu encontre le roi de Sodome et ces .iiii. compaignions, les .v. s’enfuirent et en ot moult d’eulx occis et cil qui demorerent s’enfuirent en la montaigne. |
14,11 | Et Codorlaomor et ses .iii. compaignions enporterent la despoille et l’avoir des Sodomiens et de Gomorre et toutes leurs viandes et s’en alerent, |
14,12 | et emmenerent avec eulx les fils du frere Abram qui habitoit en Sodome et tout son avoir. |
14,13 | Donc vint un de ceuls qui (s’étaient) eschapés de la bataille a Abram li Ebrieu qui habitoit en la valee Mambre l’Amorrien qui freres estoit Escol et Aner, si lui nonca qu’on emmenoit Loth pris et son avoir et les .iii. freres Mambre et Escol et Aner avoient fait confederacion et aliance a Abram. |
14,14 | Quant Abram oÿ que on emmenoit pris Loth, il prist tout quanqu’il pot avoir des siens .iii. cens et .xviii. et ses freres devant dis Mambre et Escol et Aner, si luy les emmena usques a Dan, |
14,15 | et devisa la bataille en .iii. et occist les dormans ; et les veillans s’en fuyrent qui tant avoient beu de vin qu’il ne povoient combatre, si suivi les enemys usques a Dan et ordena la bataille et couru sus les ennnemis par nuit et les enchaca et les suivi usques a Hoba qui est a la senestre de Damas et usques a Phenice. |
14,16 | Et ramena tout l’avoir qu’il emmenoient et Loth son nepveu et son avoir et les femmes et le peuple. |
14,17 | Quant le roy de Sodome oÿ ce il vint a grant joie rencontrer Abram en la valee qui estoit apelee Royaus valee. |
14,18 | La vint aussi a l’encontre de Abram Melchisedech le roy de Salem atout pain et vin, car il estoit prestre du tres haut Dieu, |
14,19 | si beneÿ Abram et dist : « Benoit soies tu Abram de Dieu qui a cree le ciel et la terre |
14,20 | et beneoit soit le tres haut Dieu par qui noz enemis sont en tes mains ». Donc donna Abram la disme a Melchisedech de toutes les despoilles |
14,21 | et le roy de Sodome dist a Abram : « done moy le peuple que tu as pris et retien a toy toutes les autres choses ». |
14,22 | Abram respondi : « Je lieve ma main a Dieu le hault createur du ciel et de la terre |
14,23 | que je ne prendrés riens du tien que tu ne puisses dire j’ay enrichi Abram |
14,24 | forz ce que li jouvencel mengeront et la partie des hommes qui vindrent avec moy Aner et Escol et Mambre ceulx en aront leurs pars du sacrefice Abraham aprés ce que Dieu li ot promis qu’il aroit hoir selon la Bible ». |
15,1 | Ces choses ainsi passees Notre Seigneur parla a Abram en vision et li dist : « n’ayes mie paour Abram je sui tes deffederres et tes loiers est moult grans ». |
15,2 | Abram dist : « Sire que me donras tu, je suis sans hoir ? Si sera mon hoir Damascus le filz Chezer mon procureur, |
15,3 | tu ne m’as point donné de semence, si sera norri mes hoirs ». |
15,4 | Donc li dist Notre Seigneur : « Cil ne sera mes tes hoirs mais cil qui istra de ton ventre sera tes hoirs ». |
15,5 | Et puis le mena horz et li dist : « regarde le ciel, si compte les estoilles, si tu puis, car ainsi sera ta semence ». |
15,6 | Abram crut Dieu, si li fu tournee a justice. |
15,7 | Et Dieu li dist : « Je suis tes sires qui te maine horz de Ur des caldiens pour toy donner cette terre et pource que l’eusses ». |
15,8 | Abram dist : « Sire Dieux comment puis je savoir que je l’aray ? ». |
15,9 | Notre Seigneur respondi : « pren pour moy une vache de .iii. ans et une chievre de .iii. ans et un mouton de .iii. ans et une torterelle et un colon ». |
15,10 | Et Abram prist toutes ces choses, si les copa parmi la moytié et chascune partie mist contre l’autre d’une part mais il ne copa mie les oiseaux. |
15,11 | Donc descendirent les oyseaux du ciel sur les charoignes des bestes coppees. Et Abram les en ostoit. |
15,12 | Quant le souleil ala couchier un grant someil prist a Abram et une grant horreur et tenebresuse vint sur lui. |
15,13 | Eet puis li fu di : « Saches par devant que ta semence sera faite estrange qui ne sera mie tienne et cil de la terre le soubz metront et les tourmenteront par .iiii. cens ans. |
15,14 | Mais je jugeray ceulx qui serviront et osteray ta semence de leur servage atout grant avoir, |
15,15 | et tu iras a tes peres en paix et sera enseveli en bonne viellesce, |
15,16 | et en la quarte generacion reviendra ta semence cy ». |
15,17 | Quant le souleil fu tout couchié une grant tenebres fu faite et un fours fumant apparu et un feu trespassant par les devisions et les parties des bestes. |
15,18 | En ce jour coumanca Notre Seigneur aliance a Abram et dist : « A ta semence donray je ceste terre du fleuve d’Egypte usques au grant fleuve d’Euffrate, |
15,19 | Si te donray ces peuples Cineos Cenezeos Sedmoneos |
15,20 | Etheos Ferezeos Rafaim |
15,21 | et les Amorriens les Chananeens les Gergeseans et les Jebuseyans. Coment Agar fut enchacée et Ysmaël nez selon la Bible |
16,1 | Saray la femme Abram n’avoit oncques engendré enfans et elle avoit une ancelle egipcienne qui Agar avoit nom, |
16,2 | si dist Saray a son mary Abram : « Notre Seigneur ma close que ne puisse enfanter. Va donc a mon ancelle se je par aventure pourroie d’elle avoir enfans ». Quant Abram li ot ottroyé, |
16,3 | elle prit Agar come ancelle dix ans aprés ce qu’il orent commencié a habiter en Chanaam et la donna a son mary. |
16,4 | Et il ala a elle et quant Agar vit quelle ot conceü elle commenca a despiter sa dame. |
16,5 | Donc dist Saray a Abraham : « Tu euvres mauvaisement envers moy. je t’ay donné mon ancelle et elle voit qu’elle a conceu, si m’en a en despit et Notre Seigneur juge ce entre moy et toy ». |
16,6 | Abram respondi : « ton ancelle est en ta main, fais en ta voulente ». Donc commenca Saray a moult souvent se venger, si qu’elle s’enfuy. |
16,7 | Donc la trouva li anges Notre Seigneur d’encoste une fontaine d’eaue en la voie qui est ou desert de Sur, |
16,8 | si li dist : « Agar ancelle Saray dont viens tu et ou vas tu ? ». Elle respondi : « je m’en fuy de la face Saray ma dame ». |
16,9 | Li anges Notre Seigneur li dist : « retourne a ta dame et te humilie dessoubz elle, |
16,10 | je mouteplieray ta semence, si que on ne la porra nombrer tant en sera, |
16,11 | et tu as conceu, si enfanteras un fils et appellera son nom Ysmaël pource que Notre Seigneur a oyé t’affliccion. |
16,12 | Et il sera un crueulx homs et sa main sera contre tous et les mains de tous contre lui et fichera tabernacle de la region de tous ses freres ». |
16,13 | Donc appella Agar le nom Notre Seigneur qui a lui parloit : « Tu es le Dieu qui m’as veu ». Et puis dist : « J’ay cy veü le derriere de moy veoiant ». |
16,14 | Et pour ce la appella elle le puyz de Vivant et du Voyant et il est entre Cadés et Barad. |
16,15 | Agar enfenta a Abram un fils que il apela Ismaël. |
16,16 | .iiiixx. et .vi. ans avoit Abram quant Agar li enfenta Ismaël. De la convenance de la circoncision et du muement du nom Abram et Sarayselon la Bible |
17,1 | Quant Abram commenca a estre de nonante et .ix. ans Notre Seigneur apparu a lui qui li dist : « Je suys Dieu tout puissant va par devant moy et soies perfait, |
17,2 | et je mettray mon aliance entre moy et toy et te mouteplieray trop merveilleusement ». |
17,3 | Dont cheü Abram enclinez de face. |
17,4 | Et Dieu li dist : « ce fuz je qui fis couvenance a toy et tu seras appellé peres de moult de gens, |
17,5 | si ne sera plus tes noms appelles Abram pource que je te ay fait pere de moult de gent, |
17,6 | si te feray croistre merveilleusement et roys istront de toy. |
17,7 | Et feray couvenance entre moy et toy et ta semence aprés toy en leurs generacions par aliance permenable, si que soie tes Dieux ». |
17,9 | Derechief dist Dieu a Abraham : « Garde ma couvenance et ta lignee aprés toi en leurs generacions. |
17,10 | Et ma couvenance entre moy et toy et ta semence aprés toy est telle : chascun masle de vous soit circoncis. |
17,11 | Si couperez entour la char de votre membre, si que soit signe d’aliance entre moy et voz, |
17,12 | Enfant de .viii. jours chascun masle en voz generacion sera circonci aussi bien le prince comme l’estrangé, |
17,13 | si sera ma couvenance en votre char en aliance et permenable. |
17,14 | Le masle a qui char ne sera coupee entour sera blamé de son peuple pource qu’il aura aneanti ma couvenance ». |
17,15 | Derechief dist Dieu a Abraham : « Tu n’apelleras plus ta femme Saray mais Sare. |
17,16 | Et je la beneÿstray et vous. De grant peuple istront et nestront de lui ». |
17,17 | Donc cheü Abraham en face et rist de joye ce dist le Maistre en Histoires et dist en son cueur « Naistra donc un enfant d’un home de cent ans et Sare qui en a nonante enfantera elle ? ». |
17,18 | Et puis dist a Dieu : « Ismaël vive devant toy ». |
17,19 | Dieu dist a Abraham : « Sara ta feme, si enfantera un filz, si appelleras son nom Isaac et je feray ma couvenance a lui en aliance parmenable et a sa semence aprés lui, |
17,20 | et si t’ay oÿ pour Ismaël je le beneïtrai y aiouttray et le mouteplieray moult. Il engendrera .xii. fiux et le feray en grant gent, |
17,21 | Et je feray ma couvenance a Isaac que Sare enfantera en cest temps en l’autre an ». |
17,22 | Quant Dieu ot finie la parole il se departi d’Abraham. |
17,23 | Donc prit Abraham Ismaël son fils et tous les norris de la maison et tous ceulx que il avoit achetez et tous les masles de la maison et les circoncist, c’est a dire coupa entout la char de leur membre tantost en ce même jour que Dieu li avoit commandé. |
17,24 | Abraham avoit nonante et .ix. ans quant il circoncist la char de son propre membre. |
17,25 | Et Ysmaël et les filz avoit .xiii. ans accomplis au temps qu’il furent circoncis. |
17,26 | En ce memes jour fu Abraham circoncis et Ysmaël son fils. |
17,27 | Et tous les hommes de la maison et estrangé et achaté furent circoncis. Des .v. anges que Abraham receut selon la Bible |
18,1 | Derechief apparu Notre Seigneur a Abraham en la valee Mambre la ou se seoit a l’uys de son tabernacle en la chaleur du jour, |
18,2 | et Abraham leva les yeulz, si li apparurent .iii. homes estans d’encoste lui. Et quant il les vit il couru a l’encontre d’eulx de l’uys de son tabernacle, si aoura en terre voire l’un d’eulx ce dist le Maistre en Hystoires. |
18,3 | Et dist : « Sire, si ay trouvé grace a tes yeuz ne trespasse mie ton sergent, |
18,4 | car j’aporteray un poi d’eaue a laver voz piez, si vous reposerez desoulz ceste arbre. |
18,5 | Je vous donray du pain pour conforter vos cueurs et puis vous en irez oultre ». Il distrent : « fay ce que tu as dit ». |
18,6 | Don s’en ala en haste Abraham en son tabernacle a Sare et li dist : « Appareille tost fait l’huile c’est a dire de la meilleure fleur de froment que on puist faire et de tout le meilleur que on puis avoir ne trouver, si en fais tresbon pain ». |
18,7 | Et il mesmes couru a la vacherie, si prist un tres tendre veel et tresbon, si le dona a son sergent qui hastivement le cuisit. |
18,8 | Et aprés prist burre et lait et le veel qu’il avoit cuit, si le mist devant eulx. Si dist le Maistre en Histoires qu’il semble bien qu’il cuida au commencement que ce fussent hommes pource qu’il leur appareilla a menger mais aprés prouva il que ce furent anges de Dieu et si dist encore le Maistre en Histoyres que la viande qu’il pristrent s’aneanti en machant ausi come l’eaue s’aneantit au feu. Abraham estoit d’encosté eux desoubz l’arbre. |
