L’Exode de la Bible Historiale

Pour une version annotée et commentée, on lira l’ouvrage paru chez ZetaBook. La composition du texte s’étale sur 300 ans. On trouvera ici la transcription de l’Exode extrait de la Bible Historiale. Ces pages ont été transcrites à partir du manuscrit Ars. 5059, en en contrôlant le texte sur le ms Ars. 5057 qui nous est familier et du ms fr. 155 qui est une excellente copie. Fidèle à la tradition Bédieriste, nous restituons les graphèmes manquants, en indiquant ce que nous identifions dans le texte comme une information importante. Surtout, nous démêlons l’écheveau des paroles bibliques et des gloses de sorte que notre lecteur réalise la dimension originale de la composition de ces ouvrages. Pour ce faire, nous indiquons en italique les mentions de glose qui sont dans le corps du texte biblique lui-même (et qui normalement ne devraient pas s’y trouver). Puis nous répertorions les passages glosés en indiquant en note les citations directement traduites de Pierre le Mangeur. Restent quelques passages qui ne sont traduits ni de saint Jérôme, ni de Pierre le Mangeur (comme le passage des « bougres » ou les quelques attestations de « on ») dont on peut soupçonner qu’ils sont si ce n’est de la bouche de Guyart des Moulins lui-même, tout du moins d’un homme du treizième siècle.
Concernant la langue du traducteur ou du copiste, nous observons quelques traits systématiques. Ainsi, le copiste tout au long de l’Exode écrit-il « berbis » pour « brebis », métathèse corrigée dans cette version. Le mot « loin » est systématiquement graphié « loingn », ce qui révèle la double articulation des nasales et la sonorisation des consonnes finales caractéristiques au XIIIe siècle des dialectes picards. De même, les désinences de cinquième personne sont-elles toujours sonores (« -ommes ») à partir du verset 19,5, verset à partir duquel on observe également un changement dans la graphie du mot « eaues ». Mais l’ensemble des traits reste caractéristique de la pratique d’un roman du nord en voie de standardisation. Enfin, lorsqu’il est fait référence explicitement à une parole du Maître en Histoires, le texte apparaît en italiques dans le corps du texte lui-même.
Concernant la répartition en titres et chapitres, nous rappellerons ce qu’écrit Guyart des Moulins lui même:

Sy ay escript le texte de la Bible premierement de grosse lettre et puis après en ordonnant les histoires de plus deliée lettre un pou. Et quant il y a pou a exposer par histoires, je les ay mises en glose et ay poursuy mon ouvrage en ceste manière jusques a la fin.

De grosses lettres, la Bible. De lettres déliées, les commentaires. L’usage du chevron (Diplè) n’est pas encore installé pour déterminer les empans textuels. Mais la question de la discrimination typographique des énonciateurs est en train de s’élaborer sous la plume des copistes. Cet extrait prorammatique est fidèlement respecté par ces derniers et les premiers imprimeurs qui toujours disntingueront par la typographie ce qui ressortit de la traduction de saint Jérôme, et en caractères plus petits, ce qui vient d’ailleurs.

Contents

Du servage les fils Israel selonc la Bible 

Histoires: 

Ce (1,1) sont li non des fils Israel qui entrerent en Egypte avec Jacob. Et y entra chascuns avec la maisnie (1,2) Ruben, Symeon, Lea, Judas, (1,3) Ysachar, Zabulon, Benyamin, (1,4) Dan, Heptalim, Gad, Asser. (1,5) Ce furent toutes les personnes qui estoient issues de Jacob .lxxv. et Joseph estoit en Egypte. (1,6) Quant Joseph fu mors et tout li siens et toute la lignée, (1,7) li fil Israel crurent et mouteplierent et efforcierent trop et emplirent la terre. (1,8) Donc vint uns nouviaus rois en Egypte qui Joseph ne connoissoit, (1,9) si dist a son peuple: « Li peuples des fils Israel est moult grans et moult fors de nous; (1,10) venez donc si les apressons sagement par quoi il ne mouteplie plus. Et ne se puisse mie eslever encontre nous par bataille ou se bataille autre venoit encontre nous que il ne peuissent mie aidier nos anemis et euz (i)ssir en pais et delivrement de nostre terre ». (1,11) Donques mist li rois aus ebrieus meistres de grans ouvrages pour auz tourmenter de grans fais si firent .ii. citéz a Pharaon: P(h)iton et Ramesses. (1,12) Mais de tant comme ils estoient plus apresséz de tant mouteplierent il plus et acroissoient. (1,13) Donques les haïrent plus li egypcien et orent grant envie suz euz, (1,14) si les tourmentoient et faisoient vivre a grant amertume et les apressoient de durs ouvrages. (folio 95) de b(rique) et de argile. Et de touz ouvrages dont on pouvait ouvrer de terre. 

Glosa: 

Longtemps apres la mort Joseph, si comme li maistre dist en histoires vint uns nouviaus rois en Egypte car du tems du roy dessouz qui Joseph fu qui par propre nom fu apeléz Nephrem qui Pharaons estoit aussi apeléz ou seurnomméz ot .viii. rois jusques a celui roi dont nous parlons ore qui Amenophis ot a nom et fu Pharaons surnomméz. Et fu dessous cel humme roi nés Moyses et fu li regnes ramplacéz en autre ligne qu’en la ligne Nephres par quoi cil roi Amenophis qui estoit aussi comme nouvaus ne sot mie les biens que Joseph avoit fais en Esgype si haoit Israel. Et mesmement haoient les esgyptien les fils Israel. Ce dist Josephus pour le grant envie (qu’) avoient que il avoient de leur sens et de leur travail et de leur grans richesses et de leur grant engendrement d’enfans. 

Donc les apressa li rois Pharaons de grans travaus pour quoi il n’eussent po(v)oir d’entendre ou s’acoler de leur femes. Si leur dona prevoz de leur ouvrage egyptiens pour euz plus tourmenter que il leur feissent autre t(u)illes. Donc il furent au roi .ii. citéz qui furent apeléz ‘citez de tabernacles Phiton et Damasses’; Et ne porquant estoient elles apelées citéz mais ce n’estoit mie mie des tabernacles es ces .ii. citéz en la fin d’Egypte, si les ferma pour ce Pharaons de murs pour mettre gens a armes pour demourer touz jours comme en tabernacles que nuz ni peut entrer ne issir sans le congie le roi; ou par aventures furent elles des tabernacles pour ce qu’elles estoient devant pauvres et ores estoient riches par l’ouvrage des ebrieus un autre ouvrage leur fit faire li rois qui plus estoit vieux et (d’espriz) que traveillans; car il leur fit porter le brai hors des places et les ordures hors des rues et ès corbeilles et ès cophins de quoi il est ecrit en Josephe: « manus eius in cophinis servie(runt) », ses mainz servirent en cophinz. Et aussi come Josephus dist, il leur dist encore: « Faites encore un autre ouvrage », car il leur fist couper et departir un grant fleuve en moult de lieuz pour avironner les citéz de parfons fossez que li fleuve ne les peut seurmonter. Et servirent en tel misere .cccc. ans, c’est a dire que les servans .xl. ans des .cccc. furent il en tel misere et servirent li .cccc. ans en tel maniere. 

L’(h)istoire de Exode n’est mie autre de histoire devant dite de Genesis, ains est ce la meisme histoire continuée de celui mais pour ce que histoire est mainz anuians est elle devisée en .v. parties. Ce sont .v. livres dont chascuns des livres a son propre non. Li premiers a non Genesis pour ce qu’il parole des engendremens. Il a noms « Exode » qui vaut autant comme « issue » car il raconte comment li filz Israel issirent d’Egypte. Le tiers Levitiques pour la cause que vous verrez quant nous traiterons de lui et des autres pares. Li quars livres des nombres. Li quinz Deuteronomes pour les autres que vous verrez quant nous traiterons d’euz. 

Du comandement des enfans noier 

Histoires: 

Quant Pharaons vit que li ebrieu mouteplioient touz jours plus et plus, il porpensa* contre eus une autre voisdie ce dist le maistre en histoires. (1,15) Car il dist et commanda aus ventrieres* des hebrieus dont l’une avoit nom Sephora et l’autre Phua (1,16) que quant elles allaient a l’enfant les hebrieues, que elle tuassent les enfants masles et les vaisseletes gardaissent. 

Glosa: 

Et les vaisseletes gardaissent: et deissent que il fuissent morz né. Et c’est commant fist il pour ce que les femmes ne leur pooient grever. Et les voloient garder a leur luxure tout pour ce que uns sages de leur loy li avoit dit que uns enfes masles des hebrieus naisseroit et par vertu seurmonteroit tous les esgypciens. Mais pour ce que les ventrieres* cremoient* Dieu, il leur edefia meisonz. C’est a dire que Dieu les enrichi car elles estoient povres. Et de ce qu’elles mentirent au roi qui qui dirent que les ebrieues estoient sages d’enfanter, si enfantoient ainçois que elles peussent a elles venir, dist Augustins que elles mentirent et pechierent veniaument mais il semble que Gregoires veuille dire qu’elles pechierent mortelment car il dist ensi: « Li loyers de leur debonnaire leur puet bien estre venduz en vie parmenable mais pour la peine de la mençonge leur fu venduz li loiers en cest siecle ». 

Histoires: 

(1,17) Mais les ventrieres* cremmoient* Dieu s(i) ne firent mie le comandement le roy d’Egypte ains gardoient les masles. (1,18) Donc le (folio 96) sot li rois si leur dist: « pourquoi avez vous gardé les enfante ? ». (1,19) Elles repondirent: « les ebrieues ne sont mie aussi come femmes egypciennes, car elles ont la science de traveillier si enfantent ainçois que nous venions a elles. (1,20) Et Dieu fist bien aus ventrieres* et li peuples des ebrieus croissoit moult (1,21) et por ce que les ventrieres* cremirent* Dieu leur edefia il maisons. Quant Pharaons si come li maistre dist en histoires vist que les bointés ne li pourfitoient neant, il comanda a tout son pueple et dist: « Getez es fleuves tous les enfans masles des ebrieues et les puceletes gardez ». 

Glosa: 

« Getez es fleuves tous les enfans masles des ebrieus ». Et moult en ot a cel temps de noiéz ce dist li maistres en histoires, pour coi on cuide que pour cestui perdre mist Dieu les egypciens en telle erreur qu’il honnourerent Apis comme Dieu. Plinius dist qu’il vist Apis et dist que cilz Apis estoit un bos qui despoureenemt issoit d’un fleuve. Et avoit en la destre espaule un blanc signe en la maniere d’une lune cornu aussi comme d’un croissant et comme li egypcien venoient devant lui et il jouoient devant lui de toutes manieres d’instruments et il le dreçoit en l’air saillant et dançant par desseuz eulz. Il le mouvoient de dessous et s’il ne se mouvoit il ne se mouvoient. Et le jour meesme qu’il se moustroit, le (be)nissoit il. Aucuns dient de ce qu’il se moustroit chascun an le jour de la feste Serapis, un de leur dis, et li autre dient qu’il se moustroit de .x. ans en .x. ans une fois. Li autre dient qu’il se moustroit sans plus au temps d’aucun juste prestre des Elyopolet(e). Et se li prestres n’estoit justes, il ne se monstroit mie aussi se la bontez de ces justes prestres fust par lui aussi comme de par Dieu monstrée et jugiée. Ainsi les detenoit li deables. Et puni(t) Dieu le peschie du fleuve. 

C’est (le) tems du naissement Moysem selonc la Bible 

Histoires: 

(2,1) L’estoit uns homs issus de la lignée Levi qui prist femme de la lignée (2,2) si conçut et enfanta un filz et elle le vit moult bel si le remuça* .iii. mois. (2,3) Comme elle ne le pot plus celer, elle prist un boucel* d’osiers si l’en oint de bitumin si mist l’enfant dedans et le mist suz l’erbe de la rive del fleuve. (2,4) Et la suer l’enfant estoit là si gardoit de loing quelle chose en avendroit. (2,5) Adonc avint que la fille Pharaon vint là pour li laver el fleuve et les puceletes avecques li sus le rivage. Et comme elle vit le boucelet*, elle l’envoia a ses ancelles* et elle l’emporta (2,6) si l’ouvri. Et comme elle vit l’enfant plourant et devisant dedens, elle en ot pitie et dist: « Cils est des enfans ebrieus ». (2,7) Donc li dist la suer de l’enfant: « veulz tu que je voise apele une femme ebrieue qui puist norrir l’enfant ? ». (2,8) Elle respondit: « Oïl ». (2,9) Donc s’en alla la suer l’enfant si apela sa mere, et la fille Pharaon li aist: « pren cest enfant si le norris et je t’en donrai ton loier ». (2,10) Donc prist l’enfant sa propre mere et le norri. Et comme il un poi parcreuz, elle le bailla a la fille Pharaon et elle l’adopta et le prist en lieu de filz et l’apela: « Moyses » pour ce ce dist que « je le pris sus li eaue ». 