18,9 | Et quant il orent mengié il lui dirent : « ou est Sare ta femme ? ». Il respondi : « Elle est ou tabernacle ». |
18,10 | Li anges lui dist : « Je retorneray et viendray a toy en cest temps c’est a dire ce dist le Maistre en Histoires en ce mesme jour d’uy en .vii. ans se j’ay vie et Sare ta femme aura un fils ». Quant elle oÿ ce elle rist. Elle rist derriere l’uys du tabernacle ou elle estoit, |
18,11 | car il estoient tous .ii. vieulx et anciens et estoient a Sare faillies les cher lesqueles faillans la vertu d’engendreure d’enfant ce dist le Maistre en Histoires. Et avec tout ce estoit elle brehaigne de nature. |
18,12 | Elle rist en repost et dit : « Puisque je sui vieille et mes sires vieux, enfentray je ? ». |
18,13 | Don dist Notre Seigneur a Abraham : « Pourquoy rist tu Sare ? ». Et dit : « Enfanteray je donc vieille ? ». |
18,14 | « Est donc aucune chose difficile a Dieu ? ». « Je reviendray a toy ainsi comme J’ay dit en ce mesme temps et Sare aura un fils ». |
18,15 | Sare le nya et dist : « Je ne ris mie ». Car elle fust epoentee de paour. Notre sires dist : « Il n’est mie ainsi ains risis ». Des .ii. anges qui alerent en Sodome pour les atez destruire selon la Bible |
18,16 | Don s’en alerent il de la, si s’adrecerent vers Sodome et Abraham aloit avecques eulx et les convoioit. |
18,17 | Et Notre Seigneur dist : « Je ne puis celer a Abraham ce que je veuls faire. |
18,18 | Comme il soit aucune en grant gent et tresforte et toutes nacions de terre en lui |
18,19 | car je scay qu’il comendera a ces fils et a la mesgnee aprés lui qu’ils gardent la voie Notre Seigneur et facent pour Abraham toutes les choses qu’il lui a dit ». |
18,20 | Derechief dist Notre Seigneur : « le cri de Sodome et de Gomorre est montepliez et leur peschié est trop acreu. |
18,21 | Je descendray et verray s’il ont fait le cry qui a moy est venus ou non par quoy je le saiche ». |
18,22 | Et donc s’en commencerent a aler vers Sodome et Abraham estant encore devant Notre Seigneur |
18,23 | il dist : « Sires destruiras donc le juste avec le mauvais ? |
18,24 | S’il y a .l. justes en la cité periront ils ? Et ne espargneras tu mie ce lieu pour les .l. justes se il y sont ? |
18,25 | Ce ne t’aviegne ja sire que tu occies le juste avec les mauvais et que juste soit fait comme le mauvais ce n’apartient mie a toy qui juges toute la terre ne feras tu mie jugement ? ». |
18,26 | Notre Seigneur li dist : « Si je treuve entre les Sodomeens .l. justes, je deporteray tout le lieu pour eulz ». |
18,27 | Abraham dist : « puis que j’ay commencié je parleray a Mon Seigneur qui sui poudre et cendre. |
18,28 | Et sil y en a .v. moins de cinquante destruiras tu la cité pour .xlv. ? ». Notre Seigneur dist : « Je ne la destruiray pas s’il en y a .xlv ». |
18,29 | Derechief dist Abraham : « Et se tu en y treuves .xl. justes que feras tu ? ». Il dist : « Je ne la destruiray mie pour les .xl ». |
18,30 | Abraham dist : « Je te prie que tu n’aies mi desdaing, si je parole a toi. Et se tu en y treuves .xxx. ? ». « Je ne leur ferai mal s’il en y a .xxx ». |
18,31 | Abraham dist : « encore parleray je a Mon Seigneur : et se tu en y treuves .xx. ? » Il dist : « Je ne les occiray mie pour les .xx ». |
18,32 | « Je te pri Sire que tu ne te courrouces mie se je parole encore une fois : et se tu en y treuves .x. ? ». Il dist : « Je ne les destruyray mie pour les .x ». |
18,33 | Donc quant Notre Seigneur ot lessié le parler a Abraham il s’en ala, et Abraham repaira en son lieu. |
19,1 | Donc vindrent les .ii. anges a Sodome au vespre et Loth se seoit aux portes de la cité quant il les vit, si se leva, si ala a leur rencontre et les aoura par front en terre, |
19,2 | et dist : « Je vous pri seigneurs que vous viengnez a la maison voz sergent et y demourez et lavez voz piez et demain irez votre voie ». Il distrent : « non ferons ains demourrons en la place ». |
19,3 | Donc leur pria il tant qu’il demourerent avec lui, entrerent en sa maison et lez cuisit pain asim et mengerent. |
19,4 | Et aincois qu’il alassent coucher les hommes de la cité et joenes et vielx et tout le peuple avironnoient la maison Loth. |
19,5 | Et appelerent Loth et distrent : « ou sont les hommes qui annuit sont venus a toy ? met les nous hors que nous les cognoissions ». |
19,6 | Donc issi Loth a eulx, si clost l’uys aprés lui et dit : |
19,7 | « Ne vueillez mes freres faire ce mal. |
19,8 | J’ay .ii. filles qui oncques ne cognurent homme ; je les vous amenray, si en faytes votre voulenté par maniere que vous ne farez nul mal a ces homes, car il sont entrez en ma maison ». |
19,9 | Ilz distrent : « Depart toy de cy. Tu es cy venus come estrange. Nous veuils tu juger nous te tourmenterons plus que nous ne ferons eulx ». Et faisoient force a Loth trop durement et estoient ja pres des portes brisier. |
19,10 | Et les hostes Loth gitterent les mains et mistrent Loth ens et cloitrent l’uys |
19,11 | et aveuglerent ceulx qui estoient dehorz du granz usques au petit, si qu’il ne porent mie l’uys trover. |
19,12 | Donc distrent ils a Loth : « As tu cy aucuns des tiens ou gendres ou filles ou fils ? Mene horz de celle cité tous les tiens, |
19,13 | car nous destruirons tout cest lieu pour le peschie de cette cité dont le cry est venus devant Notre Seigneur qui nous a cy envoiez pour eulx destruire ». |
19,14 | Donc ala Loth a ses gendres qui ses .ii. filles devoient prendre a femmes, si leur dist : « levez vus, si issiez de cest lieu, car Notre Seigneur destruira cette cité ». Et il leur sembla qu’il parlait ne ne deïst fors truffes. De la destruction de Sodome selon la Bible |
19,15 | Lendemain ou matin contraingnoient les anges Loth et disoient : « Lieve sus, si emmene ta femme et tes .ii. filles que tu ne perisses avec la cité ». |
19,16 | Loth se tardoit d’issir et les anges le pristrent par la main sa femme et ses deux filles, |
19,17 | si le menerent horz de la cité la ou il parlerent a Loth ainsi : « Sauve ta vie et ne regarde mie derriere ton dox ne n’arreste mie cy entour mais sauve toi en une montagne que tu ne perisses ». |
19,18 | Loth leur dist : « je te pri Sires, |
19,19 | que je, tes sergens qui ay trouvé grace devant toy, puisse fuir cy d’encoste a une petit cité, car je ne pourroie estre sauvé en une montaigne que maladie ne me pregne ou meure ». |
19,20 | |
19,21 | Notre Seigneur li dist : « j’ay receü tes prieres pour celle cité, si ne les batré mie. |
19,22 | Or te haste donc, si te sauve ja, car je ne pourray riens faire usqu’a tant que tu y seras entré ». Et pour cette chose fu cette cité appellee Segor. |
19,23 | Le souleil leva et Loth est entré en Segor. |
19,24 | Donc plut Notre Seigneur sur Sodome et Gomorre souffre et feu, |
19,25 | et abati ces citez et toute la region entour et tous les habitans des citez et toutes verdures. |
19,26 | Et la femme Loth regarda derriere lui, si fu muee en une pierre de sel. |
19,27 | Lendemain au matin se leva Abraham, si vint la ou avoit esté a Notre Seigneur, |
19,28 | si regarda Sodome et Gomorre et toute la terre de celle region et vit les flaemesches montans comme fumees de fournaises. |
19,29 | Et quant Dieu abati les citez de celle region il lui souvint d’Abraham, si délivra Loth de la destruction des cités la ou il avoit habité. Du peche Loth selon la Bible |
19,30 | Loth se parti de Segor, si ala en une montaigne et demoura la et ses deux filles avec lui, car il doubtoit a demourer en Segor, si demoura en une fousse il et ses deux filles avec lui. |
19,31 | Donc dist l’aiznee a la maiznee : « Notre pere est vielx ne nuls n’est demouré en terre qui puit venir a nous selon la coutume de toute terre. |
19,32 | Or l’enyvrons donc et nous couchons avec lui que nous puissons garder semence de notre pere ». |
19,33 | Don donnerent elles celle nuit a leur pere vin a boyre et l’aiznee ala a luy et ne sceut quant elle le toucha ne quant elle s’en leva. |
19,34 | Lendemain dit l’aiznee a la maiznee : « Je dormy hyer avec mon pere. Or luy donnons vin a boire, si dormiras anuit avec lui pour sauver semence de notre pere ». |
19,35 | Donc donnerent elles tellement a leur pere vin a boire, si ala la maiznee fille a lui et se coucha avec lui et il ne sceut quant elle se coucha ne quant elle s’en leva. |
19,36 | Ainsi conceurent les .ii. filles Loth de leur pere. |
19,37 | L’aiznee fille enfanta un fils que par nom elle appela Moab qui est pere des peuples des Moabites. |
19,38 | La mainznee enfenta un fils que par nom elle appella Amon c’est a dire « fils de mon peuple ». Et cil est pere des peuples de Amon usques a huy. Comment Abraham ala a Abimelech le roy de Gerare selon la Bible |
20,1 | Abraham s’en ala de la, c’est a dire de la valee Mambre selon le Maistre en Histoires, en la terre vers midi et s’en ala en Geraris qui est entre Cades et Sur. |
20,2 | Et dist que Sare sa femme estoit sa seurs. Donc envoia Abimelech le roy de Geraris et fist Sare amener a lui pour estre sa femme. |
20,3 | Lors vint Dieu a Abymelech en songe, si li dist : « Tu morras por la feme que tu as prise, car elle a mary ». |
20,4 | Et Abymelech ne l’avoit encore atouchee Abymelech respondi : « Sire, occiras tu donc moultes gens et qui neant n’en savoient ? |
20,5 | Et ne me dist il Sire que c’estoit sa seur et elle dist que c’estoit ses freres. J’ay cette chose faite par simplesce de cueur ». |
20,6 | « Et pour ce t’ay je gardé que tu n’as point peschié et ne t’ay mie laissié la toucher. |
20,7 | Or la ren donc a son mari, car il est prophetes et il priera pour toy, si vivras. Et se tu ne li veuls rendre saiches que tu morras en toutes les choses qui tiennes sont ». |
20,8 | Donc se leva tantost Abymelech, si appella tous les sergens et leur compta toutes ces paroles et cilz en orent tous grant paour. |
20,9 | Donc manda Abymelech Abraham et li dist : « Que nous as tu fait ? Que t’avons nous meffait qui a amené sur moy et sur mon regne un grant peschié ? Tu nous as fait que tu ne deusisses mie. |
20,10 | Que as tu veü en noz pour quoy l’ayes fait ». |
20,11 | Abraham respondi : « je pensay en moy et dis par avanture Dieu n’est point craint en cest lieu, si mourroit pour ma feme. |
20,12 | Mais autrement certes elle est ma seur, fille de mon pere, et non pas de ma mere. |
20,13 | Et quant je fui issus de la maison mon pere, je li dis : « je te pri que tu dies par tout la ou nous vendrons que je sui ton frere » ». |
20,14 | Donc prist Abymelech brebis et beufs et sergens et ancelles, si les donna a Abraham et li rendi Sare sa femme, |
20,15 | et li dist : « Veez cy la terre devant vous, si habite par tout la ou il te plaist ». |
20,16 | Et puis dist a Sare : « J’ay donne mil deniers d’argent a ton frere qui feront couverture de tes yeuz a toulz ceux qui avec toi sont. Et te souviegne partout la ou tu iras que tu es reprise ». |
20,17 | Donc sana Notre Seigneur Abymelech a la priere Abraham et enfanterent les ancelles et la femme, |
20,18 | car Notre Seigneur avoit close toutes les femmes de la mesgniee Abymelech, si qu’elles ne povoient concepvoir pour Sare la femme Abraham. Comment Ysaac fu néz et Agar enchassée selon la Bible |
21,1 | Donc visita Notre Seigneur Sare ainsi comme Il avoit promis et ainsi ce qu’Il avoit dit, |
21,2 | car elle conceupt et enfenta un filz en la vieillesce ou temps que li avoit devant dit. |
21,3 | Et appella Abraham le nom de son fils que Sare li avoit engendré : « Ysaac ». |
21,4 | Et le circoncist au .viii. jour ainsi comme Dieu li avoit commandé, |
21,5 | en l’aage de cent ans. |
21,6 | Donc dist Sare : « Dieu m’a fait un ris, si que tous ceulx qui ce orront riront avec moi ». |
21,7 | Si Abraham disoit que Sare alectast ung fils qu’elle lui enfenta qui l’en croirroit attendu son aage. |
21,8 | L’enfant crut et fut osté du lect. Et Abraham fist ce jour un grant menger. |
21,9 | Une fois avint que Sare vit Ysmaël le filz Agar l’egipcienne jouer a Ysaac son fils, si dist a Abraham : |
21,10 | « Enchace ton ancelle, et ton fils sera il hoir donc avec mon fils Ysaac ? ». |
21,11 | Cette parole receut Abraham en grief pour son fils. |
21,12 | Donc dist Dieu a Abraham : « Ne te semble une dure chose de ton enfant et de ton ancelle mais fay toutes les choses que Sare te dira et escoute sa parole, car en Ysaac sera appellé a toy semence. |
21,13 | Et le filz de ton ancelle feray je aussi en grant gent pource que c’est de ta semence ». |
21,14 | Donc se leva Abraham, si prist un pain et baril d’eaue, si le donna a Agar et li donna son enfant et l’en fist aller. Quant elle en fut envoié elle commenca a aler ou desert de Bersabee. |
21,15 | Et quant l’eaue fut gastee, et li enfes mourroit de soif ce dist le Maistre en Histoires, elle mist l’enfant dessoubz un des arbres qui la estoit. |
21,16 | Et s’en ala et s’assist loing tant comme un arc porroit gitter et dist : « je ne puis veoir mon enfant morrir ». Et elle se seant encontre leva la voix et plora. |
21,17 | Et Dieu oÿ la voix de l’enfant, c’est a dire la voix de la mere pour l’enfant ce dist le Maistre en Hystoires, si appela du ciel l’ange Notre Seigneur Agar et li dist : « Que fais tu Agar ? Notre Seigneur a oÿ la voix de l’enfant du lieu la ou il est. |
21,18 | Lieve sus donc, si pren l’enfant, car je le feray en grant gent ». |
21,19 | Donc ouvry Dieu les yeus Agar, si vist un puis d’yaue et elle y ala et empli son baril et en donna a l’enfant a boire, |
21,20 | et s’en ala ce dist le Maistre en Histoires. Li enfes crut et demora en un desert et fu en sa jounesce bons archers. |
21,21 | et habita ou desert Pharan, et sa mere li donna femme de la terre d’Egypte. Du puis du serement selon la Bible |
21,22 | En ce temps dist Abymelech et Phicol, le prince de son ost, a Abraham : « Dieu est ouvecques toi en toutes les choses que tu fais. |
21,23 | Or me jure donc que tu ne me nuyras ne a moy ne a mes hoirs ains feras envers moy selon la misericorde que je t’ay fait et a ceste terre aussi la ou tu es venus estranges ». |
21,24 | Abraham dist : « Je te jureray ». |
21,25 | Et blasma Abymelech pour le puis que li sergens li avoient tollu a force. |
21,26 | Abymelech respondi : « je ne sceü onc qui fist cette chose ne tu ne le dis oncques mais ne oncques mais n’en oÿ nouvelles forz ores ». |
21,27 | Donc prist Abraham brebis et beufs, si les donna a Abymelech et firent entre eux aliance. |
21,28 | Et Abraham mist a part .vii. aignelettes, |
21,29 | si li dist a Abymelech : « que le veulent prendre ces sept aignelettes que tu as mises a part ? » |
21,30 | Et Abraham luy dist : « Tu les prenras de ma main en tesmoignage que j’ay fouy ce puiz ». |
21,31 | Et a cette cause cil lieu est appellé Bersabee pource que chascun jura la. |
21,32 | Et firent aliance pour le puis du serement. |
21,33 | Donc s’en ala Abymelech et Phicol le prince de la chevalerie, si s’en repairerent en la terre des Palestinens. Abraham planta un bois et appella le nom de Notre Seigneur Dieu Eternel. |
21,34 | Et fut coultureux de la terre moult de jours. Coment le mouton fut sacrefié pour Ysaac selon la Bible |
22,1 | Quant ces choses furet faites, Dieu tempta et assaia Abraham et li dist : « Abraham ? ». Il respondi : « Je suy cy ». |
22,2 | « Pren ton fils que tu as tout seul et que tu aimes, Ysaac, et va en la terre de vision, si l’offre a moi en sacrefice sur l’une des montaignes que je te montreray ». |
22,3 | Donc se leva Abraham de nuit, si appareilla son asne et mena .ii. jouvenceaux avecques lui et Ysaac son fils. Quant il ot coupé de la busche pour ardoir le sacrefice il s’en ala ou lieu ou Notre Seigneur li avoit commandé. |
22,4 | Au tiers jour il leva les yeux, si vit le lieu de loing, |
22,5 | et dist a ses sergens : « Atendez moy cy avec l’asne et moy et mon fils irons au lieu du sacrefice et quant nous arons aoure nous revendrons a vous ». |
22,6 | Donc prist Abraham la busche du sacrefice et la mit sur Ysaac et il portoit en ses mains le feu et l’espee. Aussi comme il s’en aloient ensemble |
22,7 | Ysaac dist a son pere : « Pere ? » dist il « Que veuls tu, fils ? ». « Veez cy, Pere, le feu et la busche et ou est la beste du sacrefice ? ». |
22,8 | Abraham dist : « Fils ! Dieu nous en pourverra ». Donc s’en alerent il ensemble. |
22,9 | Et vindrent au lieu que Dieu leur avoit montré, si y fist Abraham un autel et mit la busche sus et quant il ot lié Ysaac son fils il le mit sur l’autel sur le moncel de busche. |
22,10 | Donc prist il l’espee, si leva la main pour sacrefier son fils ; |
22,11 | mais l’ange Notre Seigneur du ciel li cria et dist : « Abraham ! Abraham ! ». Il respondy : « Je suis cy ». |
22,12 | L’ange li dist : « Aesten mie ta main sur l’enfant ne ne li fais riens. Or scay je bien que tu crains Dieu et que tu n’eusses mie espargné ton enfant pour lui ». |
22,13 | Donc leva Abraham ses yeux, si vist derrere son dox un mouton tenent par les cornes aux ronces et aux buissons, si le prist et le offri en sacrefice pour son fils, |
22,14 | et appela ce lieu : « Dominus videt ». |
22,15 | Donc appella derechief l’ange Abraham, si lui dist : |
22,16 | « J’ay juré par moy mesme, ce dist Notre Seigneur, |
22,17 | je te beneïstré et monteplieray ta semence aussi comme les estoiles du ciel et aussi comme la gravelle qui est ou rivage de la mer. Ta semence aura en possession les portes de ses anemis, |
22,18 | Et toutes les gens de la terre seront beneïtes en ta semence pource que tu as obeÿ en ma voix ». |
22,19 | Donc s’en reparra Abraham a ses gens et s’en alerent ensemble en Bersabee, si habita la. |
22,20 | Ces choses ainsi faites il fu noncé que Melcha la femme Nahor son frere avoit engendré a Nahor .viii. fils, |
22,21 | delqueulz Huz fu li ainzné sur ses freres |
22,22 | et Cazed et Azau et Feldas et Jedlaf |
22,23 | et Bathuel de qui Rebecca fu nee. Ces .viii. engendra melcha a Nahor le frere Abraham. |
22,24 | Et la concubine Nahor qui avoit nom Roma li enfenta Thabee et Gaon et Thaas et Maacha |
23,1 | Sare vesqui cent et .xxiii. ans, |
23,2 | et moru en la cité de Arbee qui est Ebron en la terre Channam. La Abraham la plainigt et plora. |
23,3 | Dont parla Abraham au peuple de Het et leur dist : |
23,4 | « Je suys estrangé entre vous. Donnez moi droiture de sepulture avec vous pour (le) morz ensevelir ». |
23,5 | Les filz Het respondirent : |
23,6 | « Sire, escoute nous : tu es le prince Dieu entre nous. Or ensevelis donc ta morte e puis eslis sepulturs que nous avons, car nul ne te deffendra a ensevelir ta morte en son sepulcre ». |
23,7 | Donc se leva Abraham, si aoura le peuple de la terre, c’est a savoir les fils Het |
23,8 | et leur dist : « Si vous plaist que j’ensevelisse ma morte oiiez moi et priez Ephron le fils Soor |
23,9 | qu’il me doinst les .ii. fousses qu’il a en la derreniere partie de son champ et les me baille en droit achat d’argent par devant vous en possession de sepulture. |
23,10 | Cil Effron habitoit avecques les fils Het si respondi a Abraham, si que tous l’oyrent et dist : |
23,11 | « Sire, ainsi ne sera il mie fait mais escoute ce que je te diray. Je te baille le champ et les .ii. fousses qui miennes sont devant, si devant tout le peuple, si ensevelis ta morte ». |
23,12 | Donc le aoura Abraham devant tout le peuple |
23,13 | et parla a Ephron ainsi : « Je te pri que tu m’oÿes : je te donray argent pour le champ, si le recoy et j’enseveliray ens ma morte ». |
23,14 | Ephron repondit : |
23,15 | « Sire la terre que tu me demandes vault .iiii. cens pieces d’argent, c’est le pris entre toy et moy ». |
23,16 | Quant Abraham oÿ ce, il paia l’argent a Ephron en bonne monnoie devant les fils Het. |
23,17 | Si fut confermez a Abraham le champ Ephron avec les .ii. fousses en possession de monument par les fils Het. Comment Abraham envoia Chezer en Mesopotamie selon la Bible |
24,1 | Abraham estoit vieulx et de moult d’ans et Notre Seigneur l’avoit beneït en toutes chose. |
24,2 | Dont dist au plus ancien sergent de la maison qui estoit gouverneor de toutes les choses qu’il avoit : « Mets ta main sur ma cuisse, |
24,3 | et que je te adjure de par Notre Sire le Dieu du ciel et de la terre que tu ne prendras mie femme avec mon fils des filles des Chananiens qui estoient paien ce dist le Maistre en Histoires entre lesquelz j’habite |
24,4 | ains ira a ma terre et a ma lignee et de la prendras femme a mon fils Ysaac ». |
24,5 | Le sergent respondi : « se la femme ne veult venir avec moy en ceste terre, remenray je ton fils la dont tu es issu ? ». |
24,6 | Abraham respondi : « Garde bien que tu ne menes la mon fils. |
24,7 | Notre Seigneur Dieu du ciel qui m’osta de la maison mon pere et de la terre de ma nativité qui a moy parla et me jura et me dist : « Je donray a ta semence ceste terre », il envoiera son ange devant toy, si prendras la femme a mon fils, |
24,8 | et s’aucune feme ne te veult suir tu ne sera point tenus de ton serement mais ne meneras la mon fils ». |
24,9 | Donc mist le sergent la main sur la cuisse Abraham son Seigneur et lui jura ceste parole. |
24,10 | Donc prist il .x. chamaux du fouc son Seigneur, si s’en ala et porta avec lui de tous les biens son Seigneur mesmement de ceulx qu’il savoit qu’il y avoit peu en la terre ou il aloit ce dist le Maistre en Histoires, si s’en ala en Mesopotamie a Charan la cité Nahor. Cy dist Josephus qu’il vint a grant travail et grant temps mist, car il y a la parfondesce en yver et en esté grant faulte d’yaue et es landes grant plantes de larrons. |
24,11 | Quant le sergent vint pres de la cité, il fist venir les chamaux gesir d’encoste un puis de yeuae devant la cité au vespre, car il ne les vouloit mie mener dedans la cité sans abruvrrer ce dit le Maistre en Histoires et il estoit donc l’eure que les femmes souloient issir et venir au puis pour puisier de l’eaue. |
24,12 | Lors dist il a lui mesmes : « Sire, le Dieu de monseigneur Abraham, je te pry que me viegne huy a l’encontre et fay ta misericorde a monseigneur Abraham. |