Glosa: 

Cils homs, ce dist li maistres en histoires, Levites ce dist la la ligniée Levi qui Aram ou Amram ot à nom prist une femme qui Jocabeth ot a nom qui onques plus que li rois ot comandé à noier les enfans des ebrieus (et) ne voult aprochier sa femme ne gesir avecques li, car il amoit miex qu’il engendrast nul enfant que ce qu’il les engendrast par mauves Dieu ce dist Josephum vint a lui en songes et li dist qu’il ne doivent mie a gesir o sa femme car li enfes que li egyptien doutoient nestroit de lui et si li senefia aussi du prestrage Aaron son fils qui estoir néz. Donc coneut la feme et enfanta .i. filz celeement car elle ot .i. poi de douleur a l’enfanter si le garda .iii. mois puis le mist sus l’erbe du rivage du fleuve et Marie sa fille soeur a l’enfant regardoit qu’il en avendroit. Et Thermeth, la fille Pharaon, si trouva l’enfant si le vit si bel que a merveille le cuidait a si bel car Dieu l’avoit tel que li anemi le peussent aimer et norrir. Et dit Thermeth: « ce est des enfans ebrieus ». Donc fist elle amener a li moult de femmes Egyptiennes por l’enfant alitier, mais il n’en voloit nulle alaitier ains tornoit son visage de la mamelle. Donc dist Marie, la suer l’enfant, « veulz tu que je voise querre une femme Ebrieue car par aventure alaitera il femme de la gent ? ». Donc alla Marie par le commant Thermeth si amena la propre mere de l’enfant. Et li enfes prist tantost la mamelle si l’alaita, et Thermeth li bailla à norrir. Et comme il fu espa (folio 97) n(ou)is ele le bailla a Thermeth si l’apela Moyses por ce qu’il fu trouvé sur la rive. Cist Moyses en langue egypcienne vaut autant comme « l’aue »et « ys » comme « sauvéz sus l’iaue ». 

Histoires: 

Un jour avint que Thermeth mena l’enfant son pere Pharaon pour ce qu’il en feust son filz aussi comme elle avoit feit. Et comme li roys vit l’enfant si se merveilla de la biaute trop durement et aussi comme par amors prist la couronne qu’il portoit en laquelle l’image Hamon, .i. de leur Dieu estoit entaillié si la mist sus le chief a l’enfant et li enfes la prist si la jeta a terre et la brisa. Lors salli avant li prestres des Elyopoleas qui seoit de coste le roi et dist: « Cils est li enfes que Dieu nos a moustré arriere qui le regne d’Egypte doit alessier. Et puis tantost le voult occire mes li enfes fu delivrés par l’ordre le roi et par l’ennoncement d’un sage homme qui dist que li enfes l’avoir feit par non sens. Et à ce prouver fist il aporter charbons dedans devant l’enfant, et li enfes en prist si en mist en sa bouche et ardi le bout de sa langue de quoi li ebrieu dient qu’il embloit* toute sa vie et qu’il en ot la langue enpechiee. Moyses fu de si grant biaute si comme dist Josephum qu’il n’estoit nuls si curieuls qu’il peust oster les ie(u)z de lui regarder et comme on le portoit par les places, q(u’i)l qui le veoient porter il n’eussent ja tant à faire qu’il ne lessassent tout por lui regarder. 

De la fame Moyse Ethiope 

Histoires: 

Quant Moyses fu grans et percreus, il avint que li etiopien gasterent Egypte jusques a Memphim et la mer. Donc alerent li egyptien aus divinations si orent respons qu’il usassent de l’aide l’ebrieu; mes a grant painne porent il fere a Thermeth qu’elle leur baillast Moysem por faire chevetains de leur ost. Mes toutesvoies li meirent il ainçois qu’il ne le feroient nul mal. Moyses si estoit homs bateillierres et tres sages si mena l’ost en tele maniere qu’il leissa le chemin sus le fleuve qui trop estoit lonc si les mena par plus cort chemin par quoi il peust adevancer les Ethiopiens desporveuement. Et pour ce qu’il mena l’ost par divers lieus plains de serpens porta il husches sur moult de charrettes. Les cicogne d’Egypte qui par nature heent serpens et sont de tele nature que les purgent leur ventres et meuvent si comme eles fouissent leur bes en leur arriere et entrainent hors leur fiente. Et comme ce venoit, fu vespre que l’ost se devoit reposer et les tentes estoient tendues. Moyses lessoit aler les cicognes hors des huches pour enchacer et devourer les serpens. Si estoit ensi l’ost asseuré des serpens toute la nuit. A la parfin ademanta Moyses les ethiopiens si les vainqui et enchaca et les fuians enclost en la terre de Saba, laquelle Cambises apela puis Meronem du nom sa sereur. Et por ce que la citéz estoir si fort issist moult tres longuement Moysem. Et Tharbis, la fille le roi d’Ethiopie l’ama de grant amor si li manda qu’elle li venroit la cité mes qu’il la prist a femme. Et il fu ensi fait. Et de ce avint il apres que Marie et Aaron orent grans courous a Moysem pour la femme d’Ethiopie. 

Glosa: 

Ce trouvez vous el livre des nombres, el chapitre de la mesellerie* Marye come Moyses s’en voult repairier, sa femme ne li leissa. Et por ce Moyses comme bons astronomiens entailla .ii. pierres precieuses .ii. images de telles natures que l’une faisoit oublier et l’autre avoir memoire. Et donna celui qui faisoit oublier à sa femme à oublier l’amour à son baron, si s’en repaira ainsi delivrement en Egypte

De la fuite Moysem selonc la Bible 

Histoires: 

(2,11) Plusieur jours avint qu’il vint a ses freres en (E)gypte si vist leur tourmens et vit un homme egypcien battant un des freres ebrieu. 

Glosa: 

et vit un homme egyptien batant un de ses freres ebrieus. Li meistres en histoires dist que cilz homs qui batoit l’ebrieu estoit un des mestres des ouvrages. 

Histoires: 

(2,12) Donc regarda il tout entour lui d’une part et d’autre, si ne vit nului. Lors occit il l’egyptien et le remuça* ès sabloni(s). (2,13) Lendemain vit il .ii. ebrieus tentans et combatans si dist a celui qui avoit tort: « porquoi fiers tu ton proisme ? ». (2,14) Il repsondit: « Qui t’a fet juge suz nous ? Me veuz tu occire si comme tu feis hier l’egyptien ? ». Lors ot Moyses grans paour si dist: « Comment puet estre ceste chose seue ». (2,15) Donc oï dire Pharaon ceste chose si queroit Moysem pour lui occire. Mes Moyses s’enfui. 

Glosa: 

« Et ala demorer en la terre Madian ». Et s’en alla parmi un desert ou il ot ce dist Josephum si grant disete de viande qu’il seurmonta la disete par force de grant vertu et de grant souffrance. Et ala tant qu’il vint en la cité Madyam, pres ot la rouge mer qui Madiam estoit apelée du nom de l’un de ses fils Abraham de desure. (folio 98) Cilz prestres de Madiam ot non Taguel et estoit ausi apeléz Jetro et seurnoméz Cyreus, et si estoit li souverains de la cité, car adonques apeloit on prestres les souverains des lieus. 

Histoires: 

Et comme il avint il s’assit encoste un puis. (2,16) Icel temps ot li prestres de Madian .vii. filles qui estoient venues puisier de l’iaue au puis si emplirent leur canes et vouloient abuvrer les fou(c)s leur peres, (2,17) mais la seur(vin)drent pasteur qui les boutoient arieres, dont saillis sus Moyses si les deffendi et abuvra leur fouz de brebis. (2,18) Comme elles furent venue a Rehuel leur pere il leur dit: « pourquoi revenez-vous plus tost que vous ne souliez ? »(2,19) Elles respondirent: « uns homs egyptiens nous a delivrés de pasteurs et si puisa de l’iaue avecques nous et donna a boire a nos brebis ». (2,20) Il dist: « O(ù) est il ? Pouquoi l’avez vous laissié aller ? Alez, si l’apelez pour mengier ». 

Glosa: 

pour mengier avecques nouz, car les filles li prierent qu’il vousist guerredonner a l’omme les courtoisies qui leur avoit feite.

Histoires: 

(2,21) Donc li jura Moyses qu’il habiteroit avecques lui, et puis prist il Sephora, sa femme, qui la fille estoit qui li enfanta un filz qu’il apela Gerssam. 

Glosa: 

« Gerssam » qui vaut autant comme « estrangés » 

Histoires: 

Et dist je sui estrangés en terre estrangés. Un autre li engendra-(t)-elle qu’il nomma Eleazar. 

Glosa: 

« Eleazar » ou « Eliezer » qui vaut autant comme l’aide de mon Dieu 

Histoires: 

Et Jetro donna a Moysem toute la cure et le soing de ses fou(c)z. 

Glosa: 

Eleazar, et dist: « Dieu mon pere est mes aidieres et m’a osté de la main Pharaon ». 

[Miniature: le buisson ardent]

 Du buisson ardent que Moyses vit selon la Bible 

(2,23) Par moult de temps apres morut li roys d’(E)gypte, et li fils Israel plourerent et crierent a nostre Seignor pour la paine qu’il soufroient de granz ouvrages. (2,24) Et leur cris si monterent devant Dieu. Si oï Dieu leur gemissements et si souvint de la promesse qu’il ot faite à Abraham et à Isaac et à Jacob, (2,25) et regarda Nostres Sires les filz Israel et les delivra. (3,1) Moysem si garde donc les b(re)bis Jetro son cousin, le meistre de Madiam, si les mena dedans le desert. 

Glosa: 

« Et vint a la montaigne Dieu Oreb » Le meistre en histoires dist: et voirs est qu’il vint a la montaigne de Synaÿ qui en l’une de ses parties est apeléz « Oreb ». Et cil mons estoit tres bons a pasturages des bestes et abundans en erbages pour ce que li mons estoit abundant pour ce qu’on disoit que Dieu i abitoit. 

Histoires: 

(3,2) La li aparut Nostres Sires en flammes de feu en la moyenne d’un buisson et veït Moyses que li buissons ardoit et si n’ardoit mie. (3,3) Adonques dist Moyses: « je vai voir ceste vision coment ce puet estre que cils buissons n’art point ». (3,4) Nostres Sires qui le vit venu l’apela de la moienne du buisson et li dist: « Moyses ! Moyses ! ». Il respondit: « je suis ci ». (3,5) Il li dit: « N’aproche mie ici, mais ostes tes souliers de tes piez car li lieus ou tu es est terre sainte. (3,6) Je suis li Dieu de ton pere, li Dieu Abraham et li Dieu Isaac, et li Di(eu)x Jacob ». Donc remuça* Moyses son visage car il n’osoit regarder envers Dieu. (3,7) Nostres Sires li dist: « j’ai veü l’affliction de ton pueple en (E)gypte et oï leur cris et si sceu leur doleurs. (3,8) si sui descendus pour euls delivrer des mains aus esgyptiens et pour eulz mener fors de cele terre en large terre qui flue et abont de lait et de miel ». 

Glosa: 

C’est à savoir aus lieus Cananée, Ethée, Amorée, Ferzée, Evée, et Jebusée et li non del septieme pueple Gergesée n’est mie ci nommé. Et par tout par un poi est il tielx fois en Deuteronome. 

Histoires: 

(3,9) « Or est a moy venus li cris des filz Israel si ay veue leur affliction come ils sont affligé des egyptiens ». (folio 99) (3,10) Si t’envoierai a Pharaon pour amener mon pueple les filz Israel hors d’Egypte ». (3,12) Il li dist: « Je seray avecques toi. Et come que tu aras mon pueple mené hors d’Egypte, tu sacrefieras a Dieu sur ceste montagne ». (3,13) Moyses dist a Dieu: « j’iray aux filz Israel et lor dirai: « li Dieu de vos peres m’envoié a vous » et s’il me demandent coment est Son Nom, coment leur dirai je ? ». (3,14) Nostres Sires dist a Moyse: 

Glosa: 

« Je sui qui sui », com se il deist « Je sui apelé qui sui ». Et cil noms est apeléz a moi parmenablement. Josephum si dist (que) il dist un autre nom qui onques pot estre oïs, ne Il ne le laist mie nommé ne dire

Histoires: 

Si diras au filz Israel: « Cil qui est m’envoie a vous ». (3,15) Cil noms est amiz parmenablement, et cest nom memoriaus de generation ». (3,16) Va donc si assemble tous les plus ancienz de Israel et leur di: « Li Sires li Dieu de vos peres s’est apparus a moy, le Dieu Abraham et Isaac et Jacob et me dit: « je visiteres vous en visite et ai veues toutes les choses que vous sont avenues (3,17) si ai dit que je vous osterai de ceste affliction d’Egypte, et vous men(e)rai en la terre Cannanée, Ethée, Amorée, Ferezée, Evée et Jebulsée qui est terre fluans et habundans de lait et de miel (3,18) et il orront ta vois. Et toi et li ancien de Israel irez au roy d’Egypte et tu lui diras: « Nostres Sires Dieu, li Dieu, li Dieu des ebrieus nous a apeléz si irons la voie de .iii. jours par le desert pour sacrefier a nostre Seigneur notre Dieu. (3,19) Mais toutes voies sai je bien que li rois d’Egypte ne vouz en lerra point aler fors par forte main. (3,20) Mais je estendrai ma main si serrai Egypte de toutes mes merveilles que je ferai en la moienne d’eulz. Apres ce vous en leissera il aller, (3,21) et je donrai a mon pueple devant les egyptiens si que comme vous istrois d’Egypte vous n’en istrez mie vuide main (3,22) ains enprunterez a vos voisins leur vessiaus d’argent et d’or et leur vesteure et les metres dessus vos filz et vos filles ». 

Glosa: 

« Et volerez et despoillerez Egypte ». Li ebrieu demandoient ces joiaus en don, mais la plus grans vertuz est qu’il les emprunteront en droit prest. Si font de cette volerie escuse pour ce qu’il le firent au commandement de Dieu . 

Des signes que Dieu donna à Moysem 

Histoires: 

(4,1) Moysem respondi et dist: « Il ne me creiront mie ne n’orront ma parole, ains diront Nostres Sires n’est mie aparu a toi ». (4,2) Dieu li dist: « Qu’est-ce que tu tiens en ta main ? ». Il repondit: « une verge ». (4,3) Nostres Sires dit: « getes la a terre », et il li giete et ele fut muée en une culeuvres si que Moyses s’en fui. (4,4) Nostres Sires li dist: « Esten ta main si la pren parmi la terre ». Et il si fit, si refu muée en verge. (4,5) Cest signe feras tu pour ce qu’il croient que Nostres Sires est aparue a toi li Dieu de tes peres, li Dieu Abraham, li Dieu Ysaac, et li Dieu Jacob. (4,6) Il dist derechief: « met ta main en ton sain ». Et il la mist. Et il l’en trest hors toute mesele et aussi blanche comme noif. « (4,7) Remet la », dist-il, « en ton sain », et il le fist. Et il l’en tresist hors toute sainne et semblable a l’autre char. (4,8) Nostres Sires li dist: « s’il ne te croient par le premier singne, il te croiront par cestui. (4,9) Et s’il ne te croient par ces .ii. singnes et il ne te vuelent oïr pren de l’aue du fleuve, si la giete sur la terre et elle sera muée en sanc ». (4,10) Moyses dist: « Sires, je ne parole mie bien ains ai la langue empeschée. Si te pri Sire que tu guerreï(ss)es en arriere ». (4,11) Nostres Sires li dist: « Qui fist la bouche de l’omme et qui fit le muet et le sourt, ou le voiant ou l’aveugle ? Ne les fis je mie ? (4,12) Vas hardiement car je serai en ta bouche et t’enseignerai ce que tu devras dire ». (4,13) Moyses dist: « Sire je te pri que tu guerreï(ss)es celui que tu dois envoier. (4,14) Donc se courrouça Dieu et dist: « Je (sai) que tes freres Aaron li levites c’est de la lignie levi est bien parlans. Il venra a ton encontre et aura moult tres grant joie de cuer comme il te verra; (4,15) si parole a lui et li diz mes paroles et je serai en ta bouche et en la seue. Et vous monstrerai ce que vous devrez faire. (4,16) Il parlera pour toi au peuple et sera ta bouche et tu li seras en ce qu’en Dieu apartient et porte avecques toi (4,17) ceste verge en ta main par lesquele tu dois faire tes signes ». (4,18) Donc s’en ala Moyses et retourna il a Jetro et li dist: « je m’en vai a mes freres en Egypte si verra s’il vivent encore ». Jetro li dist: « Vas en pais ». (4,19) Donc dist Dieu à Moysem: « en Madiam repaire en Egypte car il sont qui tu queroient pour occire comme Pharaons et les gens de sa compaignie ». 

Ce dist li maistres en histoires comment Moyses s’en repaira en Egypte et lessa sa femme 

(4,20) Donc en mena Moyses sa femme en Egypte et mist ses enfans sus .ii. asne. Et s’en repaira en Egypte portant la verge Dieu en sa main. (4,21) Et ainsi comme il s’en repairoit, li dist Nostres Sires: « Gardes que tu faces tous les signes que je t’ai mis (folio 100) en ta main devant Pharaon car je endurcirai son cuer si qu’il ne leissera mie aler mon pueple (4,22) et tu li diras ce dist nostres Nostres Sires: « (4,23) lesse ore mon pueple aler par quoi il me serve je occirai ton unique filz ». Ainssint comme Moyses s’en aloit, Nostres Sires li vint a l’encontre en vu de l’endroit là où il estoit tournéz pour mengier

Glosa: 

« Si le vouloit occire ». Voire li angeles mon Seigneur Moysem pour ce qu’il mengoit avecques lui contre la volente de Dieu sa femme et ses enfans car il li peussent empescher sa voie ou pour ce par aventure que li uns de ses enfans n’estoit mie circoncis. Aucuns dient que li uns de ses enfans demora avecques Jetro. Mais ce n’est mie veritez car il dist el texte qu’il porta ses enfans sus son asne. Et comme Sephora vit li angele vouloit occire Moysem, elle prist une bien taillant pierre si en circuncist son enfants et toucha ses piez et dist: « Tu es au moi espous de sanc » et puis le leissa pour la circuncision. Cil poins ce dist Augustins est moult oscur pour saveir si est ainsi a entendre ceste para(b)ole « et atoucha les piez », c’est a dire le sanc de la circuncision atoucha les piez de l’enfans, ou de l’angele. De quoi elle le circuncist a son main et li dist:« tu es mon espous de sanc », c’est à dire pour ton mariage. Faut s’i garder felonnie que j’ai espandu ici par le sanc de mon filz, et veult ainçois dire que acomença la circuncision a estre faite de toutes prestres ou a Josue ou a Galgallo. 

Histoires: 

(4,25) Donc prist Sephora la femme Moysem un bien taillans pierre si cironcist son filz atoucha ses piez et dist: « Tu es a moy espous de sanc ». (4,26) Adonc le leissa elle comme elle ot ce dit pour la circumcision. 

[Miniature: Le baiser]

Comment Moyses vint premierement à Pharaon selonc la Bible 

Histoires: 

(4,27) Donc s’en ala Moyses c’est ce dist le meistre en histoires tenant la verge en sa main. Et Nostres Sires vint à Aaron si li dist: « vas encontre Moysem el desert ». Et il y ala à l’encontre en la montaigne Dieu et le besa. (4,28) Donc conta Moyses a Aaron toutes les paroles Nostre Seigneur pour quoi il l’avoit envoié et les signes qu’il li avoit chargiéz. (4,29) Adonc s’en alerent il ensemble si assemblerent tous les anciens des filz Israel et (4,30) leur dist Aaron toutes les paroles que Nostre Seigneur ot dites à Moysem, et fist les signes devant le pueple, (4,31) et li pueples les crut et a(d)ourerent Israel, li fils nostre Seigneur car il virent qu’il les avoit visitéz et regardéz leur afflictions. (5,1) Apres ce alerent Moyses et Aaron a Pharaon si li dirent: « Ce te demande Nostres Sires li Dieu d’Israel leisse mon pueple aller sacrefier à moi el desert ». (5,2) Il respondi: « Qui est cils Sires a qui je doi oïr son commandement et leissier aler les filz isral ? ». (5,3) Il dirent les ebrieus: « nous a commandé et dist que nous veignons la voie de .iii. jours el desert et sacrefions a nostre Seigneur ne nous aviengne pestilence ne bataille ». 

Glosa: 

ne vous souviengne ce dist Josephum que Moyses ramentut a Pharaon com grant chose il avoit feit pour les egyptiens comme il furent asailli des ethiopiens. Et si ramentut les travaus et les perils qu’il avoit souffert pour eulz et si n’en avoit onques en guerredon. Et si li conta aussi tout ce qu’il avoit veü et oÿ de Dieu au mont de Synaÿ. Et li rois le commença moult forment a estre esmu et l’apela son serf et fuitif et li dist qu’il estoit veneüs pour aucune maison. 

Histoires: 

(5,4) Pharaon si dist: « Vous Moyses et Aaron pour quoi esloingnez vous le peuple de leur ouvrages ? ». (5,5) Derechef dist Pharaons aus siens: « Cilz pueples est moult grans en ceste terre et veez que la tourbe en croist chacun jour et encore croistra elle plus se nous leur donnons repos de leur ouvrages ». (5,7) Donc commanda il en cel jour au prevost des ouvriers et au mestre dou peuple et leur dist: 

Glosa: 

Ne donnes mais point de paille ce dist li mestres en histoires qu’on leur donnoit pailles. (folio 101) qu’il mettoient avec le bray et la terre pour faire plus fermes meules. Ou que mieulx est dit: on leur donnoit paille et estouble* pour avec faire les meules pour ce que grant disete de busche estoit en Egypte. 

Histoires: 

(5,7) « Ne donnez plus de paille au pueple pour faire leur meules ainçois comme vous souliez ains ailleur euls mesmes queillir l’estouble* et la paille dont il les feront. (5,8) Et en facent tout autant comme il souloient faire. Ne de riens n’amenuisez pour ce la mesure de l’ouvrage de meules. Et pour ce crient il et dient « Allons sacrefier à nostre Dieu ». (5,9) Apressez les de grans ouvrages et leur feites acomplir. Si ne trouverons mie paroles mençong(e)ables ». 

De l’afliction des filz Israel selonc la Bible 

(5,10) Donc vindrent li prevost des ouvrages au pueple si leur dirent: « Pharaons vous commande et dist: « Je ne vous donrai plus nulle paille (5,11) mais ailliez si les cueilliez par tout ou vous les povez trouver et si n’apeticiez pour ce mie la mesure de votre ouvrage. (5,12) Donc s’espart li pueples par toute la terre d’Egypte. 

Glosa: 

pour cueillir la paille. Voire par nuit et par jour faisoient leur meules et vouloit on qu’il en feissent autant comme quant on leur delivroit la paille. 

Histoires: 

(5,13) Et li prevost des ouvrages les batoient et disoient: « Acomplissiez vostre ouvrage chascun jour autant comme vous en souliez faire comme l’en vous livroit la paille ». 

Glosa: 

(5,14) Donc furent moult tourmentéz li meistres des filz Israel des prevo(t)s Pharaons car li meistre des ouvrages estoient ebrieu. Et qu’il ont de dessus eulz prevo(t)s egyptiens pour euls plus tourmenter. 