24,13 | Je suis a tenps pour avoir de l’eaue et les filles des habitans de ceste cité istront ja et viendront a ce puys pour puisier de l’eaue », et ainsi comme dit le Maistre en Histoires Chezer pria a Notre Seigneur qu’il trouvast entre les femes qui la devaient venir puisier l’eaue celle qui devoit estre a son Seigneur et se pensa qui la cognoistroit en telle maniere : |
24,14 | « Se la pucelle a qui je diray donne moy ta huye et celle respondra « boy et a tes chamaux donray aussi a boyre » (et les autre le me refuseront ce dist le Maistre en Histoyres) c’est elle, Sire, que tu as appareillee a ton sergent Ysaac et aprés sauray que tu as fait misericorde a mon Seigneur ». |
24,15 | Et encore n’avoit il pas accompli ses paroles quant Rebeque la fille Bathuel qui fils estoit Melche la femme Nachor le frere Abram qui trop estoit belle pucelle et trebelle vierge et neant cogneue d’omme vint a la fontaine une huye sur l’espaule |
24,16 | et empli sa huive et s’en reparroit. |
24,17 | Donc li vint a l’encontre Chezer le sergent Abraham et li dist ainsi : « Donne moy un poi a boire de ta huye ? ». |
24,18 | Elle respondi : « Sire, boy » et les autres s’en retournerent et li refuserent ce dit le Maistre en Histoyres et puis mist tantost sa huye sus sur son bras et li donna a boire. |
24,19 | Et quant il ot beü elle dist : « Je puyseray de l’eaue tant que touz li chamel aient bu ». |
24,20 | Doncques mist elle de l’eaue es auges qui estoient encoste le puis pour abuvrer les bestes du pais et en donna a tous les chamiaux et recouru au puis et en traist derechief de l’eaue tant qu’ilz en orent tous beü. |
24,21 | Ainsi comme elle faisoit ce, Chezer se taisoit et consideroit en lui se Dieu avoit adrecié sa voie ou non. |
24,22 | Quant tuit li chamel orent beü, il prist une maniere d’anneaux d’or que les jeunes filles souloient mettre a leurs oreilles et une maniere de fermail qu’elles souloient mettre a leurs bras, si li donna |
24,23 | et dist : « De qui fille es tu ? A il alcun lieu en la maison ton pere la ou je puisse demourer ? ». |
24,24 | Elle respondi : « Je suy fille Batheuil, fils Melche, qui elle enfanta de Nachor, |
24,25 | et en notre maison a moult de paille et de foin et grant lieu a pour demourer ». |
24,26 | Donc s’enclina li homs et aoura Notre Seigneur, |
24,27 | et dist : « Beneïst soit Notre Seigneur Dieu de monseigneur Abraham qui ne luy a point oté la misericorde ains m’a amené par droit chemin a la maison le frere monseigneur Nachor ». |
24,28 | Donc s’en couru la pucelle a la maison sa mere, si li nonca toutes les choses que cellui li avoit dit. |
24,29 | Celle Rebeque avoit un frere qui Laban avoit non. Il s’en ala a cel homme ou la fontaine estoit, |
24,30 | car quant il ot veü les joyaus es mains sa seur qui lui avoit donez et ouy les paroles qu’elle lui avoit recordé il vint a l’homme qui estoit pres de la fontaine d’encoste les chamiaux |
24,31 | et li dist : « Vien en la cité, si beneÿs Notre Seigneur pour quoy as tu ja dehorz. J’ay appareillié maison et lieu a tes chamiaux ». |
24,32 | Donc le mena il en la maison et mist ens les chamiaux et leur donna et paille et foin et avoine et a laver les pies des chamiaux et des hommes qui estoient venuz avec Chezer. |
24,33 | Et leur mist la table et du pain sus et des viandes mais il dist : « Je ne mengeray jusques que j’aie dites mes paroles ». Laban respondi : « parole ! ». |
24,34 | Il dist : « Je sui sergent Abraham |
24,35 | et Notre Seigneur a moult beneÿ monseigneur et est moult magnifié et li a donné brebis et beufs et argens et or et sergens et ancelle chamiaux et anes |
24,36 | et Sarre sa femme li enfenta un fils en la vieillesce, si lui donne Mon Seigneurtoutes les choses qu’il avoit |
24,37 | Et si m’adiuras monseigneur et me dist : « tu ne prendras mie femme pour mon fils des filles des Chananiens en la terre desquelz je habite |
24,38 | ains t’en iras en la maison mon pere, si prendras femme pour mon fils de ma lignee ». |
24,39 | Je respondi a mon seigneur : « Et s’aucune femme ne veult avecques moy venir ? « |
24,40 | Il me dist : « Notre Seigneur de qui voulenté je fais envoiera son ange avec toy qui adreciera ta voie, si prendras femme pour mon fils de ma lignee et de la maison mon pere. |
24,41 | Et se mes cousins ne te veulent aucune femme donner, tu seras quitte du serement ». |
24,42 | Donc me parti je de mon seigneur, si sui tant venu que je vins a celle fontaine, |
24,43 | et dis a moy mesme : « Sire le Dieu de mon seigeur Abraham, se tu as adrecié la voie la ou je voys je suis d’encoste ceste fontaine, la pucelle qui cy viendra pour puisier de l’eaue a quy je diré donne moy un po d’eaue a boire a ta huye ! ». |
24,44 | Et elle me dira : « boys » et puis puisera de l’eaue pour tes chamaux, c’est la femme que Dieu a appareillié a mon seigneur. |
24,45 | Endementiers que je pensoie ce en moi Rebeques vint atout une huye sur les espaules a la fontaine, si puisa de l’eaue et je li dis : « Donne moy un poi a boire ! ». |
24,46 | Et elle mist tantost la huye jus de l’epaule et dist : « Bois, Sire, et puis je donray a tes chamiaux ». Si fut ainsi mon souhait essaucé que j’avoie pensee en moy ce dist le Maistre en Histoyres. |
24,47 | Donc li demanday je : « De qui fille es tu ? ». Elle respondy : « Je sui fille Bathuel, le fils Nachor, lequel Melcha li enfanta ». Donc, si pendi je les anneaux d’or a ses oreilles pour aorner sa face et mis en ses bras les armiles, |
24,48 | et aouré a genouz Notre Seigneur beneïssant le Dieu mon seigneur Abraham qui par droit chemin m’avoit amené a prendre la fille du frere monseigneur pour son fils. |
24,49 | Or me distes donc se vous ferez ceste misericorde et cette vente a monseigneur et se vous voulez aultre chose faire, si le me dittes par quoy je men voile a destre ou a senestre ». |
24,50 | Laban et Batheuil respondirent : « Ta parole vient de Notre Seigneur, si ne povons riens dire contre ton plaisir. |
24,51 | Veez cy Rebeque devant toy pren la et t’en va quant il te plaira, si soit femme du fils ton Seigneur ainsi comme Notre Seigneur l’a dist ». |
24,52 | Quant le sergent Abraham oÿ ce, il aoura Notre Seigneur en terre, |
24,53 | et prist les vesseaux d’or et d’argent et prist les vestures qu’il avoit aportees, si les donna a Rebeque et donna aussi grant dons a ses freres et a sa mere. |
24,54 | Donc mangerent il ensemble et burent a grant joie. Lendemain matin se leva Chezer et dist : « Lessiez m’en aller a mon seigneur ! ». |
24,55 | Le frere et la mere Rebeque respondirent : « Lesse la nous encore .x. jours et puis s’en ira ». |
24,56 | Il dist adonc : « Ne me retenez mie, car Notre Seigneur a ma voie adreciee, si m’en lessiez aler a mon seigneur ». |
24,57 | Il distrent : « Appellons la pucelle, si li en demanderons sa voulente ». |
24,58 | Donc fu appellee la pucelle avant, si lui demanderent et distrent : « Veuls tu aler avec cest homme ? ». Elle dist : « J’iray ». |
24,59 | Donc l’en lesserent il aler et la nourrice avec lui et le sergent Abraham et sa compaignie, |
24,60 | et prierent pour leur seur et distrent : « Tu es notre seur : tu croisses en milliers ; ta semence ait en possession les portes de ses anemis ». |
24,61 | Donc monterent Rebeque et ses pucelles sur les chamiaux et suyvent Chezer virum qui festinus qui en grant haste s’en reparroit a son Seigneur. De la venue Rebeque selon la Bible |
24,62 | En ce temps aloit Ysaac par la voie qui mene au puis du vivant et du veant, car il habitoit en la terre australi du midi, |
24,63 | si estoit issus au vespre pour penser en un champ. Quant il ot levé les yeus, il vit chamiaux venant de loing |
24,64 | et quant Rebeque vit Ysaac, elle descendi du chamel |
24,65 | et dit a Chezer : « Qui est cil homs qui nous vient a l’encontre parmi ce champ ? ». Il lui dist : « C’est mon seigneur ». Donc prist elle tantost son mantel, si s’en couvri et vesti et s’en affubla ce dist le Maistre en Histoyres, |
24,66 | et le sergent compta a Ysaac toutes les choses qu’il avoit faites. |
24,67 | Lors mena Ysaac Rebeque ou tabernacle sa mere et la prist a feme. Et tant l’ama qu’il en apaisa le grant deuil qu’il avoit de la mort de son frere. De la seconde femme Abraham et de ceulx qui de lui issirent selon la Bible |
25,1 | Abraham prist une autre femme, Cetture ot nom, |
25,2 | qui lui enfenta Zamran et Jexan et Madan et Madian et Jesboch et Sue. |
25,3 | Lexan engendra Saba et Dadan. Les fils Dadan furent Assurim, Latusim et Loommin. |
25,4 | Et de Madan fu né Epha et Offer et Enoch et Abida et Eldaa. Tuit cil vindrent de Cethure. |
25,5 | Donc donna Abraham toutes les possessions a Ysaac, |
25,6 | et aux fils de ses concubines donna grans dons et departi ses enfans d’Isaac son fils en son vivant et s’en alerent a l’encontre d’orient. |
25,7 | Abraham vesqui.clxxv. ans, |
25,8 | et moru en bonne vieillesce et en bon aage et plain de jours. |
25,9 | Et fu mis avec ses peres ou sain d’enfer ce dit le Maistre en Histoires, si l’ensevelirent Ysmaël et Ysaac son fils en la double fousse qui est ou champ Ephron le fils Seor le Etheyen de la region Mambre, |
25,10 | lequel champ Abraham avoit acheté d’Ephron a la priere des fils Het. La fu il enseveli et Sare sa femme. |
25,11 | Et aprés sa mort beneÿ Dieu Ysaac son fils qui habitoit d’encoste le puis qu’estoit appele de vivant et du veant. De la mort Ysmaël selon la Bible |
25,12 | Ce sont les generacions Ysmaël, le fils Abraham que Agar l’Egipcienne li enfanta, l’ancelle Sare. |
25,13 | Li ainzné fils Ysmaël fut Nabaroth et puis Sedar et Abdeel et Mabsan, |
25,14 | et Masma et Duma et Massa, |
25,15 | et Ada et Thema et Ytur et Naphys et Cedma. |
25,16 | Cils .xii. furent fils Ysmaël et furent princes de leur lignee par chastyaux et par bours. |
25,17 | Les ans de la vie Ysmaël furent cent et .xxxvii. ans et moru et fut mis en terre avec son peuple. |
25,18 | Ysmaël habita des Evila usques a Sur qui regarde Egipte et moru devant tous ses freres ce dist le Maistre en Histoyres, c’est a dire en la preference de touz ses fils qui encore vivoient. Du travail Rebeque a l’enfantement de ses .ii. enfants selon la Bible |
25,19 | Ce sont les generacions Ysaac le fils Abraham. Abraham engendra Ysaac, |
25,20 | et quant Ysaac ot .xl. ans, il prist a femme Rebeque la fille Bathueil le syrien de Mesopotamie la seur Abraham. |
25,21 | Donc prya Ysaac Notre Seigneur pour la femme qui estoit brehaigne et Dieu essauca son oroison, si donna conceuement a Rebeque. |
25,22 | Mais li enfant se combatoient en son ventre donc dist Rebeque : « S’il me devoit ainsi avenir quel mestier me fut de concevoir ». Donc s’en ala Rebeque pour consulter a Notre Seigneur. |
25,23 | Notre Sires respondi : « Gens son en ton ventre et deux peuples seront devisez de ton ventre et l’un peuple surmontera l’autre et le plus grant servira au meneur ». |
25,24 | Quant les jours de son enfantement furent venus, on trouva .ii. enfans en son ventre. |
25,25 | Cil qui premier issi horz estoit roux et tout pelu aussi come une piau et fut le nom appellé « Esaü », et l’autre issi tantost et tenoit en sa main le pié de son frere et fu pour ce appellé : « Jacob ». |