Histoires: 

(5,15) Qui leur disoient « pourquoi n’acomplissiez vous la mesure et le nombre des meules hier et hui aussi comme vous souliez? ». (5,15) Donc vindrent les meistres des filz Israel a Pharaon criant et disant: « pourquoi feïz tu ainsi contre tes sers ? (5,16) On ne nous donne mais nulle paille ains les nous couvient cueillir. Et si nous couvient faire autant de meules comme nous soulions. Nous ti serjant sommes trop tourmentés, et nous fait on trop grant tort ». (5,17) Pharaon dist: « vous entendez trop a oiseuse*s et pour ce dites vous allez sacrefier a nostre Seigneur. (5,18) Allez tout ouvrer car je ne vous donrai point de paille et si vendes les meesmes nombres des meules que vous souliez vendre. (5,19) Donc virent li meistre des filz Israel qu’il estoient mis en griez maus si vindrent a Moysem et Aaron (5,21) si leur distrent « Nostres Sires voie et juges que vous leur avez fait punir et abhominables ce dist li maistres en histoires devant Pharaons et ses serjans. Et li avez donné l’espée pour nous occire. (5,22) Donc s’en retourna Moyses à nostre Seigneur et li dist: « pour quoi m’as tu envoiés a Pharaons ? (5,23) Des lors que je vings a lui pour parler de ton nom, et il plus tormenta ton pueple et si ne les a mie delivrés. (6,1) Nostres Sires dist: « Tu verras que je ferai a Pharaon. Il leissera mon pueple aller en main forte et les mettra hors de sa terre. (6,2) Je suis li Sires qui apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob ». 

Glosa: 

en Dieu tout puissant, c’est à dire « Je suis qui sui », Dieu tout puissant et si ne leur diz mie mon nom: « Adonaÿ ». C’est à dire ma force et ma puissance qui a cel non Adonaÿ apartient ains leur monstrai ma puie et ma sapience* qui a cel non Hely et Heloym il partient, ou c’est à dire je ne me moustrerai à toi car je me moustray à toi face à face. 

Histoires: 

(6,3) En Dieu tout puissant et si ne leur di mie mon non Adonaÿ (6,4) et si leur prouves que je leur donroie la terre de Cannaan là où il furent estrangés. (6,5) Et je ai oï le pleur des fils Israel et veüz les maus dont li egyptien les ont empresséz si m’est souvenu de ma couvenance. (6,6) Or va pour ce donc aus fils Israel (et dit): « Je suis li Sires qui vous ostera de la terre des egyptiens et de leur servage, et vous radresserai en fors bras et en grans jugemens (6,7) et vous prendrai en pueples et serai vos Dieu et saurons que je sui vostres Sires et vostre Dieu qui vous aura osté de la mains des egyptiens. (6,8) Et vous aurai mené en la terre sus laquele je levai ma main et jurai que je la donroie à Abraham à Isaac et à Jacob. Et la vous donrai en possession ». 

Glosa: 

C’est une manière de sarement et est à dire aussi comme se « cest voirs que je sui Sires, aussi est voirs que je te dis ». 

Histoires: 

(6,2) « Je suis ». (6,9) Donc conta Moyses toutes ces choses as filz Israel mais il ne le crurent mie pour les angoisses qu’il souffroient des durs ouvrages. (6,10) Lors parla Nostres Sires a Moïsem et dist: « (6,11) Va à Pharaon, le roi d’Egypte, et li di qu’il lest aler les filz de Israel de la terre ». (6,12) Moyses respondi a nostre seingneur: « li filz Israel ne me croient mie. Et comment me croira Pharaon ? ». 

Glosa: 

Notre Sires parla (folio 102) de toute l’(h)estoire et les princes des mesniées des .iii. ligniées sanz plus, c’est à savoir de Ruben et de Symeon et de Levi. Et passe legierement de Ruben et de Symeon et parole en la fin, sanz plus, de Levi. 

Histoires: 

(6,13) Nostres Sires parla à Moysem et Aaron si leur dist et leur donna commandement: « Allez aus fils Israel et à Pharaon, le roy d’Egypte et leur di qu’il en mainent les filz Israel hors d’Egypte ». (6,14) Ci sont li prince des ligniées par leur mesniées li fils Ruben, l’aimné fil Israel furent Enoce et Phallu et Hetsrom et Charmi. (6,15) Ce furent les les ligniées Ruben: li fils Symeon furent Jemuel et Jammi et Aod Jachin et (T)socer et Saül, li fil Chananitidis. Ce furent les ligniées Symeon. (6,16) Et a empres sont li non des filz Levi par leur ligniées: Gersson, Caat et Merari et de ces trois ce dist li maistre en histoyres Levites si com Gersson, Caat et Merari Levi vesqui cent et .xxvii. ans; (6,17) li fil Gerson furent Lobni et Semeï par leur ligniees; (6,18) Li fil Caath furent Amram et Itsuar et Ebron et Ozihel. Vesqui Caath .c. Et .xxxiii. ans. (6,21) Li filz Ysuar si furent Core et Napheg et Zechri. (6,22) Les fils Oziel furent Missahel, Elsaphen et Sethri. (6,23) Aron prist a femme Eliseba, la fille Aminadab et Abiut et Elyazar et Ythamar. (6,24) Li fil Chores furent Asir et Helcanna et Abiasap(h). Ce sont les ligniées Assir. Eleazar, le fil Aaron, prist à femme une des filles Puthiel qui fi enfant Finées. Ce sont li prince des mesniées Levi par leur lingniées. (6,26) Cist sont Aaron et Moyses ausquiex commanda Nostres Sires qu’il menaissent les fils Israel hors de la terre d’Egypte par compagniées. (6,27) Il sont cil qui parolerent a Pharaon, le roi d’Egypte. 

Coment les verges furent muées en couleuvre selonc la Bible 

Histoires: 

(6,29) Nostres Sires parla à Moysem si li dist: « je suis li Sires. Parole à Pharaon le roy d’Egypte toutes les choses que je te dirai »; (6,30) Moyses dist à nostre Seigneur: « Je parole mauvaisement comment m’orra Pharaons parler ? ». Nostres Sires dist à Moysem. 

Glosa: 

Je t’ai fet Dieu Pharaon, c’est à dire je t’ai pooir donné en lui et la terre de faire singnes et merveilles aussi comme se tu feusses Dieu

Histoires: 

(7,1) Et tes fideles Aaron parlera pour toi (7,2) et tu diras à Aaron toutes les choses que je t’ai commandées et il parlera à Pharaon qu’il laisse aler les filz Israel de sa terre (7,3) mes j’endurcirai son cuer et mouteplierai mes singnes et mes merveilles en la terre d’Egypte (7,4) et non pourquant ne vous oirra il mie et je metrai ma main sus Egypte et menrai molt et mon peuple les fils Israel hors de la terre d’Egypte par tres grans jugemens. (7,5) Et sauront li egyptien que je sui li Sires qui aurai estendu ma main sus Egypte et aurai mené hors du milieu d’euls les fils Israel. (7,6) Donc firent Aaron et Moyses ce que Nostres Sires leur avoit commandé. (7,7) Moyses si avoit .lxxx. ans et Aaron .lxxxiii. ans comme il alerent parler à Pharaon. (7,9) Et Nostres Sires dist à Moysem et à Aaron: « Comme Pharaon vous dira moustrés vos singnes tu diras à Aaron pren ta verge et la getes à terre et elle sera muée en couleuvre ». (7,10) Donc alerent Moyses et Aaron à Pharaon si le firent aintressint come Dieu leur ot commandé et porta Aaron sa verge devant Pharaon et se serjans et elle fu muée en culeuvre. (7,11) Donc manda Pharaons querre les sages et les enchanteurs si firent aussi par leur enchantemens de leur verges comment Aaron ot fet de la seue (7,12) si geterent chascune leur verge a terre. 

Glosa: 

Et elles furent muées en dragon*. Ci devons savoir que li enchanteur detournent les ieulz des regardans. 

Histoires: 

Mais la verge Aaron devoura tost leur verges. (7,13) Donc fu endurci li cuers Pharaon si ne les voult oïr si comme Nostres Sires l’ot commandé. 

[Miniature: Moïse près du nil].

(folio 103) 

Ci commence la premiere plaie sus les Egyptiens: de l’yaue muée en sanc selon la Bible 

Histoires: 

(7,14) Donc dist Nostres Sires à Moysem « li cuers Pharaon est agrevéz. Il ne veult laissier aller mon pueple. (7,15) Va t’en demain au matin à lui car il ira au fleuve et tu seras à son encontre sus la rive du fleuve. Et porteras en ta main la verge qui fu muée en culeuvre (7,16) et diras « Nostres Sires li Dieu des ebrieu m’envoie à toi et dist que tu lesses mon pueple aler sacrefier à moy el desert que tu n’as voulu oïr jusques ci. (7,17) Si te mande Nostres Sires et dist: « En ce sauras tu que je suis Sires car je ferai de cette verge qui est en ma main l’aue du fleuve et elle sera muée en sanc (7,18) et li poisson qui sont el fleuve morront et periront les yaues; et seront tourmenté li egyptien qui de l’eaue du fleuve buvront »». (7,19) Derechief dist Nostres Sires à Moysem: « Di à Aaron: « Pren ta verge si esten ta main sus les eaues d’Egypte et sus les fleuves et sus les rivages et sus les palus et sus les lacs des yaues ». 

Glosa: 

Pour quoi elle soien muées en san(c). Ci dist li mestres en histoires que par aventure ne furent mie toutes les yaues d’Egypte muées en sanc; mes celles qui issoient du fleuve que Aaron feri de la verge qui Jules estoit apeléz et les veissiaus des meisons estoit muée en sanc et li enchanteur qui Jaumes et Mambres avoient a non firent ainsi car on dist qu’on leur aporta yaue de Gessem qui n’estoit mie muée en sanc pour les fils Israel qui y abitoient. Mes il semble mie(u)x qu’il eust autres eaues en Egypte que celles du Nile qui ne furent muées en sanc que li enchanteur muerent, non pourquant dist Josephum que li fleuves fust encore muéz aus egyptiens, toutesvoies estoit elle bonne à boire a(u)s Ebrieux et si n’estoient mie muées les eaues sans plus en couleur ains estoient muées en saveur amere de sanc pour estre premiere plaie. Dist Josephum que Pharaon donna congie aus ebrieux de aler eus. Et comme li maulz de ceste premiere plaie fu anceutiz, il mua sa sentence et son pourpos et ne les voult mie leissier aler. 

Histoires: 

Et fust en sanc toute la terre d’Egypte en tous ses veissiaus. (7,20) Et ce fust ceste preuve Moyses et Aaron firent ainsi comme Nostres Sires leur commanda, et leva Aaraon la verge et en feri haut des fleuve devant Pharaon et ses serjans et elle fu muée en sanc (7,21) et li poisson qui estoient ou fleuve moururent et pourri li fleuves, si que li egyptien n’en pooient boire ains fu sanc en toute la terre d’Egypte. (7,22) Tout autretel firent li enchanteur d’Egypte par leur enchantemens si fu endurci li cuers Pharaon. Et ne les vout oir si comme Nostres Sires lor commanda. (7,23) Donc s’en ala Pharaon en la meison, ne à ceste fois ne veult son cuer adourer. (7,24) Donc fouirent li egyptien grans puis tout environ le fleuve pour avoir de l’iaue a boire car il pooient boivre de l’iaue du fleuve mes il n’i trouverent fors sanc si comme dist li maitres en histoires (7,25) et furent ainsi les eaues .vii. jours touz entiers. 

Comment les ranines* furent menées par la terre d’Egypte selonc la Bible 

Histoires: 

(8,1) Donc dist Nostres Sires à Moyses: « va à Pharaon si li dist ce dist Nostres Sires: « Leisse en mon pueple aler sacrefier à moi ». « (8,2) Et se ni le ferai je ? ». « Je ferai ja apertement toutes ces contrées de ranines* (8,3) qui iront et entreront en ta maison et en ta chambre ou tu gis et suz ton lit et ès mesons de tes serjans ». (8,4) Encore dist Nostres Sires à Moyses: « et en ton pueple et en tes fours et es remainans de tes viandes et venront les ranines* à toi et à ton pueple et à tous tes serjans ». (8,5) Encore dist Nostres Sires à Moysem: « Dis à Aaron: « esten ta main sus les fleuves et le rivages et les paluz et amaine ranines* suz la terre d’Egypte ». (8,6) Donc estendi Aaron sa main sus les yaues d’Egypte et ranines* en issirent qui couvrirent la terre d’Egypte. 

Glosa: 

Et ainsi comme dist Josephum elles moroient tost si pourissoient les charoignes si que si pueur issoit des yaues qu’on ne les pooit souffrir. Et si y en avoit moult qui es maisons entroient aussi comme si elles fuissent princes, et les trouvait on souvent es viandes et es boires et es lis. Il sont trois manieres de ranines*; les unes sont d’yaues qui crient. Les autres sont petites si sont apelées en latin calamitam pour ce qu’eles montent suz les rosiaus (ndlr: calamus en latin) et sont de tele matiere que se on en giete un en l’eaue ou en la gueule d’un chien, il se taist. Et les autres sont grans et envenimées qui sont apelées en latin Rubeta ou Crassantum plus communeement

Histoires: 

(8,7) Et li enchanteur firent aussi par leur enchan (folio 104) temens, et amenerent ranines* sus la terre d’Egypte; (8,8) dont apela Pharaon Moyses et Aaron si leur dist: « priez a vostre Seigneur qu’il vueille oster ces ranines* de moy et de mon pueple et j’en lesserai aler le pueple Israel sacrefier à lui »; (8,9) Moyses dist a Pharaon « Or me di quant tu vuels que je prie pour toi et pour tes serjans et pour ton pueple que les ranines* soient ostées de toi et de ta meson et de ton pueple et se demeurent el fleuve ». (8,10) Il repondi: « demain ». Moyses dist: « Je ferai selonc ta parole pour quoi tu saches qu’il n’est nuls Dieu ausi comme Nostres Sires, Nostre Dieu ». (8,11) Et se departiront les ranines* de toi et de ta meson et de ton pueple et demourront el fleuve ». (8,12) Donc se partirent Moyses et Aaron de Pharaon, si cria Moyses a nostre Seigneur pour la proumesse des ranines* qu’il avoit faite a Pharaon (8,13) et Nostres Sires fist la priere Moysem. Si morurent les ranines* des mesons et des villes et des chans. (8,14) Et les assemblerent li egyptien a grans mons et pourirent en terre. Comme Pharaon vit que celle plaie estoit cessée, il engoissa son cuer et ne les oÿ mie si comme Nostres Sires ot commandé. 

Des cincelles* selonc la Bible 

Histoires: 

(8,16) Donc dist Nostres Sires a Moysem: « di à Aaron esten ta verge et fier la poudre de la terre et soient cincelles* en toute la terre d’Egypte. (8,17) Il le firent ainssint et estendi Aaron la verge si en feri la poudre de la terre 

Glosa: 

Et furent cincelles* et en hommes et en femmes et en bestes. Li maistres dist en histoires que les cincelles* estoient unes mouches si petites qu’à painne les povoit on veoir et poingnoient d’aigre aguillon le cors sus qui elle s’aseoient. Et li enchanteur vouldrent faire ausi mais il ne poient, de quoi il dirent à Pharaon. Ceste chose est li diz Dieu. Cest à dire li espris de Dieu, car ainssint comme par ceste parole la destre Dieu est entendue li filz de Dieu, ainssint est par ceste parole li diz Dieu entendus li sains espris. De quoi nous trouvons en syngne du saint esperis: « veni circam » ces paroles des caresme: « tu digitus », c’est à dire: « O tu saint esperit, tu es li rois de la destre Dieu ». Or demande Augustinus pour quoi le enchanteur ne pooient faire li tiers signe et si firent bien les .ii. premiers. Il dist que ce fut fait pour moustrer que li philosophe orent connoissance du pere et du fil, et nient du saint esperit. Ces trois signes furent fait par la main Aaron, mes li autres empres furent fet de Dieu tout seul ou de Moysem. Et furent cincelles* et en hommes et en femmes et en bestes. Li maistres dist en histoires que les cincelles* estoient unes mouches si petites qu’à painne les povoit on veoir et poingnoient d’aigre aguillon le cors sus qui elle s’aseoient. Et li enchanteur vouldrent faire ausi mais il ne poient, de quoi il dirent à Pharaon. 

Histoires: 

Et furent ancelles** en hommes et en bestes et toute la poudre de la terre fut muée en cincelles* par toute la terre d’Egypte. (8,18) Donc firent li enchanteur leur pooir de faire aussi par leur enchantemens pour amener ancenelles mes il ne porent. (8,19) Donc dirent li enchanteur a Pharaon: « ceste chose est li diz de Dieu ». Mais li cuers Pharaon endurci si ne les oÿ mie, si comme Nostres Sires l’avoit commandé. 

La quarte plaie des mouches selonc la Bible 

Histoires: 

(8,20) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « lieve toi demain à la journée si va devant Pharaon car il venra au fleuve » si li dit ce dist Nostres Sires; « Lesse mon pueple aler sacrefier a moi (8,21) et se tu ne le fes, je envoierai à toi et à tes serjans et à ton pueple et à tes mesons toutes manieres de mouches, et seront toutes les mesons d’Egypte plainnes de mouches de diverses manieres; (8,22) et la terre de Gessem où mes pueples est ferai je cestui jour merveille, car la mouche y sera par quoi tu saches que je suis Sires en la moienne de la terre, (8,23) et demain sera cils singnes. (8,24) » Nostres Sires le fist ainsi si vindrent mouches. 

Glosa: 

« Tres gries mouches ». Li .lxx. interpreteur les appelerent « Cinonia », c’est à dire mouche de chien de coi il est escript el psautier « Cinonia et Cymphes ». 

Histoires: 

Tres gries mouches et grans multitudes es mesons Pharaon et de ses serjans et en toute la terre d’Egypte et fut la terre toute corrompue de ces mouches. (8,25) Donc apela Pharaon Moysem et Aaron si leur commença à dire: « Alez sacrefier à vostre Seigneur vostre Dieu en ceste terre ». (8,26) Moyses dist: « il ne puet estre ainsi fait. Sacrefierons nous à nostre Segneur nostre Dieu ? ». 

Glosa: 

« Les abhominations des egyptiens »: li mestres dist en histoires que li egyptien aouroient un tor en l’honneur Apis si comme devant est dit une vache en l’honneur I(sis), c’est Io, et une brebis en l’honneur Hamon, c’est Jupiter. Et pour ce leur estoient ces choses et ces bestes abhominables à occire et à mengier devant les egyptiens pour ces deux plaies des cincelles* et des mouches. Et dist Josephum que li egyptien orent si granz multitude de pooulz qui leur issoient de par les dens qu’il ne les povoient oster par nul lavement ne par nul oingnement. Et devons ici savoir que Nostres Sires feri si les egyptiens de moult d’autres plaies que des .ii. dont nous parlons, mes on ne feit mention fors des .x. tant seulement pour l’amour del nombre. 

Histoires: 

Les abhominations de egyptiens: se nous dirons ce que li egyptien avoient devant eulz. Il (folio 105) nous acraventeront* de pierres. Nous irons la voie de trois jours el desert si sacrefierons à nostre Seigneur nostre Dieu si comme il nous commande. (8,28). Pharaon dist: « je vous lesserai aler sacrefier à vostre Seigneur vostre Dieu el desert mes que vous n’alliez plus loing et que vous proiez pour moi ». (8,29) Moyses dist: « Je prierai nostre Seigneur les mouches se departiront de Pharaon et à ses serjans et de son pueple demain, mes ne me vueilles plus decevoir que tu ne lesses aler le pueple sacrefier à nostre Seigneur. (8,30) Donc se parti Moyses de pharon si pria nostre Seigneur (8,31) et fist sa priere et osta les mouches de Pharaon et de ses serjans et de son pueple, si que une seule n’en demoura mie. (8,32) Donc agreva li cuers Pharaon si que il n’en lessa mie aler le pueple a ceste fois. 

[Miniature: Moïse et Pharaon] 

De la mort des bestes selonc la Bible 

Histoires: 

(9,1) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « va à Pharaon si li di Nostres Sires li Dieu des ebrieuz te mande et dist lesses mon pueple aler sacrefier à moi (9,2) et se tu refuses (9,3) ma main est moult tres durement grieve pestilence qui venra seur tes champs et tes chevaus et tes asnes et tes chameuls et tes brebis et tes bues (9,4) et fera Nostres Sires moult tres forment grans merveilles entre les possessions Israel, et entre les possessions des egyptiens, car nulle chose des possessions Israel ne sera perie. (9,5) Et dist Nostres Sires: « li temps comme ce adviendra en ceste maniere demain. (9,6) Fist nostre Sires sa parole que il avoit dite. 

Glosa: 

Si mouroit toutes les bestes d’Egypte, voire ce dits li maistres en hystoires celles qui estoient es mesons car celles qui estoient es champs et es pastures mourent du gresil* si comme vous verres en la septieme plaie; ou par aventure ne furent mie les plaies les unes empres les autres sanz grant intervalle de temps, si pourent moult bien avoir autres bestes comme le gresil* cheus en la septieme plaie qui les ocist car par aventure ne furent mie les plaies l’un jour empres l’autre continuelment mes par aventure de .v. ans en .v. ans ou plus ou moins. 

Histoires: 

Si moururent toutes les bestes d’Egypte mes nulle des bestes de Israel ne fu(t) perie. (9,7) Donc envoia Pharaon veoir se nulle des bestes de Israel estoient peries mes on n’en trouva riens de mort ne de peri et non pourquant s’en orgueilli le cuer et non lessa mie li pueple aler. 

La sixte plaie et des flancs et des vessies selonc la Bible 

Histoires: 

(9,8) Donc dist Nostres Sires à Moyses et Aaron: « prenez plainnes vos mains de cendres de cheminée si les espand Moyses en l’air devant Pharaon (9,9) si seront et plaies et vessies enflées en hommes et en bestes et en toute la terre d’Egypte ». (9,10) Donc prirent il cendres des cheminées et vindrent devant Pharaon et Moyses les eslança en l’air si furent faites en hommes et en bestes plaies et vessies enflées. (9,11) Ne li enchanteur Pharaon ne pooient estre devant Moyses pour les plaies que il avoient et qui estoient en toute la terre d’Egypte. (9,12) Et non pourquant endurci Nostres Sires le cuer de Pharaon et ne le voult oïr ainçois comme Nostres Sires avoit dist à Moyses. 

La septieme plaie, du gresil* selonc la Bible 

Histoires: 

(9,13) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « lieve sus demain au matin, si va devant Pharaon et li di: « Ce te mande li Dieu des ebrieux et dist lesse mon pueple alez sacrefier à moy (9,14) car a ceste fois envoierai je toutes mes plaies sus ton cuer et suz tes serjans et sus ton pueple par quoi tu saches que nulz n’est semblables à moi en toutes terre. (9,15) Et ore estendrai je ma main si ferrai et toi et ton pueple de grant pestilence et perdras de terre (9,16) et pour ce t’ai je mis en siege de moy que je moustré en toi ma force et soit mes nons racontéz (folio 106) en toute terre. (9,17) Encore retiens tu mon pueple et ne l’en lessies aler (9,18) et pour ce plovrerai je demain en ceste heure tant de gresil* que onques en toute Egypte n’en cheÿ autant dès primes que elle fu fondée usques a maintenant. (9,19) Ore envoies donques assembler toutes tes bestes et tout quantque tu as aus champs car homme et toutes les bestes qui seront dehors retrouvées et qui ne seroit mie mises ens sus lesqueles le gresil* cherra mourront. (9,20) Cil des serjans Pharaon qui oÿ ces paroles dire, et les craingnant firent leur serjans et leurs bestes (e)nfuir en leurs meisons. (9,21) Et ceulz qui qui orent en despit la parole nostre seingneur leissierent leurs bestes et leurs sejans aus chans. (9,22) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « lieve ta main au ciel et soit gresil* seur toutes la terre d’Egypte et de seur hommes et leur bestes et seur toutes les bestes des champs et les herbes en la terre d’Egypte ». (9,23) Donc tendi Moyses la verge au ciel et Nostres Sires fist fondre sus terre tonneres, gresil* et foudres; et plut Nostres Sires gresil* dessus la terre d’Egypte et descendoit le gresil* meslé aveques feu ensemble. (9,24) Et fu si tres grans plenté de ceste pestilence que onques si grant avoit esté en toute la terre d’Egypte. (9,25) Et ocist le gresil* en toute la terre d’Egypte de toutes les choses qui estoient demourées aus champs et hommes et bestes. Et toutes les herbes des champs destruit le gresil* et abati et destruit touz le avirons de la region (9,26) fors tant seulement en la terre de Gessem, là où li fils Israel estoient: ne chei il menus gresil*. (9,27) Donc manda Pharaon Moyses et Aaron si leur commença à dire: « Je ai peschié. Vostre Sires est justes et je et mon pueple sommes mauvais. (9,28) Or priez pour moi à vostre Seigneur quar il vueille bien lessier le tonner(e) et le gresil*lier et je vous en lairai aler ne plus ne demourroiz ici ». (9,29) Moyses dist: « Comme je serai issus de ceste cité, j’estendrai mes mains à nostre Seigneur et le tonnoire et li gresil* cesseront par quoi tu sac(h)es tout certainement que la terre est à nostre Seigneur. (9,30) Et non pourquant sai ge moult tres bien que toi et tes serjans ne creez mie Dieu ». (9,31) De ceste tempeste furent destrui li lin et li orge pour ce que il estoient encore vert et tendre, (9,32) mes li forment si n’eurent mal pour ce que il estoient terail. Ne encor n’estoient il mie en espi ce dist li maistre en histoires. (9,33) Donc issi Moyses de la terre si commença a tendre ses mains à nostre Seingneur. Et li tonnoire et li gresil* cesserent que plus ne plut suz terre. (9,34) Comme Pharaons vit que li gresil* et la pluie et li tonneire estoient cesséz, il (a)crut son peschie et engroissa son cuer et de ses serjans. (9,35) Et endurci trop ne ne lessa mie aler les fils Israel ainssint comme Nostres Sires l’a(v)oit commandé par Moysem. 