25,26 | Comment Esaü vendi son aisneesce selon la Bible |
25,27 | Quant les enfanz Ysaac furent pareuz, Esaü fut venneur et laboureor et Jacob estoit homs simples et habitoit ou tabernacles comme prestres ce dist le Maistre en Histoyres. |
25,28 | Isaac aimoit mieux Esaü pour ce qu’il mangeoit de ses venoisons et pour ce qu’il estoit aizné. Et Rebeque aimoit Jacob tant pour ce qu’il estoit simples ce dist le Maistre en Histoires que pour l’inspiracion Dieu. |
25,29 | Une fois avint que Jacob avoit appareillié et cuit un menger de lentilles ce dist le Maistre en Histoyres et Esaü qui venoit des champs |
25,30 | li dist : « Donne moy de cette rousse cuisson, car je suy trop lassez ». |
25,31 | Jacob li dist : « Venz moi ton aineesce ! ». |
25,32 | Il respondi : « ainz je meure que mie profiteroit donc mon aizneesce ». |
25,33 | Jacob li dist : « Jure le moy ». Donc li jura Esaü et promist qu’il lui tendroit verité ferme et estable, |
25,34 | Et li vendi son aiznesce et prist pain et le menger de lentilles, si en menga et but et s’en ala donant a po de chose qu’il avoit vendu son aiznesce. Comment Isaac ala en Gerare |
26,6 | Donc demoura Ysaac en Gerare. |
26,7 | Et quant les hommes de la lui demanderent de sa femme il respondit : « C’est ma seur », car il n’osa dire que ce fust sa feme qu’il ne l’occeïssent pour sa beaute. |
26,8 | Quant moult de jours furent passez Abymelech le roy de Palesthine regarda par une fenestre, si vist Ysaac jouant a Rebeque sa feme. |
26,9 | Donc manda il Ysaac, si li dist : « Certaine chose est que ceste est ta femme, pourquoy as tu donc menti et dist que c’est ta seur ? ». Ysaac respondi : « je me doubtoie que morusse pour elle ». |
26,10 | Abymelech dist : « Pourquoy nous a tu deceü ? Aucun du peuple peust avoit geü avec ta femme, si eusse amené sur nous un grant pechié ? ». Donc commanda a tout le peuple et dist : |
26,11 | « Qui atouchera a la femme cest homs, il morra de mort ». |
26,12 | Donc servi Ysaac en celle terre, si en receupt en cel an cent doubles et Notre Seigneur beneÿ li, |
26,13 | si en fu moult enrichis et prouffitoit et croissoit tant qu’il fu moult grant : |
26,14 | et ot possession de brebis et de vaches et de moult de mesgnees pour cette chos orent sur lui enui les palestins, |
26,15 | si estouperent et emplirent de terre tous les puis que les sergens son pere avoient fais |
26,16 | et mesmes Aabymelech dist a Ysaac : « Depart toy de nous, car tu es devenu trop plus puissant que nous ». |
26,17 | Donc s’en parti Ysaac, si vint a un ruissel en Gerare et y habita c’est a dire ce dit le Maistre en Histoyres qu’il vint en un champ qui est appellé Phatam et habita d’encoste un chanel par ou un ruissel couroit a la foy |
26,18 | et fouy la les puis que les sergens Abraham son pere avoient jadis fouyz lesquieulx les Palestins avoient estoupez et empli quant Abraham fut morz et les appella par les mesmes noms que son pere les avoit nomez. |
26,19 | Doncques fouyrent il ou ruissel la trouverent il une yaue. |
26,20 | Mais li pasteurs de Gerare (comencerent) a tenter aux pasteurs Ysaac disant : « L’eaue est notre ». Et pour ce appella Ysaac l’eaue de ce puis « Tençon ». |
26,21 | Donc fouyrent il un autre puis, si tenterent aussi pour lui li pasteurs du pays et pour ce appella Ysaac le nom du puys « Inemitiez ». |
26,22 | Doncques fouyrent il un autre puis dont cil du pays ne n’estoient mie, si appella pour ce « largesce ». Et dist : « Or nous a Notre Seigneur eslargi et fait croistre sur terre ». |
26,23 | De la s’en ala Ysaac en Bersabee, |
26,24 | la ou Notre Seigneur li apparu celle nuit et li dist : « Je sui le Dieu Abraham et ne doubte mie, car je suy avec toy. Je te beneÿtray et monteplieray ta semence pour mon sergent Abraham ». |
26,25 | Donques fist la Ysaac un autel et appella le nom Notre Seigneur et puis tendi son tabernacle et commanda au sergens qu’il fuyssent un puis. |
26,26 | La vindrent de Gerare Ysaac, Abymelech et Ochozat, ses amis, et Phicol, le prince de la chevalerie. |
26,27 | Si parla a eulz Ysaac ainsi : « Pourquoy venez vous a moy quant suys un hom que vous avez hay et hors d’avec vo expulsé ? ». |
26,28 | Il responditrent : « Nous veons que Dieu est avec toy, si te pri que nous jurons aliance entre nous |
26,29 | et ne nous fassions nul mal aussi comme nous n’avons riens pris du tien, ne fait nul mal aincois t’en lessames aler en paix avec la beneïsson Notre Seigneur ». |
26,30 | Donc leur fist Ysaac un grant menger |
26,31 | et aprés se leverent au matin et jurerent aliance et puis s’en alerent en paix en leur lieu. |
26,32 | Et donc vindrent les sergens Ysaac et li noncierent du puis qu’il avoient fouy et distrent : « Nous avons trouvé yeaue ». |
26,33 | Et pour ce appella Ysaac ce puis « abondance » et donna a la cité le nom de « Bersabee » jusques au jour d’uy. Des femmes Esaü selon la Bible |
26,34 | Quant Esaü ot quarante ans il prist femme Judith, la fille de Het et Basemath, la fille Helom de ce mesme lieu, |
26,35 | qui totes avoient corrocé Ysaac et Rebeque. Des beneïssons Jacob selon la Bible |
27,1 | Ysaac envieilli et ses yeux aveuglerent, si ne pot veoir donc appella il Esaü son aizné fils, si li dist : « Mon fils ? ». Il repondit : « je suy ci ! ». |
27,2 | Le pere li dist : « Fils, tu vois que je sui envieilli, si ne scay mie le jour de ma mort. |
27,3 | Pren donc tes armes et t’en arme et ton arc et t’en vas chacer ; |
27,4 | Et quant tu aras aucune chose pris, fay m’en un mengier ainsi que tu scez que je le veuls avoir et le m’aporte a mengier, si te beneÿtray ainçois que je ne meure ». |
27,5 | Quant Rebeque oÿ ce et Esaü s’en fust alé aux champs pour accomplir le couvenant de son pere |
27,6 | elle dist a Jacob son fils : « J’ay oÿ ton pere parler a Esaü ton frere et dire ainsi : |
27,7 | « Aporte moy de ta venoison, si m’en fay viande pour mon menger, si te beneÿtray devant Notre Seigneur aincois que je ne meure ». |
27,8 | Mes filz or croy donc mon conseil, |
27,9 | si t’en va au troupeau et apporte .ii. chevreaux tresbon, si en feray viande a ton pere dont il mengera voulentiers |
27,10 | parquoy il te beneïsse aincois qu’il meure ». |
27,11 | Il respondi : « Tu scez bien que mes freres Esaü est tout pelus et je souef ! |
27,12 | Se mon pere me touche et sent je me doubte qu’il cuide que je le veuille escharnir, si me donroit maleïsson pour beneïsson ». |
27,13 | La mere li dist : « Ceste maleïsson soit sur moy ! Escoute ma voix, si va au tet et m’aporte ce que je t’ay dit ». |
27,14 | Donc y ala Jacob, si li l’aporta et le bailla a sa mere. Et elle en fist viandes aussi comme elle savoit que le pere vouloit. |
27,15 | Et vesti Jacob des vesteures Esaü moult bones qu’ele avoit en sa maison, |
27,16 | et mist entour ses mains les peaux des chevreaux et couvri son col. |
27,17 | Et puis bailla la viande a Jacob et le pain qu’elle avoit cuit. |
27,18 | Donc les porta Jacob a son pere et li dist : « Mon pere ? » il respondi : « qui es tu ? » |
27,19 | Jacob dist : « Je suis Esaü, tes ainznez fils, si ay fait ce que tu m’as commandé. Lieve sus donc, si mengue de ma venoison par quoy tu me benysses ». |
27,20 | Ysaac dist a son fils : « Comment l’as tu pu, si tost trouver ? » Il respondi : « Dieu voult qu’elle me venist tost a l’encontre ». |
27,21 | Ysaac dist : « Viens avant, fils, si t’atoucheray et prouvray se tu es mon fils Esaü o nom ». |
27,22 | Donc aproucha Jacob a Ysaac son pere et Ysaac le tasta et puis dist Ysaac: « ta voix est la voix Jacob mais les mains sont les mains Esaü ». |
27,23 | Ainsi ne le cognut il mie, car les mains monstrerent plus grant semblance que la voix. Donc dist il en beneïssant Jacob : |
27,24 | « Tu es mon fils Esaü ». Il respondi : « Je suy ! ». |
27,25 | Il dist : « Fils, donne moy de ta venoison, si te beneïtray. Donc li donna Jacob et il en menga et puis li donna du vin et quant il ot beü, |
27,26 | il dist : « Fils, vien a moy, si me baise ». |
27,27 | Et il le baisa, si tost comme il senti la grant odeur de ses vestemens, il le beneÿ et dist : « l’odeur de mon fils est ainsi comme l’odeur d’un champ tout plain que Notre Seigneur a beneÿ. |
27,28 | Dieu te doinst de la rousee du ciel et de la gresle de la terre en abondance de froment de vin et d’uile |
27,29 | Le peuple te serve et tes lignees te aourent. Soies sires de tes freres et li fils ta mere s’agenoillent devant toy, qui te maudira il sera maudis et qui te benytra il sera rempliz de beneïsson ». |
27,30 | A paine ot Ysaac empli sa parole et Jacob fu de lui departi Esaü vint |
27,31 | et portoit la viande cuite a son pere qu’il avoit fait de la venoison et dist : « Lieve sus pere, si mengue de la venoison ton fils par quoy tu le beneïsses ». |
27,32 | Ysaac li dist : « Qui es tu donc ? ». Il respondi « Je sui ton fils aizné, Esaü ». |
27,33 | Donc se esbahy Ysaac de fort esbahissement et se esmerveilla plus que on ne pourroit croire et dist : « Qui est cil qui ore m’aporta de sa venoison que il avoit prise et en mengié, si sera beneïs ? ». |
27,34 | Quant Esaü oÿ les paroles de son pere il brait et cri et dist : « Ha ! Pere, beneÿs moy aussi ! ». |
27,35 | Il dist : « Tes freres vint a moy en fraude et a pris ta beneÿsson ». |
27,36 | Esaü dist : « Adroit a il nom Jacob : « autre fois m’a il supplanté », c’est a dire m’a il deceü, car il me toli et acheta mon aiznesce, et ore la seconde fois m’a il tolu ma beneïsson ». Donc redist a son pere : « Ne m’as tu mie gardé une beneÿsson ? ». |
27,37 | Ysaac respondi : « Je l’ay fait ton Seigneur et ay soubz mis a son service tous ses freres. Je l’ay establi en froment en vin en huile et que te puis je plus biau fils faire ? ». |
27,38 | Et Esaü dist : « N’as tu donc que une seule beneÿsson ? ». Ainsi comme il plouroit a grans cris, |
27,39 | le pere fut meü a pitié, si li dist : « Ta beneïsson sera en gresse de terre et en rousee du ciel, |
27,40 | Tu vivras par espee et servira ton frere mais un temps viendra que tu osteras ce service de ton col ». De la fuite Jacob et du songe qu’il fist en Mesopotamie selon la Bible |
27,41 | Esaü haioit moult Jacob pour la beneïsson dont son pere l’avoit benoit et dist en son cuer : « Le jour de la mort mon pere vendra, si occiray Jacob mon frere ». |
27,42 | Ces choses furent nonciees a Rebeque, si apela Jacob son fils et li dist : « Esaü ton frere te menace a occire. |
27,43 | Or escoute donc, fils, ma voix, si t’en fuy a Laban mon frere en Aram |
27,44 | et habite avec lui un poi de jours tant que l’ire de ton frere soit passee |
27,45 | et s’indignacion et qu’il ait oblié ce que tu li as fait. Et aprés te manderay et te feray de la cy venir. Et pourquoy perdroit je chascun de mes filz en un jour ? ». |
27,46 | Lors dist Rebeque a Ysaac : « (parce que Jacob ne s’en alast mie sans le congié de son pere, ce dist le Maistre en Histoyres) Il mennoie de ma vie pour les filles Het, car se Jacob prent feme de leur lignee, je ne veuille plus vivre ». |
28,1 | Donc apela Ysaac Jacob, si le beneÿ et lui demanda et dist : « Ne prenne femme de la lignee Chanaan, |
28,2 | mais va t’en en Mesopotamie de Sirie en la maison Batheuil, le pere ta mere, et pren la femme des filles Laban, ton oncle. |
28,3 | Et le Dieu tout puissant te beneÿe et te face croistre et monteplier. |
28,4 | Et te doint les beneïssons Abraham et a ta lignee aprés toy par quoy tu ayes la terre qui fut a ton aieul ». |
28,5 | Donc l’en lessa aleer Ysaac et il s’en ala en Mesopotamie de Sirie a Laban, le fils Bathuel Sirien et le frere Rebeque sa mere. |
28,6 | Quant Esaü vit que ses peres avoit beneÿ Jacob et l’avoit envoie en Mesopotamie de Sirie pour prendre la femme et qui li avoit aprés la beneïsson commandé et dit ne pren mie femme des filles Chanaan |
28,7 | et que Jacob avoit obeÿ a son pere et s’en estoit ale en Sirie |
28,8 | et bien avoit esprouvé que ses peres ne veoit mie volentiers les filles Chanaam et qu’il estoit courroucié a lui pource qu’il avoit pris femmes estranges ce dist le Maistre en Histoires, |
28,9 | il s’en ala a Ysmaël, oncle de son pere, et prist femme dans celles qu’ avoit Maheleth, la fille Ysmaël, le filz Abraham, la seur Nabaioth. |
28,10 | Donc issi Jacob de Bersabee et s’en ala en Aram. Quant il fu venu en un lieu d’encoste Luze au vespre ce dist le Maistre en Histoyres. |
28,11 | Et il se voulsist la reposer aprés souleil couchant, il prist une des pierres qui sus la terre gisoient et la mit dessoubz son chief et s’en dormi en ce lieu. |
28,12 | Et vit en songe une eschele estant sur terre dont le bout d’icelle touche au ciel, et vist les anges Dieu montans et descendans par celle eschele, |
28,13 | et vit Notre Seigneur sur l’eschele qui li dist : « Je sui le Seigneur Dieu Abraham et le Dieu Ysaac ton pere, je donray la terre en laquelle tu dors a ta semence. |
28,14 | Et sera ta generacion comme poudre de terre. Tu seras eslargi d’orient et d’occident et de midi et de septentrion, et toutes lignees de terre seront beneïtes en toy. |
28,15 | Et ta semence, et je seray ta garde en quelque lieu que tu iras et te remenray en ceste terre et ne lairay devant ce que j’aray acompli toutes les choses que je t’ay dit ». |
28,16 | Quant Jacob se fut esveillé de son dormir il dist : « vrayement Notre Seigneur est en ce lieu et je ne le savoie mie ». |
28,17 | Et il moult esbahi dist : « Et que moult espoentables cil lieux est, si n’est cy autre chose que la maison de Dieu et la porte du ciel ». |
28,18 | Lendemain au matin se leva il, si prist la pierre qu’il avoit mis soubs son chyef, si la dreca en tiltre, c’est a dire en commendable memoire de celle vision ce dist le Maistre en Histoyres, et espandi huile dessus. |
28,19 | Et appela le nom de la cité « Bethel ». qui devant estoit appellé « Luze ». |
28,20 | Et donc voua veü a Notre Seigneur et dist : « Se Dieu est avec moy et me garde par les voies ou je vois et me donne pain a mengier et vesteure a vestir, |
28,21 | et je puis revenir en prosperité en la maison mon pere, Notre Seigneur, qui a moy s’est aparu, me sera Dieux, |
28,22 | et ceste pierre que j’ay drecee en titre sera appellee la maison Dieu c’est a dire ce dist le Maistre en Histoyres que le lieu ou la pierre estoit dresciee, si seroit toujours honnorables, et de toutes les choses Sire que tu me donnas j’en offriray dismes a toy voire en mon revenir ce dist le Maistre en Histoyres35 Des .ii. femmes Jacob selon la Bible |
29,1 | Donc s’en ala Jacob, si vint en la terre d’orient, |
29,2 | et vit un puis en un champ et .iii. foucs de brebis gisans d’encoste le puis, car on en abuvroit les beste et la bouche du puis estoit couverte d’une grant pierre, |
29,3 | et estoit la coustume du pais que on ostoit la pierre quant toutes les bestes estoient assemblees et la remettoit on sur la bouche du puis quant elles avoient toutes beü. Et donc les remestoit on en la pasture ce dist le Maistre en Histoyres. |
29,4 | Et Jacob dist aux pasteurs : « Freres dont estes vous ? ».Ils responditrent : « D’Aram ! ». |
29,5 | Donques leur demanda il : « Congnoissiez vous Laban, le fils du filz Nachor ? ». Il distrent : « Nous le cognoissons ». |
29,6 | Il dist : « Est il hetiez ? » il distrent : « Il est tous hetiez et veez cy Rachel, sa fille, la ou elle vient avec son fouc ». |
29,7 | Jacob dist : « Il y a encore moult de jours a aler, si n’est mie temps de remener le fouc a la pature ! ». |
29,8 | Il responditrent : « Nous ne les povons abruver devant que toutes les bestes soient assemblees et donc osterons la pierre de la bouche du puis et abruvrerons les foucs ». |
29,9 | Ainsi come il parloient encore vez cy Rachel qui venoit avec les brebis son pere, car elle pessoit le fouc. |
29,10 | Quant Jacob la vit et il sot que c’estoit la cousine et les brebis Laban son oncle, il osta la pierre dont li puis estoit couvert, |
29,11 | et abruva le fouc et baisa Rachel et ploura a haute voix |
29,12 | et li dist que Laban estoit frere sa mere et qu’il estoit fils Rebeque la seur Laban. Donc s’en ala en hate Rachel et le nonca a son pere. |
29,13 | Et quant il oÿ que Jacob le fils sa seur venoit il lui couru a l’encontre, si l’acola et le baisa moult fort et le mena en la maison et quant Jacob li ot dit la cause de sa voie et de sa fuite, |
29,14 | Laban li dist : « Tu es ma char ». Quant un moys fu acompli |
29,15 | Laban dist a Jacob : « Combien que tu soies mon frere, si ne me servira mie pour neant. De quel loyer tu veuls avoir ? ». |
29,16 | Il avoit .ii. filles dont l’aiznee avoit nom Lye et la mainznee, Rachel ; |
29,17 | Mais Lye avait les yeus chacieux et Rachel estoit belle de visage et d’onneste regart, |
29,18 | et Jacob l’amoit, si dist : « Je te servirai pour Rachel, ta fille la maiznee, .vii. ans ». |
29,19 | Laban respondit : « Il vault mieux que je te la donne qu’a un autre. Demeure donc avec moi ». |
29,20 | Ainsi servi Jacob pour Rachel .vii. ans et bien li sembloit que c’estoit poi de jours pour la grant amour qu’il avoit a elle. |
29,21 | Quant les .vii. ans furent passez, si comme dist le Maistre en Histoyres, Jacob dist a Laban : « Donne moy ma femme, car le temps est accompli que je la doy avoir ». |
29,22 | Donc appella Laban moult grant tourbe de ses amis au menger et fist grans nopces, |
29,23 | Et au vespre coucha Lye ou lit du mariage, |
29,24 | et li donna a ancelle Zelphe par nom. La nuit geut Jacob avec Lye ainsi comme il appartient a mariage et quant ce vint au matin et il vit que cestoit Lye. |
29,25 | il dist a Laban : « Quelle chose m’as tu fait ? Ne te ay je mie servi pour Rachel ? Pourquoy m’as tu deceü ? ». |
29,26 | Laban respondit : « Il n’est mie coutume en cest pays de marrier les maiznees avant les aiznees, |
29,27 | Mais laisse passer les .vii. jours de cest mariage, si la te donray pour moy servir autres .vii. ans ». |
29,28 | Quant les .vii. jours furent passez, il prist Rachel a femme |
29,29 | et ses peres li donna Balam a ancelle. |
29,30 | Quant Jacob l’ot espousee, il l’ama mieulx que la premiere et servi Laban autres .vii. ans. Des .iii. fils Lye et des fils de son ancelle selon la Bible |
29,31 | Quant Notre Seigneur vit que Lye deplaisoit a Jacob, il lui donna engendreure et fist demourer sa seur Rachel brehaigne pour ce dist le Maistre en Histoyres que ses maris l’amast mieulx pour la planté d’engendreures. |
29,32 | Si conceupt Lye et engendra un fils qui nom elle appella Ruben et dist : « Notre Seigneur a veü mon humilité et m’amera mieulx mes maris ». |
29,33 | Derechief conceupt elle et engendra un fils et dit : « Pource que Dieu voit que on m’avoit en despit m’a il donne cestuy ». Et appella son nom : « Symeon ». |
29,34 | Elle conceupt la tierce fois et enfenta un fils et dist : « Or sera mes maris joins a moy pource que je lui ay enfanté trois fils ». et pour ce appella le nom d’icellui : « Levius ». |
29,35 | Elle conceupt la quarte fois et enfanta un fils et dist : « Or remerciray je Notre Seigneur ». Et appela son nom : « Judas » et donc cessa elle d’enfanter. |
30,1 | Quant Rachel vit quelle estoit brehaigne elle ot envie sur sa seur et dist a son mary : « Donne moy enfant ou je morray ? ». |
30,2 | Donc se courrouca Jacob a lui et li dist : « Et ne sui je mie Dieu qui t’a privee du fruit de ton ventre ». |
30,3 | Elle dist : « J’ay Balam mon ancelle ; va a elle par quoy elle enfante sus mes genoux et aye enfans d’elle ». |
30,4 | Donc li donna elle Balam en conjusion, |
30,5 | et il ala a elle, si conceupt et enfanta un fils. |
30,6 | Donc dist Rachel : « Notre Seigneur m’a jugee et essaucee ma voix et m’a donne un fils ». Et appella son nom : « Dan ». |
30,7 | Derechief conceupt Balam et conceut et enfanta un autre fils |
30,8 | pour lequel Rachel dist : « Notre Seigneur m’a comparee a ma seur ». Et appella son nom : « Neptalim ». |
30,9 | Quant Lye vit quelle avoit lessé d’enfanter elle bailla Zelphe l’ancelle a son mari, |
30,10 | et Zelphe engendra un fils |
30,11 | pourquoy Lye dit : « Beneureusement ». Et appela son nom : « Gad ». |
30,12 | Derechief enfanta Zelphe un autre fils. |
30,13 | Et Lye dist : « C’est pour ma beneurté, si me diront les femmes beneuree ». Et appella l’en Aser. Des autres fils Lye selon la Bible |
30,14 | Donc s’en issi Ruben en un champ en temps d’aoust de froment, si trouva mandagloires lesquelles il apporta a Lye sa mere. Rachel dist : « Donne moy des mandagloires ton fils ». |
30,15 | Lye repondit : « ne te souffit il mie se tu m’as tolu mon mari, se tu ne me toulus les mandagloires mon fils ? ». Rachel dist : « il gise anuit avec toy pour les mandagloires ton fils ». |
30,16 | Quant Jacob revint au vespre des champs, Lye li vint a l’encontre et li dist : « Tu gerras annuit avec moy, car je t’ay loue pour louyer des mandagloires mon fils ». |
30,17 | Celle nuit geut Jacob avec Lye et Dieu essauca les prieres Lye, si conceut et enfanta son quinte fils, |
30,18 | et dist : « Dieu m’a donne louyer pour ce que je donne m’ancelle a mon mari ». Et appella son nom : « Ysachar ». |
30,19 | Derechief conceut et enfanta Lye son sixte fils, |
30,20 | et dist : « Dieu m’a eslargi de bon douaire, si leva encore mes maris avec moy pource que je li ai engendré .vi. fils ». Et appella l’enfant : « Zabulon ». |
30,21 | Aprés cestui Zabulon engendra Lye une fille qui ot a nom : « Dyne ». Du nessement Joseph selon la Bible |
30,22 | Donc se remembra Notre Seigneur de Rachel, si essauca sa priere, |
30,23 | si conceut et enfenta un fils et dist : « Dieu m’a délivrée de vergoigne ». |
30,24 | Et appella l’enfant : « Joseph » et dist : « Dieu me doinst un autre fils ». Des diverses couleurs des verges selon la Bible |
30,25 | Quant Joseph fut né Jacob dist au pere ses femmes : « Laisse m’en aler en mon pays et en ma terre. |
30,26 | Et me baille les femmes et mes enfants pour lesquelles je t’ay servi, si men iray, car tu sces bien comment je t’ay servi ». |
30,27 | Laban li dist : « j’ai trouvé grace en ton regard et scay par esperiment que Dieux m’a beneÿ pour toy, |
30,28 | or di donc quel loyer tu veuls avoir ». |
30,29 | Jacob respondi : « tu sces comment je t’ay servi et comment grant ta possession est devenue en mains. |
30,30 | Tu avoies poi quant je vins a toy et tu es ores riches et te beny Dieu a ma venue. Or est bien droit que je pourvoie ma mesgnee ». |