La uitieme plaie, Des locustes selons la Bible 

Histoires: 

(10,1) Donc dist Nostres Sires a Moysem: « vas a Pharaon, quar je ai endurci son cuer et de ses serjans pour faire mes signes en eulz, et por ce que (10,2) tu racontes à tes filz et à tes neveux par quantes fois je ai tourmentéz les Egyptiens et feit mes signes en eulz. Et que vous sachiez tout certainnement que je suis Nostres Sires Dieu ». (10,3) Donc alerent Moyses et Aaron et li distrent à Pharaon: « ce te mande Nostres Sires li Dieu des Ebrieux et dist: « jusques à quant voudras tu estre sougiez à moi ? ». (10,4) Et se tu ne le fez, je amenrai demain locoustes* en toutes tes contrées (10,5) qui couvreront la face de la terre si que l’en n’en verra riens et mengeront tout ce qui est demouré du gresil*, et mangeront touz les arbres des champs et (10,6) empliront tes mesons et les meisons de tes serjans et de tous les egyptiens tant que onques ti pere ne ti aieul n’en virent si tres grant plenté jusques à ore ». Et comme il orent dit ceste parole, il s’en partirent. (10,7) Donc distrent à Pharaon si serjant: « jusques à quant soufferrons nous ces maue ? Lessiez en aler ces hommes sacrefier à leur Dieux. Ne vois tu mie que la terre d’Egypte perist ? ». (10,8) Donc rapelerent il Moysem et Aaron à Pharaon qui leur dist: « allez sacrefier à vostre Seigneur vostre Dieu, mes si quel sont ce qui i doivent aler ». (10,9) Moyses respondi: « Homs jeunes et viels et femmes et enfans et fils et filles i devrons aler et mener nos brebis et nos bestailles ». (10,10) Pharaon respondi « Comment en laisserai je aler vous et vos femmes ? Qui puet douter que ne pensiez mauvestié? (10,11) Je ne ferai mie ainsi, mes alez vous en sans plus li homme, et sacrefiez à vostre Dieu, et ce avez vos requis ». Et puis les en fist aler de devant lui. (10,12) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « estens ta main sus la terre d’Egypte aus locoustes* que elles viengent et demourent toutes les herbes qui sont demourée du gresil* ».(10,13) Lors tendi Moyses la vierge seur la terre d’Egypte et Nostres Sires li amena un moult très durement grant te(mp)s tout celui jour meesmement et (folio 107) celle nuit et lendemain au matin leva li vens locoustes* (10,14) qui vindrent desseurs toute la terre d’Egypte et en avoit tant en toutes les contrées d’Egypte que onques devant ce n’es avoit tant esté ne jamés ne seront (10,15) et couvrirent toute la face de la terre et gasterent toutes les choses. Donc furent devourées toutes les herbes de la terre et toutes les pommes des arbres qui du gresil* estoient demourées ne nulle verdure ne demoura ne en arbre ne en herbes ne en toute la terre d’Egypte. (10,16) Donc envoia Pharaon a grant haste querre Moysem et Aaron si leur dist: « J’ai peschié en vostre seingneur vostre Dieu et en vous. Mes ormés pardonnez mon peschié a ceste foiz et proiez nostre seingneur vostre Dieu pour moi que il vueille de moi oster ceste mort ».(10,17) Donc se parti Moyses de Pharaon et aoura nostre Seingneur et Nostres Sires (10,18) si fist venter un vent d’occident trop durement fort qui geta en la rouge mer toutes les locustes si que une seule n’en demoura en toute la terre d’Egypte. (10,20) Et Nostres Sires endurci le cuer Pharaon et n’en lessa mie aler les filz Israel. 

La neuvieme plaie des tenebres selonc la Bible 

Histoires: 

(10,21) Donc dist Nostre Sires à Moysem: « Esten ta main el ci(e)l si soient tenebres desseure la terre d’Egypte si espesses qu’on les puist taster ». (10,22) Donques estendi Moyses sa main au ciel si furent faites horribles tenebres desseure la terre d’Egypte  et en toute la contrée (10,23) si que nuls ne vist de là où il estoit et par mes tout là où li filz Israel habitoient avoit moult grant clarté. (10,24) Donc commanda Pharaon à apeler Moysem et Aaron si leur dist: « Allez sacrefier à vostre Dieu, mes vos brebis et vos bestailles demourront et vos enfans aillent avecques vous ». (10,25) Moyses dist: « Tu meesmement nous do(n)ras les sacrefices que nous offferrons à Nostre Seingneur nostre Dieu (10,26) car tous nos foucs iront auvecques nous, ne le ongles d’une seule beste dont nous avons mestier ne demourra mie car nous ne savons mie quele chose nous devons sacrefier devant ce que nous serrons venus au lieu ». (10,27) Et Nostres Sires endurci le cuer Pharaon si ne les voult lessier aler. (10,28) Si dist Pharaon à Moysem: « Depar(s) toy de moy et gardes que tu ne voies plus ma face, var sitost come tu te partiras devant moy tu mourras ». (10,29) Moyses respondi « Einsint soit il comme tu as dit. Je ne verrai plus ta face ». 

Des jours egyptiens, c’est à dire des jours devéz* selonc la Bible 

Histoires: 

(11,1) Donc dist Nostres Sires à Moyses « Encore batrai je Pharaon et Egypte d’une plaie ». 

Glosa: 

Donc dist Nostres Sires à Moysem « Encore batrai je ». Nous devons ci noter que moult plus de plaies firent en Egypte que les .x. dont Moyse parole, mais par aventure elles ne furent mie signées si s’en test pour ce Moyses. Et dient aucuns à endroit que li jour deuce du calendrier sont apeléz « jour egyptien » pour ce que li egyptien souffrirent en ces jours dont il en y a deus en chascun mois en remembrance des plusiers plaies d’Egypte. Et si ne devons mie encore croire que li Egyptien encore fuissent il grant astronomien meilleur ces jours Egyptiens, ou devéz*, pour matines a aucune oeuvre commencier ou à faire aucun voiage ou a faire li seniée car c’est trestout truffe et ment. Notez ci que moult de ceuls d’Egypte s’enfuirent car il cuidaient bien que il le deist pour peur. 

Histoires: 

« Et donc vous lessera il et fera par force aler ». (11,2) Si di doncques a trestout mon pueple que li homme demandent à leur amis egyptiens et les femmes a(il)lent veoir à leur voisine egyptiennes leur lessians or et argent (11,3) car je donrai grace à mon pueple devant les egyptiens. Moyses fu(t) moult grans en la terre d’Egypte. Si li dist Nostres Sires que il deist à Pharaons. (11,4) Et il ala et a lui et il dist: « J’enverrai en Egypte à mienuit (11,5) si mourront tuit li premier né en terre d’Egypte, du premerain né au Pharaon au premerain né povre meshine* et touz li premiers nés de toutes bestes. (11,6) Si sera grans cris en toute la terre d’Egypte si grans onques devant ne fu si grans ne jameis puis ne doist estre. (11,7) Et entre les fils Israel ne occira mie uns chiens ne homs ne bestes par quoi vous sac(h)iez par com grant miracle je devise les egyptiens de Israel. (11,8) Adonc viendront a moi ti serjant si me prieront et diront « Is de ceste terre toi et tous tes pueples qui est sougié s à toy et empres ce istrons nous ». (11,9) Et come il ot ce dit, il se departi de Pharaon moult tres durement courouciéz. (11,9) Donc dist Nostres Sires à Moysem « Pharaons ne vous orra neient pour ce que moult de signes soient feit en Egypte ». (11,10) Moyses et Aaron firent tous les signes et les moustres qui sont escript de (folio 108) devant Pharaon et Nostres Sires endurci son cuer si n’en lessa mie aler les fils isral de sa terre. 

De l’aignel de pasques selonc la Bible 

Histoires: 

(12,1) Donc dist Nostres Sires à Moysem et à Aaron. 

Glosa: 

Cilz mois vous sera li commencement des mois. Cilz mois estoi(t) avril, c’est à dire avril vous sera li premerains mois de l’an, c’est à dire lunoison qui souvent commence en mars, et ainssint fu mars aus jui(f)s li premiers mois de l’an. Voire selonc la lunoison et avril selonc le droit mois courant. Si prendroient li ebrieu cel aignel le disieme jour de la lunoison d’avril qui souvent commence en mars, et notez ci que li ebrieu isstrent d’Egypte en avril, car Nostres Sires qui par la region et le signe de la circoncision avoit designé les uns des autres nations. Les voult en tele maniere devisez par raison de temps car si comme nous avions dit il commencent en mars. Et li roumain le commencent en jenvier pour ce que li soleils commence adoncques à monter emprès le solstice d’iver qui est en mi décembre, et li arrabiois le commencent empres le solstice d’esté qui est en mi juign mes il semble que juif font mieuls qui le commencent en mars car on dit que li mondes fu fais en mars. 

Histoires: 

(12,2) Cilz mois vous sera li commencement des mois et sera li premerains mois de l’an. (12,2) Parlez doncques à toute la compaignie des filz d’Israel le disieme jour de cest mois. 

Glosa: 

Voire du mois de la lunoison d’aril. Lequel mois de la lunoison d’avril commencent en mars. 

Histoires: 

(12,3) preingne d’auscuns un aignel par maisniées et par mesons et se il y a si pou de mesniée 

Glosa: 

qu’il ne puissent souffire à mengier l’aignel, aucuns dient car il convenoit .x. personnes à mengier l’aignel. Cest chapitre de l’aigniel de pasques trouveroiz vous ès plainnes evangilles en une histoire empres l’evangille de pasques et de ces divers nons. 

Histoires: 

(12,4) qu’il ne puissent mie souffire à mengier l’aignel, il preigne son premerain voisin et tant de la mainsiée que il puissent souffie à mengier l’aingnel 

Glosa: 

« Li aignel soit sans tache ». Nous ne devons mie entendre sans tache de laine ne de cors mes sanz tel tache que il ne soit aveugles ne bleciéz ne clop ne n’ait nul mehaiz de cors. 

Histoires: 

(12,5) li aingiau soit sans tache et d’un an, et se on ne puet avoir aingnel si preigne on au moins un bouquet (12,6) et le gardez jusques au quatorzieme jour de cest mois si le sacrefiera toute la multitude des filz Israel au vespre (12,7) et prendront du sanc et en taindront chascun portel et li lintueill des huis des mesons (12,8) ens esquelle il mengeront les chars en celle nuit rosties au feu. 

Glosa: 

Et pain asiz, c’est à dire pain sanz levain auvecques l’erbes champestres dont l’amertume ramembrat l’amertume parmenablement du servage d’Egypte. 

Histoires: 

Et pain asiz auvecques l’erbes champestres. (12,9) Vous ne les mengerois mie cru 

Glosa: 

Cru, c’est à dire mauvaisement cuit par haste. 

Histoires: 

(12,10) ne cuit en haste, mes rosti au feu. Vous en mengerois le chief et les piez, et les entraille si que riens n’en demeure jusques au matin et se aucune chose en demeure vous l’ardrois el feu. 

Glosa: 

« En feu », ne nul n’en mengera qui ne soit circoncis 

Histoires: 

(12,11) Et si le mengerez en ceste maniere: vous ceindrois les rains et si aurez soliers en vos piés et tendrois bastons en vos mains et le mengerois. 