30,31 | Laban dit : « que te donray je ? » Jacob dist : « Se tu veuls faire ce que je te demanderay, encore pestray je tes bestes. |
30,32 | Or avironne donc tous tes foucs et depars toutes les brebis tavelees et de viaires de diverse coleur et toutes celles qui seront tavelees et de brebis et de chievres seront moyes pour mon loyer ; |
30,33 | Ma droiture respondra demain a moy quant le temps vendra devant toy. Et toutes celles qui ne seront de diverse couleur ne tavelees ne de brebis ne de chievres soient tiennes et se j’en pren milles repren moy de larrecin ». |
30,34 | Laban dist : « je t’otroy ce que tu demandes ». |
30,35 | Et fut ainsi fait. Et departi Laban son fouc du fouc Jacob qui gardoit celles d’une couleur, si comme les blanches et les noires |
30,36 | et se separa loing de […]. |
30,37 | Donc prit Jacob verges de peuplier et d’alemandier et de plantain, si les escorcha en partie, car il en osta partie de l’escorche tout entour et la ou l’escorche fut ostee, la verge fut vert ; si fut en telle maniere la couleur des verges diverses. |
30,38 | Dont les mist Jacob es jauges la ou on gitoit l’eaue pour abruver les brebis par quoy elles eussent devant leurs yeus les verges quant li foucs veinssent boire et conceussent en regardant. |
30,39 | Si concevoient aigneaux de diverses couleurs et ainsi comme le Maistre parabole en Histoires les paroles de la Bible ensuivans et dist que Jacob gardoit le tems que les bestes devoient saillir et en la chaleur du jour. Quant elles aloient boire de grant desirier |
30,41 | faisoit il en ce grant desirier monter les moutons sur les brebis et les boucs sur les chevres par quoy elle conceussent telx faons quelles veoient en l’ombre de l’yaue, car la couleur de l’eaue estoit diverse par les verges qui ens estoient, et faisoit la diversité des verges avoir l’eaue divers ombres. Et ains que tuit les faons ne fussent de diverses couleur par quoy li engins Jacob y fut aperceü attrempa la chose en telle maniere : quant les brebis estoient saillies au coummencement qu’elles sont en l’hicier parce que li faons en sont meilleur que en la fin du temps, mettoit Jacob les verges en chaneus devant les yeux des moutons et des brebis par quoy elles conceussent en elles regardant. Si furent ainsi les derraines ou temps a Laban, car elles estoient d’une couleur et les premieres du coummencement du temps furent a Jacob, car elles estoient de diverses couleur. |
30,43 | Et ainsi enrichi oultre mesure ultra modum Jacob et ot moult de foucs de bestes et ancelles et chameaux et asnes. |
31,1 | Donc oÿ et Loth les parole des fils Laban qui disoient : « Jacob a tout pris ce qui doit estre a Notre pere, et est enrichi et devenu noble de ses richesses ». |
31,2 | Et si s’apercut aussi Jacob que Laban ne li moustroit mie li grant semblant d’amour come il souloit. |
31,3 | Et avec ce li disoit Notre Seigneur : « Reparre en la terre de ton pere et a ta lignee et je seray avec toy ». |
31,4 | Si manda Rachel et Lye qu’il venissent a l’un ou champ ou il pessoit les foucs, |
31,5 | et si leur dist : « Je voi bien a la face votre pere qu’il n’est mie telx envers moy comme il souloit. Le Dieu de mon pere a esté avec moy |
31,6 | Et vous savez bien que j’ay servi votre pere de tout mon pouvoir. |
31,7 | Et il m’a toujours deceü et m’a mué mon loyer par tré fois et Dieu ne lui a pas souffert me nuire, |
31,8 | car quant il disoit celles de diverses couleur seront tiennes toutes les brebis aigneloient faons de diverse couleur, et quant il disoit celles d’une couleur seront tiennes elles agneloient faons d’une couleur. |
31,9 | Et m’a ainsi donne Dieu l’avoir de votre pere. |
31,10 | Et me montroit Dieux en songe comment li faons devoient nestre et si me dist Dieu : |
31,11 | |
31,12 | « J’ay veü toutes les choses que Laban t’a fait ; |
31,13 | Je suis le Dieu de Bethel la ou tu oingnis la pierre d’uile et vouas veu a moy. Or te lieve donc et is de ceste tere et reparre en la terre de ta nativite ». |
31,14 | Rachel et Lye respondirent a Jacob : « il nous a tenues aussi commes estranges. |
31,15 | |
31,16 | Mais Dieu a pris les richesses et les a donnees a noz enfans. Or fay donc quanque Dieux t’a commandé ». De la semence Jacob et de l’aliance entre lui et Laban selon la Bible |
31,17 | Don s’en ala Jacob, si mist ses enfans et ses femmes sur chameux et s’en ala, |
31,18 | et emporta avec lui tout l’avoir et toz les foucs des bestes et tout quanqu’il avoit conquis en Mesopotamie et s’en ala en la terre son pere Ysaac en Chanaan. |
31,19 | Adonc s’en etoit ale horz Laban pour tondre les brebis. Et Rachel embla les ydoles a son pere, |
31,20 | et Jacob ne voult mie dire a Laban qu’il s’enfouÿst. |
31,21 | Quant il s’en fu alé et toutes les choses qui estoient siennes de son droit et il ot passé une riviere |
31,22 | il fut noncié au tiers jour a Laban que Jacob s’en fuioit. |
31,23 | Lorz prist Laban de ses cousins et de ses amis, si suivi Jacob et le rataint au .vii. jour en la montaigne de Gadaad. |
31,24 | Et si vit Laban Dieu en songe qui li dist : « Garde que tu ne dies aucune laidure a Jacob ». |
31,25 | Et Jacob avoit ja tendu son tabernacle et sa tente en la montaigne, et Laban tendi sa tente en la mesme montaigne. |
31,26 | Et dist a Jacob : « Pourquoy as tu ainsi fayt et moy lessié quoyement et mes filles emmené comme chetives ? |
31,27 | Pourquoy t’en es tu fuy que je n’en sceü neant ? Je t’eusse convoié se tu me l’eusses dit a joye a chancons a timbres et a harpes. |
31,28 | Tu n’as mie souffert que j’eusse baisié mes filles ne mes nepveux, si as follement ouvré. |
31,29 | Je t’en pourroie bien rendre mal mais le Dieu ton pere me dist hyer : « garde que tu ne paroles mie dur a Jacob ». |
31,30 | Et si tu desirois aler aux tiens et a la maison ton pere, pourquoy as tu emblé mes Dieux ? ». |
31,31 | Jacob respondi : « Je men suis venu, si que tu n’en sceus rien pource que je me doubtoie que tu me volisses a force tes |
31,32 | filles mais du larrecin dont tu me reprens ne scai riens. Et cil sur qui tu le trouveras soit occis devant noz freres qui entourent moy ; Ce que tien est, si l’emporte ». En disant ne savoit il mie que Rachel eut emblé les ydoles. |
31,33 | Donc entra Laban en la tente Jacob et Lye et toutes leur mesgnees mais il ny trouva mie les Dieux. Donc entra il en la tente Rachel, |
31,34 | et elle en grant haste remuça les ydoles desoubz l’estrain des chameux et s’assit. Lors esquit Laban sous sa tente et quant il vint a Rachel, |
31,35 | elle dit : « Sire, ne te courrouce mie que je ne me puis lever contre toy, car il m’est maintenant avenu selon la coutume des femmes ». Si fu ainsi gabbe Laban. |
31,36 | Donc dist Jacob a Laban par grant ire : « Pour quel coulpe et pour quel pechie es tu eschauffé sur moy, |
31,37 | que tu as retourné et quis tout mon harnois et ma vessellement ? Qu’i as tu trouvé de ton avoir ? Met les devant mes amis et les tiens, si soit juge entre moy et toy. |
31,38 | Ay je pour ce donc esté .xx. ans avecques toy ? Tes brebis et tes chevres ne furent onc puis brehaignes ne je n’ay mie mengé les moutons de ton fouc, |
31,39 | ne je t’en montré onc ving que beste eust pris. Je t’en rendroie tous le domage s’aucune chose en estoit emblé se tu me le demandoies. |
31,40 | J’estoie destruit nuit et jour de chaut et de gelee ne je ne dormoie a paine. |
31,41 | Onc ainsi t’ay je servi .xx. ans en ta maison pour tes filles .xiii. ans et .vi. ans pour tes foucs et si m’as mué .x. fois mon loyer. |
31,42 | Se le Dieu de mon pere Abraham et pour la peor que tu as d’Ysaac ne m’aidassent par aventure m’eusses tu maaintenant laissié tout nu. Mais Dieu a regardé l’affliccion et le labour de mes mains, si t’en reprist hyer ». |
31,43 | Laban respondi : « Mes filles et tes fils et tes foucs et toutes les choses que tu veoiz sont miennes et que puis je donc faire a mes fils et a mes nepveux. |
31,44 | Vien donc avant, si faisons aliance ensemble ». |
31,45 | Donc prist Jacob une pierre, si la leva en tistre, |
31,46 | et puis dist a ses gens : « Aportez ça des pierres ». Donc assemblerent ils plantee de pierres et en firent un mont et mengierent sus, |
31,47 | et l’apela Laban : « le moncel de tesmoignage » chascun selon son propre langage. |
31,48 | Et Laban dist : « Ce monceaulx sera tesmoing huy entre toy et moy ». Et pource fu il appellé « Gallad », qui vault autant comme « monceaux de tesmoing ». |
31,49 | « Notres Sires soit juges entre nous quant nous seron departis les uns des autres, |
31,50 | si ne tourmente mie mes filles ne ne pren autres femmes sur elle, et nulz n’est ci tesmoings de noz paroles fors Dieu qui te regarde, |
31,51 | mais ce monceaulx et ceste pierre |
31,52 | soient en tesmoignage que je ne puisse aler outre a toi, ne toy passer de ça pensant mal a moi. Le Dieu Abraham et le Dieu Nachor soient juges entre nous ». |
31,53 | Donc li jura Jacob ceste aliance pour la paour son pere Ysaac, |
31,54 | et puis sacrefia sacrefices en la montaigne ; et don appella ses gens pour mengier et quant il orent mengié il demourerent la. |
31,55 | Et Laban se leva par nuit, si baisa ses fils et ses filles et les beneÿ et s’en repaira en son lieu. Des dons que Jacob envoia a Esaü selon la Bible |
32,1 | Jacob s’en ala la voie qu’il avoit commencié et une multitude des anges Dieu li vindrent a l’encontre. |
32,2 | Et quant il les vit il dist : « Ce sont ci les herberges Dieu ! » Et appella le nom de ce lieu « Manaÿm » qui vaut autant comme « herberges » pour ce qu’il vit ce dist le Maistre en Histoyres les anges de Dieu comme appareilliez a lui deffendre contre son frere. |
32,3 | Donc envoia Jacob sergens devant lui a Esaü son frere en la terres de Syr, de la region de Edom, |
32,4 | et leur commanda et dist : « Parlez ainsi a Mon Seigneur Esaü ». Ce dit : « Te mande tes freres Jacob. Je m’en alé a Laban et la ay esté jusques au jour d’uy. |
32,5 | J’ay beufs vaches et brebis et sergens et ancelles. Si envoie messages a Mon Seigneur que je truisse grace en son regard ». |
32,6 | Quant li sergens orent esté a Esaü, il retournerent a Jacob et li distrent : « Nous venismes a ton frere Esaü, et il se haste de venir encontre toi atout .iiii. cens hommes ». |
32,7 | Dont ot Jacob paour et fut espoanté, si devisa le peuple qui estoit avec lui et des foucs et des bestes et des brebis et les beufs et les vaches en compaignies, |
32,8 | et dist : « Si Esaü vient a la premiere compaignie et il les assaut, l’autre sera sauvee ». |
32,9 | Et donc redit Jacob : « Le Dieu de mon pere Abraham et le Dieu de mon pere Ysaac, Sire, qui me deïs : « retourne en ta terre et ou lieu de ta nativité et je te feray bien ». |
32,10 | J’ay passé avec mon baton ceste eaue de jourdain et ore me suis repairé aux .ii. compaignies. |
32,11 | Oste moy sire de la main Esaü mon frere, car je craing moult que il viengne et occie et les meres et les fils : |
32,12 | Tu me deïs sire que tu me feroies bien et eslargiroie ma semence aussi comme la gravelle de la mer qui par la multitude d’elle ne peut estre comptee ». |