Glosa: 

« En hastant », vous n’embraserez nul ne n’envoierez riens fors de la char 

Histoires: 

En hastant car pasque est 

Glosa: 

« Car pasque est trespassement Nostre Seigneur ». Celle nuit comme li fils Israel mengierent l’aignel est apres les trespassemenz pour ce que li angeles trespassa cele nuit toute Esgypte ocist trestous des premerains nés des egyptiens et d’ommes et de bestes et passa de dessus les meisons des ebrieus qui estoient taintes du sanc de l’aignel sans nulz d’eulz faire mal et si est ainssint com les trespassemenz pour ce que li filz Israel emprirent leur voie et commencierent celle nuit à trespasier et à issir hors d’Egypte. 

Histoires: 

« Car pasque si est trespassement nostre Seigneur ». (12,12) Et je traspasserai par toute Egypte celle en occiant trestous les premerains nés de la terre d’Egypte et d’ommes et e bestes et je Sires ferai mes jugemens desseur tous les diez d’Egypte (12,13) et le sans des bestes vous sera en seingnes es mesons là où vous seroiz, car je verrai le sanc si vous espasserai sanz vous faire nul mal en ferant la terre d’Egypte. (12,14) Vous aurois celui jour sollempnel et le celebrerez sollempnellement à nostre Seigneur en vos generacions de perpetuel sollempniteé. (12,15) Vous mengerez .vii. jours les ainnes dès le premier jour ne sera nul levains en vos mesons car qui mengera levé du premerain jour jusques au septieme, il perisse et sera (folio 109) periz de Israel. (12,16) Li premerains jours sera et sainz et sonlempneuls et li septiemes jours autressi. 

Glosa: 

Vous ne feres nule oeuvre ceulz fors ce qui au mengier s’afierent, ci pert bien qu’il pooient ouvrer les moiens jours entre le premier et le septieme et que li samedis leur estoit plus sollempnel que mille feste de l’an, com grant qu’ele fust. Car il ne pooient mie fors le samedi appar(e)illier à mengier. Et de ce puet il avenir que les Marie apparillierent leur onguement dont elles voloient oindre nostre seingneur el sepulchre le jour sollempnel de Pasques. Ce fu le grant ven(d)redi empres ce que Dieu fu mors, ce que elles ne peussent mie avoir fet le samedi. 

Histoires: 

Vous ne ferez nule oeuvre en euls fors ce qui au mengier s’affierent. (12,17) Et garderez les azimes, car en cel meesme jour menrai je vostre host hors de la terre d’Egypte si garderez cel jour perpetuel sollempnitée en vos generacions. (12,18) Li premier mois el quatorzieme jour du mois au vespre mengerez vous les azimes jusques au vint et unieme jour de cel mois meesmement au vespre (12,19) et en ces .vii. jours nulle chose à levain ne soit trouvée en vos mesons, car qui mengera chose à levain il perira de compaignie Israel aussi bien li estranger comme li paien. (12,20) Vous ne mengerois nulle chose à levain en toutes vos habitacions fors azime. (12,21) Donc apela Moyses tous les anciens de Israel si leur dist: « Alez si prenez une beste pour vous meemes et sacrefiez pasque (12,22) et du sanc oingnez le lintueil et chascun portel de vos huis jusques au demain matin (12,23) car Nostres Sires passera parmi Egypte ferant les egyptiens et comme il trouvera le sanc sus le lintueil et sus les porteaux espandus de vos hui, il trespasse vos mesons ne ne lessera mie le ferans entrer en vos mesons ne vous blecier. Et comme vous serois arivés en la terre que Nostre Sirez vous doit donner si comme il a proumis, (12,24) vous garderois ces gestes et ces sollemnitez (12,26) et comme nostre fil diront « quelles sont ces sollempnitez? », (12,27) vous leur dirois: « c’est li sacrefices du trespassement nostre Seingneur comme il trespassa seür les mesons des filz Israel en Egypte ferant les egyptiens et delivrans nos mesons. Donc s’enclina tous li pueples si aoura nostre Seigneur. (12,28) Et issirent li filz Israel et firent en la maniere que Nostres Sires avoit command(é) à Moyses et à Aaron, et ainssint comme li maistres dist en histoires il s’assemblerent en la quatorzieme lune ès contrées d’Egypte environ Ramessen ou Gessem qui est tout un là où il avoient longuement demouré et non pourquant dist Josephum qu’il s’assemblerent à la treizieme lune et qu’à paines porent il entendre à istre à la quatorzieme. 

La dixieme plaie et de la mort des premiers nés d’Egypte selonc la Bible 

Histoires: 

(12,29) Quant ce vint à mienuit, Nostresires vint et ocist tous les premiers néz d’Egypte dès le premier né de Pharaon jusques au premiers né d’une chetive qui estoit en chartre et tous les premerains nés de toutes bestes. (12,30) Celle nuit se leva Pharaons et vist si serjant et tuit cil d’Egypte si i oit moult grans cris en Egypte car il n’estoit mort (en) nulle meson. 

Glosa: 

Là où un mors ne gesist, car par aventure avoit Nostres Sires fet ainssint que nulle d’Egypte n’estoit sans premerain néz. 

Histoires: 

(12,31) Donc apela Nostre Pharaon Moysem et Aaron et celle nuit si leur dist: 

Glosa: 

Si leur dist « (levez) vous » par messages ce dist li meistres en histoires 

Histoires: 

« Levez vous si issez hors de mon pueple et venez li fils Israel et alez sacrefier à Nostre Sire si comme vous dites. (12,32) Et prenez nos brebis et vos bestailles si vous en alez et me beneissiés ». (12,33) Les egyptiens meesmement si contraingnoient le pueple à istre hors de la terre en haste et disoient: « nous morrons tuit ». (12,34) Donques partirent li pueples leurs pastes ainçois que elles feussent levées si les lievent en dras et les emporterent sus leur espaules. (12,35) Et firent li filz Israel ainssint comme Nostres Sires avoit commandé à Moysem, et commanderent aus egyptiens les vessiaus d’or et d’argent et moult de vestemens tant pour le loier de leur travaus ce dist li meistres en histoires. Donc il les li avoient demandéz tant pour ce que li tabernacles en feust feiz dont nous parlerons empres. (12,36) Et Nostre Sire donna grace à son pueple de devant les egyptiens si que il leur presterent trestout quanque il leur demanderent et despoillierent ainssint les egyptiens par le commandement nostre Seingneur. 

De l’issue des filz Israel comment issirent d’Egypte selonc la Bible 

Histoires: 

(folio 110) (12,37) Donc s’en alerent les filz Israel de Ramessem en Soccoth et estoient aussi comme .iii. cens milliers d’ommes a pié sans les enfans et les femmes et moult de pueples alerent auvecques eulz qui les servoient ce dist li meistres en histoires. (12,38) et menerent avecques eulz moult durement de brebis de divereses manieres. (12,39) Comme il furent venuz en Soccoth, (12,39) il cuistrent les paste qu’il avoient pris d’Egypte si firent galettez de pains asiz car il ne pooient mie lever pour les egyptiens qui les contraignoient à issir, ne ne les laissoient arrester ne rien appareillier. (12,40) Li filz Israel entrerent en Egypte .cccc. et .xxx. ans (12,41) et en issirent comme il furent accompli el jour meesmement. (12,42) Ceste nuit nostre Seignneur comme il en mena fors de Egypte est gardable et là coment garder tuit li filz Israel en leur lignées. (12,43) Nostres Sires dist à Moyses: « c’est la religion et la sollempnite pas(qu)e. Nulz (fors) de ligne toie n’en mengera. (12,44) Et si avaint serjans estoit achetéz, il soit circoncis; (12,45) et ains en mengüe, estrangé et long ne mengeront mie. (12,46) Il sera touz mengiés en chascune meson, ne riens n’emportera-(t)-on hors de la char, ne ne briserois des oz nuls. (12,47) Toutes les compagnes des filz Israel le feront en cele manière. (12,48) Et se aucuns estranges voult entrer en vostre loy et faire pas(qu)e Nostre Seigneur, il soit ainçois circoncis. Adoncques le porra-(t)-il bien celebrer et sera tout ainssint comme li uns de vous. Et celui qui ne sera circoncis n’en mengeront mie (12,49) et vous meesme loy sera à vous et à l’estrangé circoncis qui à vous sera venus. (12,50) Li filz Israel le firent ainssint comme Nostres Sires avoit commandé à Moysem et à Aaron, et en celui jour meesmement mena Nostres Sires fors d’Egypte li filz Israel. 

Glosa: 

 Li mestres dist en histoires que li fleuves de Luttes seurondoit assez plus qu’il ne souloit en la terre en laquelle li sepulchre Joseph estoi et li juif estoient tenuz par leur serremens se porter auvecques euls les os Joseph. Donc escrit Moyses en une tombe d’or le non nostre Seigneur Tetragrammaton si la mist seur l’yeaue et elle commença à flotter jusques à tant qu’elle vint et arresta sus le lieu ou le sepulchre Joseph estoit. Donc fouirent il fors de ceste les os Joeph, et comme il les orent leves, on list qui leur propheteiserent moult de choses et par aventure leur prophetiserent il la ligniée de leur voies et autres choses. De ce dient li Ebrieu que une brebis estoit despouréement d’encoste le pueple qui a eulz parla, si lamenterent pour ce moult longuement auvecques uelz par le desert et l’apelerent la brebis Joseph. De quoi il est escrit el Sautier « Qui regis Israel .. ovem Joseph ». Qui gouvernes Israel entent à nous, qui les demainnes aussi comme les brebis Joseph, comme li filz Israel issirent d’Egypte. Il fu grans gouverneurs de terre si comme moult de temples d’Egypte et leur histoires qui a eus estoient chaierent. L’abitation des filz Israel en Egypte fu .cccc. et .xxx. ans, et comme il furent accompli, il issirent tuit en celui jour meesmement de la terre d’Egypte. Et ceste chose si fu fete merveilleusement de nostre Seigneur. Notez ici que Moyses dist qu’il issirent par jour d’Egypte, et ci empres il est ecript souviengne vous de cest jour que vous estes issuz d’Egypte. C’est le premerain jour des azimes, et si a aussi ci escript (que) nulz ississe de la meson devant demain au matin. Encontre ce est-il escrit tantost ici empres « Ceste nuis nostre Seigneur comme il (folio 111) les emmena hors d’Egypte si est gardable et en la ben(e)cion du cierge de Pasques est il escript que li fils Israel si furent menéz fors d’Egypte par nuit. Mes de ce povons nous respondre que les escriptures qui dist qu’il issirent par nuit et par aventure à entendre que li egyptien le contraignoient en celle nuit à istre lendemain au jour bien matin. Et comme li juif issirent en Ramessem et s’en alerent en Soch, li egyptien ne les ensuivrent mie adonques, car il ensevelirent les mors. Et moult des egyptiens plourerent moult repentans de ce qu’il leur avoient esté si cruel. Et la pasce que li ebrieu emporterent auvecques eulz ne leur dura que .xxx. jours, ne plus ne leur pout durer tout la gardaissent il soingneusement à destroit. 

De la sanctification des premiers nés d’Israel 

Histoires: 

(13,1) Nostres Sires parla à Moysem si li dist: (13,2) « saintefiez moi tous les premerains des fils Israel et des hommes et des bestes, car il sont tuit mien. (13,3) Donc commença à dire Moyses au pueple « souvieigne vous de cest jour en coi vous estes issus d’Egypte et en mene hors à main forte si ne meng(i)ues mie de leur pain à levain ». 

Glosa: 

« Qui issiés vous el mois des nouveaus blez ». Li blé en Egypte et en la terre de promission sont grenu* en avril. 

Histoires: 

(13,4) Encore dist Nostres Sires à Moysem, ce dist li meistres en histoires comme Nostres Sires t’aura mené en la terre Channanée et Sethée et Amorée et Enée et Jebusée laquelle il jura à tes peres à donner à toy qui est terre habundant de lait et de miel. (13,5) Tu celebreras ceste sainte coustume en cest mois, tu mengeras azymes .vii. jours (13,6) et au septieme jour sela la sollempnitez de notre Seingneur. (13,7) Nulle chose à levain ne sera entre vous ne en toutes vos contrées. (13,8) Et tu raconteras à ton filz nostres Sires comme je issi d’Egypte.(13,9) Si sera tous temps autressint comme uns signes en ta main. Et si comme uns escris pendus devant tes ieulx et aussint comme la loy nostre seingneur en ta bouche. Et Nostres Sires te mena fors d’Egypte en main forte. (13,10) Si gardes cest celebremens en son temps (13,11) et comme il t’aura mené en la terre de Chananée si comme il jura à toy et à tes peres. Et il t’aura donnée. (13,12) Tu deseverras toute chose qu’il n’est de vulve à nostre Seigneur et le premerain nés de tes bestailles et touz les masles saintefieras et offerras à nostre Seigneur. (13,13) Li premerains nés des asnes changeras en une brebis, laquelle tu ociras se tu ne la rachates. (13,14) Et tous les premiers nés de tes filz rachateras en par certain pris. Et comme ton fils te demandera que ceste chose senefie, tu responderas: « Nostres Sires nous mena en main forte hors de la terre d’Egypte, et de la meson de servage (13,15) car comme li cuers Pharaon fu endurcis, ne il ne nous voult lessier aler, Nostres Sires ocist tous les premerains nés en la terre d’Egypte et d’ommes et de bestes. Et pour ce sacrefie je à Dieu toutes choses masles qui naissent desseur terre, et rachete les premerains nés de mes fils. 