32,13 | Donc dormi la Jacob celle nuict et lendemain de ses biens dessevra pour envoier a son frere, |
32,14 | c’est assavoir.cc. cens chievres et .xx. boucs et.cc. brebis et .xx. moutons |
32,15 | et .xxx. chameux et leurs faons et cl vaches et .xx. tors et .xx. ancelles et .x. asnons. |
32,16 | Et les envoia par divers sergens chascun foucs de sa beste de chascune maniere a par soy et puis dist a ses sergens : « Alez devant moy et faites grans espasces entre chascun fouc ». |
32,17 | Et donc commanda au premier sergent qui menoit le premier fouc : « Se tu encontres Esaü, mon frere, et il te demande a qui tu es et ou tu vas et (a) qui ces choses sont que tu menes, |
32,18 | tu li respondras : « Ilz sont a ton sergent Jacob qui t’envoie des dons a son Seigneur Esaü et il vient cy aprés nous ». |
32,19 | Ainsi le commanda Jacob au second sergent et au tiers et a tous les autres qui menoient les foucs et leur dist : « Parlez par ces paroles a Esaü quant vous l’aurez trouvé |
32,20 | et lui dites Jacob mesmes ton sergent nous suit cy ». Et le apaiseray par aventure par les dons qui iront devant lui. |
32,21 | Et il demoura celle nuyt es herberges en Manaym. De la suite Jacob a l’ange et du muement de son nom selon la Bible esHistoires |
32,22 | Lendemain se leva Jacob moult matin devant la journee ce dist le Maistre en Histoires, si passa ses femmes et ses ancelles et ses enfans outre le gue Jaboch, |
32,23 | Et quant il ot passé oultre toutes les choses qui a lui apartenaoient, |
32,24 | il demoura seuls sur la riviere du fleuve pour aourer, ce dist le Maistre en Histoires, et un home lucta a lui jusques au matin. |
32,25 | Et quant li homs vit qu’il ne pouvoit Jacob surmonter, il atoucha le nerf de la cuisse et il areta tantot, |
32,26 | Et puis dist a Jacob : « Laysse moy aller, la journee est ja montee ». |
32,27 | Li homs li respondit : « Comment es ton nom ? » si respondit : « Jacob ». |
32,28 | Il dist : « Tu ne seras plus appellé « Jacob ». mais « Israël », car se tu as esté fort contre ton Dieu tu seras moult plus fort contre les hommes. Et ainsi le beneÿ ce dist le Maistre en Histoires en lui muant son nom et en li confermant qu’il ne creint mie son frere, car puis qu’il demouroit neans vaincu contre son Dieu, ce fu signe qu’il demouroit neant vaincu contre son frere. Josephus dit que ce noms Israël sonne en Ebrieu et vault autant comme « luctans encontre le seint ange » mais ou livre des noms ebrieux est ce nom Isrlaël entendu « homme veant Dieu ». Encore dist Josephus que ce nom Israël vault autant comme « prince avec Dieu » et que ainsi le interpreta li ange quant il dit : « se tu as esté fors » c’est a dire princes encontre Dieu, « tu seras moult plus forz encontre les hommes ». |
32,29 | Jacob li demanda et dist : « Di moy comment tu as nom ». Li homs respondi : « Pourquoy demandes tu mon nom ? ». |
32,30 | Et donc le beneÿ en ce mesmes lieu et appella Jacob le nom du lieu « Phanuel ». Comment Esaü vint a l’encontre Jacob et de la char du champ de Sychem selon la Bible |
32,31 | Par quoy Jacob proposa qu’il ne mengeroit jamés de nerf. Et encore nes menguent point les juifs qui de Jacob sont issu. Jacob respondit : « Je ne te laisseray point aler se tu ne me beneÿs ». |
33,2 | et mist les .ii. ancelles et leur fils au coummencement et Lye et ses filz aprés et au derrain Rachel et Joseph, |
33,3 | et il ala devant tous aourant .vii. fois enclins sur terre jusques atant que son frere approchast. |
33,4 | Donc couru Esaü encontre son frere, si l’acola et le baisa et li estraint le col et ploura. |
33,5 | Et puis leva les yeux et vit les femmes et les enfans Jacob et dist : « Qui sont ceulx ci et pertiennent il a toy ? ». Jacob dist : « Ce sont les enfans que Dieu m’a donnez ». |
33,6 | donc approcherent les ancelles et les fils, si s’enclinerent. |
33,7 | Aprés vint Lye et ses fils .x. et comme semblablement l’eussent ja aoure vindrent les derniers Rachel et Jacob et l’aourerent aussi. |
33,8 | Esaü dist : « Qui sont ces compaignies que j’ay ci encontrees ». Jacob respondis elles viennent ainsi pour ce que je truisse grace en la face de Mon Seigneur ». |
33,9 | Esaü dist : « j’ay moult baillant de grant richesses, les tiennes soient a toy ». |
33,10 | Jacob dist : « Ne me fay mye ce, je te pri, mais, si j’ay trouvé grace en tes yeux pren mon petit don de mes mains, car j’ay veu ta face ». |
33,15 | Esaü respondi : « Je te pri au moins que tu prengnes de ce peuple qui est avec moy pour demourer et estre compaignons de ta voie ». Il dist : « Il n’en est nul mestier mais d’une seule chose ay je mestier, c’est que je truisse grace ou regart Mon Seigneur ». |
33,16 | Lors s’en reparra en cest jour Esaü d’où il estoit venu en Seÿr, |
33,17 | et Jacob vint en Socchot, la ou il fist une maison et ficha les tentes et appella le nom de ce lieu « Sochot » qui vault autant come « tabernacle ». |
33,18 | De la passa Jacob en Salem, une cité des Sichimmes qui est en la terre Chanaam, et habita encoste un chastel |
33,19 | et acheta la partie d’un champ la ou il avoit fichié les tabernacles des fils Emor le pere Sichem cent aigneaux l’acheta |
33,20 | et dreca la un autel et appella sur le Tresfort Dieu d’Israël. De la mort des Sichimiens et du ravissement Dine et de la fuite Jacob selon la Bible |
34,1 | Donc s’en issi Dine la fille Lye pour veoir les femmes de cette region. |
34,2 | Quant Sichem, le fils Emor, la vit qui princes estoit de celle terre, il la ama trop durement la ravit et dormit avec elle et par force cogneut la pucelle, |
34,3 | car son ame estoit conglomata avec elle par tres grant amour dont ele fut tres dolente et Sichem par blandes paroles voulut son deuil apaisier, |
34,4 | Si s’en ala a son pere Emor et lui dist : « Fay que j’ay ceste pucelle a femme ». |
34,5 | Quant Jacob entendist la nouvelle de sa fille il se tut tant que ses fils furent venus de pasture avec les bestes. |
34,6 | Donc vint Emor le pere Sichem pour parler a Jacob, |
34,7 | et ses fils venoient des champs quant il oirent ce que estoit avenu, si en furent trop courrouciez pource que Sichem avait perpetré chose illicite et fait grant ordure en Israël et qu’il avoit violee la fille Jacob. |
34,8 | Dont parla Emor a eulz et leur dist : « L’ame de Sichem, mon fils, s’est aheree par amour a votre fille, si la lui donez a femme |
34,9 | et noz joignons ensemble par mariage : donez nos vos filles et prenez les notres, |
34,10 | et habitez avec nous. La terre est en votre pouvoir, hantez la, marchandez y et l’ayez en possession ». |
34,11 | et Sichem dist aussi a Jacob et aux freres : « Se je truis grace devant vous je vous donray quanques vous demanderez ; |
34,12 | acroissez son domaine demandez donc et je vous donray quanques vous demanderez mais sans plus que vous me donnez ceste pucelle a feme ». |
34,13 | Les fils Jacob respondirent par oculte fraude a Sichem et a son pere, car il estoit forsenez de la honte de leur seur : |
34,14 | « Nous ne povons faire ce que tu nous demandes ne donner Notre seur a hommes qui n’est pas circoncis, car se seroit trop grant mauvestié, |
34,15 | mais en ce porrons nous estre aliez se vous voulez estre semblables a nous et estre circoncis et tous les maasles aussi d’entre vous ; |
34,16 | et donc vous donrons noz filles et prendrons voz filles et habiterons avec vous et ferons un peuple. |
34,17 | Et se ne voulez estre circoncis nous prendrons noz seurs et nous deparrtirons de cy ». |
34,18 | Leur offre plut a Emor et a Sichem son fils, |
34,19 | ne onc n’aresta il jouvencel qu’il ne acomplist tantot ce que il demandoient, car il amoit trop la pucelle et il estoit le plus noble de la maison son pere. |
34,20 | Donc entrerent Emor et son filz en la cité |
34,21 | et parlerent au peuple ainsi : « Ces homes sont paisibles et veulent habiter avec nous, facent donc leurs besoignes en notre terre et la labourent et la hantent, car elle est lee et gus, si a mestier de coultivuers et habitans. Nous prendrons leurs filles a femes et nous leur donrons les notre. |
34,22 | Une seule chose detourbe ce grant bien c’est que nous ne somes circoncis et se nous nous faisons circoncire tous nos masles selon la coutume de leurs gens, |
34,23 | leur avoir et leur bestes et toutes choses qu’il ont seront notres. Or nous acordons donc a ceste chose et habitons ensemble et faisons un peuple ». |
34,24 | Donc l’acorderent toz ceulx de la cité et firent qu’i furent circoncis tous ensemble. |
34,25 | Au tiers jours aprés quant les playes de leur circoncision estoient plus grieves, les deux fils Jacob et Symeon et Levi prindrent leurs espees et entrerent hardement en la cité et occistrent tous les hommes, |
34,26 | et Emor et Sichem emmenerent Dyne leur seur horz de la maison Sychem : |
34,27 | Quant il en furent issus, li autre frere entrerent en la cité sur les occis et volerent la cité en vengeance de leur seur. |
34,28 | Et gasterent tout et brebis et vaches et asnes et toutes les coses qui estoient es maisons et aux champs, |
34,29 | et emmenerent leurs enfans et leur femes captives. |
34,30 | Ces choses ainsi faites par grant hardiesce Jacob dist a Symeon et a Levi : « Vous m’avez courrouciee, et m’avez fait haineux aux Chananeïs et au Pherezeïs habiteurs de cette terre. Nous sommes poi, si assembleront, si nous courront sus, si seray destruit et toute ma mesgnee ». |
34,31 | Il respondirent : « devoient il mauvaisement violer notre seur aussi comme d’une bordelerie ? ». |
35,1 | Entre ces choses parla Dieu a Jacob et li dist : « Lieve sus, si t’en va en Bethel et habite la et fay un autel a Dieu qui apparut a toy quant tu fuyoies Esaü ton frere, mais saintefie aincois les tiens ce adjouste le Maistre en Histoyres ». |
35,2 | Donc assembla Jacob toute la mesgnee et dist : « Otez les Dieux etranges d’avecques vous et soiez mondefiez et muez vos vesteures. |
35,3 | Et alons en Bethel et faison la un autel a Dieu qui m’a essaucie ou jour de ma tribulacion et a esté copains de ma voie ». |
35,4 | Donc li donnerent il tous les Dieux estranges qu’il avoient et tous leurs aournements et il les enfouy toz dessoubz un chesne qui estoit entre la cité deSichem. |
35,5 | Donc s’en alerent ilz, et toutes les citez d’environ orent, si grant paour qu’ilsne les oserent suivir. |
35,6 | Dont vint Jacob a Luze qui est en la terre Chanaam qui Bethel estoit appelee et tout son peuple avec lui, |
35,7 | et edifia la un autel, et appella le nom de ce lieu : « la maison Dieu », car la aparut Dieu a lui quant il fuioit son frere. |
35,8 | En ce temps moru Desbora, la nourrice Rebeque, si fu enfouie desoubz Bethel desoubz un chesne ou Therebine ce dit le Maistre en Histoyres dont fu appellé le nom de ce lieu : « le chesne de pleur ». |
35,9 | Derechief s’apparut Notre Seigneur a Jacob quant il fut retourné de Mesopotamie en Syre et le beneÿ |
35,10 | et dist : « Tu ne seras plus appellé Jacob mais « Izraël » et l’appella « Izraël ». |
35,11 | et lui dist : « Je suy le Dieu tout puissant. Croisses et soies montepliez ; gens et peuples de nations istront de toy, soit istront de tes rains, |