(13,16) Si sera ceste chose aussi comme uns signes en ta main. Et aussi comme une chose pendue antre tes ieulx en remambrance de ce que Nostres Sires nous mena en main forte hors d’Egypte. Li maistres dist en histoires que Nostres Sires commanda à Moysem car il saintefiast et offrist à lui touz les premerains nés masles des fils Israel et d’ommes et de bestes pour ce qu’il avoit ocis tous les premerains nés d’Egypte comme il les delivra du servage des egyptiens. Et puet on dire que pour ce qu’il ne commanda mie à saintefier à lui fors les premerains nés masles d’Egypte ou par aventure les commanda il à offrir et à saintefier à lui pour ce qu’il avoit les premerains nés d’Egypte ocis, en ceste manière estoient trestout sien li premerains nés de Israel; et voult qu’il fuissent en avant tous siens ou pour ce que Dieu doit estre tous jours à honnours de les premerains fruis. Or devons nous ici savoir que auquant estoient santefiés et offert à Nostre Seingneur et le servoient touz jours si comme le primerain né de la ligniée Levi et li primerain né des autres lingniées estoient ofert mais on ne les rachetoit de .v. pieces d’argent. Et li primerain né des bestes nettes et convenables à sacrefier estoient offertes aus prestres. Et li autre si estoient rachetées, si comme li primiers nés des asnes qui estoient changiés pour une brebis qui pour eulz estoit offert ne racheté si comme li primerains nés des chiens. Et comme Nostres Sires commanda à (folio 112) Moyse et li dist Tu celebreras ceste sainte coustume » et li commanda à raconter ses filz et à garder de celebrement parmenable, ce est à dire jusques au temps des esvangilles. Et si dist que ce seroit aussint comme uns singnes en sa main. Et aussint comme une chose pendue devant les ieulx en remembrance aussint comme se il deist « en remembrance a ceste delivrance ne vous soit en oubliance » n’oient plus que on puet oublier ce que l’on tient en la main et com voir pendu devant ses ieulz. De quoi li pharisien qui ceste chose entendent selonc la lestre ecrivoient ces choses ès bues, et les .x. commandemens aussint si le lioient entour leur bras senestre et les pendoient entre leur ieulx. Et ces bue(z) appele Nostres Sires en l’esvangile « philacteres ». 

Histoires: 

(13,17) Quant Pharaon ont laissié aler le pueple Moyses, il ne les mena mie par la terre des philistiens qui estoit voisine à Egypte car il douta que li phelistien ne meissent bataille encontre eulz par quoi il leur convenist repairier en Egypte. Car si comme li mestres dist en histoires, il avoient eues moult de haines aus ancien peres et moult de batailles (13,18) et pour ce les en mena il par la voie du desert. 

Glosa: 

Qui est d’encoste la rouge mer, car Nostres Sires avoit commandé que li pueples fust menéz à la montaigne de Synaÿ pour sacrefier à lui. Et pour ce aussint que s’il avenist que li egyptien se repentissent de ce qu’il avoient lessié aler et les s(u)ivissent que il trouvassent gries chemins et manieres à euls finir. 

Histoires: 

Si issirent arméz li filz isral de la terre d’Egypte (13,19) et porta Moyses auvecques lui les os Joseph pour ce qu’il en avoit conjuré en la mort les filz Israel. Et leur avoit dist: « Dieu nous en secora, si emportez mes os auvecques vous ». (13,20) Donques se departirent il de Socoth si fichierent leur herberges en Etham, en la derreniere partie du desert. 

Glosa: 

Etham estoit adonques unne citéz deserte el chief du desert, laquelle Josephum appele Lichus. 

Comment Nostres Sires les mena an colonne de nue et de feu et comment il passerent la rouge mer selonc la Bible 

Histoires: 

(13,21) Nostres Sires aloit de devant euls moustrant la voie par jour en unne coulonne de nue contre la chaleur du soleil et par nuit en une coulonne de feu contre les tenebres de la nuit pour ce quar il se gardassent des serpens ce dist li meistres en histoires par quoi seust les manieres et jour et nuit. (13,22) Ne onques ne failli de devant le pueple la coulonne en la nue par jour ne la coulonne de feu par nuit. (14,1) Donc par la Nostres Sires à Moysem et li dist: « (14,2) parole aus fils Israel si leur di que il retornent un poi vers Egypte ce dist li meistres en histoires, si meirent leur herberges en la region de Phi-Arhiroth qui est entre (mer et) Migdolum. 

Glosa: 

C’est une citéz prochaine d’Egypte en laquelle Jeremie au temps que li juif s’enfuirent comme Goudolias fu ocis, si comme l’on list en Jeremie el chapitre comment li remainant de Judée à levent en Egypte. Et mistrent leur herberges dessus la rouge mer. De ceste rouge mer n’est mie l’yaue rouge, mes toute la terre d’entour est rouge si en semble l’yaue estre rouge, mais qui en prendroit en un veissel elle ne sembleroit mie estre rouge dedens. Et li poisson en seroit ainssint rouge, et si i trueve on ainssint rouges precieuses pierres qui ont la couleur de la terre et de la mer. Ceste mer si est devisée en .ii. Manieres parties: l’une est devers orient (folio 113) et l’autre ci est devers arrabe. La partie de devers orient est apelée la mer de perse et l’autre ci est appelée la mer d’arrabe. Dessus cele rouge mer furent enclos li filz Israel car les grans montaignes et les routes si comme il povoit aler estoient d’une part et la mer d’autre. 

Histoires: 

Et la mer encontre Beelsephon et mette là vos herberges sus la mer, (14,3) car Pharaons si dira comme il saura que vous serois là que vous serois enclos el desert et que vous ne povez avant aler. (14,4) Et rendurcirai son cuer si qu’il vous suivra et sera glorefiéz en Pharaon et en toute l’ost et sauront li egyptien que je suis Nostres Sires. Et li juif le firent ainssint comme Nostres Sires le commanda. (14,5) Donc fu il noncié à Pharaon que li pueples s’en estoit fouiz, si se mua les cuers et de ses serjans sus le pueple et commencierent à dire: « que avommes nous feit qui en avons leissié aler Israel, si ne nous serviront plue ? ». (14,6) Donc monta Pharaon en son char si mena tout son pueple auvecques lui et part. 

Glosa: 

.vi. cens chars es liz, dont li troi cent furent sien propre et li troiz cent ans egyptiens et mena .l. mille homme à cheval, et .cc. est mil arméz apres seur les filz Israel. 

Histoires: 

(14,7) Et tous les chars qui estoient en Egypte et les dux de toute l’ost. (14,8) Et Dieu si endurci le cuer Pharaon roi d’Egypte si que il suivi les filz Israel qui estoient issu d’Egypte en main forte. (14,9) Et einssint comme il les suivoient les des uns, il les trouverent en leur herberges sus la mer et toute la chevaucherie et li char et toute l’ost Pharaon estoient en Ahiroth encontre Bellephon. (14,10) Et comme Pharaon s’aproucha, li fils Israel leverent leur ieulx si virent les egyptiens venans emprés. 

Glosa: 

Si les creindrent moult et douterent car il ne pooient fuir pour les montaingnes qui leur estoient d’une part et la mer d’autre. Ne il ne se pooient combatre car il estoient desarmé, ne si ne pooient la demourer pour la deffauté de viande 

Histoires: 

Si les cremoient* moult et douterent et crierent à nostre Seingneur (14,11) et distrent à Moysem: « il estoient en Egypte nul sepulchre. Nous as tu ci amenéz pour mourir en cestui desert ? Pourquoi nous as tu amené hors d’Egypte ? (14,12) Et ne te deismes nous bien en Egypte: « depart toi de nous si nous leisses servir aus egyptiens car il vauroit mieulx à eulx servir que mourir el desert ». (14,13) Adonc commença à dire Moyses au pueple: « n’aiez mie paour. Estez ce veez les grans merveilles nostre Seigneur que il fera hui, car voous ne verrois mie longuement les egyptiens vous veez maintenant. (14,14) Nostres Sires se combatra pour vous et vous vous tairois et serez tuit roi ». (14,15) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « que cries tu à moi ? Di auz filz Israel que il s’en aillent, (14,16) et tu lieves ta verge en haut et esten ta main dessus la mer, si la devises par quoi li filz Israel aillent à pié sec parmi la mer. (14,17) Et je endurerai les cuers des egyptiens si que il vous suivront et je serai glorefié en Pharaon et en toute l’ost et en les chars et en les chevaucheurs (14,18) et sauront les egyptien que je sui Nostres Sires Dieu ». (14,19) Donc s’en retorna li angeles nostre seingneur qui aloit devant Israel. Et la coulonne de nue auvecques lui. (14,20) Si sortist derrieres Israel entre les herberges d’Israel et estoit la nue tenebreuse aus egyptien. Ce dist li maistre en histoirest aus juis estoit clere et enluminans la nuit si que il ne pouvoient li uns l’autre aprocher toute la nuit.. (14,21) Donc estendi Moyses sa main sus la mer. 

Glosa: 

Et Nostres Sires si l’aporta d’un moult tres fort vent, voire en .xii. parties par quoi chascune des .xii. ligniées peust aler ensemble et toute leur compaignie en ordre. Et tout premerainement l’ainsnée et les enorta que il le suivent parmi la mer et il aloit devant, mes les ainsnées lignées si comme la lignée Ruben et Symeon et Levi n’oserent onques empreindre à aler emprès lui, si l’emprist moult tres hardiement la lignée Judas, la voie empres lui parmi la mer, de quoi elle desservi le regne de Judée. 

Histoires: 

Et Nostres Sires si se parti d’un fort vent et sec, et brillant toute la nuit ventant que il la torna en secheresse et fu l’yaue partie parmi. 

Glosa: 

Et entrerent li filz Israel en la moienne de la seche mer. Et comme li egyptien les virent, il les commencerent à revenir pour deriers, et comme il virent que il aloient sauvement, il encoururent apres eulz. 

Histoires: 

Et Nostres Sires les parti et Dieu fit (folio 115) vent sec et brillant toute la nuit qui la tourna en secheresse et fu l’yaue partie (14,22) et entrerent li filz Israel en la moienne de la mer, car l’yaue si estoit à leur destre et à leur senestre tout autressint comme uns murs. (14,23) Donc les commencierent à suivre li egyptien, si entra empres eulz toute la chevalerie Pharaon et tuit li char et les chevaucheurs par mi la mer. (14,24) Il estoit venuz au matin. Et Nostres Sires si le commença à resgarder l’ost des egyptiens par une coulonne de feu, et de nue si l’ocist toute (14,25) et tourna leur roues de leur chars de dessus dessous el fons de la mer. Comme li Egyptien virent celle tourmente venue, il commencierent à dire li uns à l’autre suivons Israel, car Dieu se combat encontre nous. (14,26) Donc dist Nostres Sires à Moysem « Esten ta main seur la mer parquoy les yaues retornent aus egyptiens sus leur chars et leurs chevaucheries ». (14,27) Quant Moyses ot estendu la main contre la mer, elle s’en retourna à la journée en son premerain lieu. Lors commencerent à fuire li egyptien mais les yaues si leur vindrent à l’encontre, si les envelopa Nostres Sires en mi les vagues. (14,28) Mais les yaues repartirent à leur lieuz si couvrirent les chars et les chevaucheries de trestout l’ost Pharaon qui estoient entre la mer pour servir les juis, si que uns seulz de euz n’en eschapa mie. (14,29) Et li filz Israel si passerent par la moienne de la mer seche, et leur estoient les eaues aussi comme pour aiouder à destre et à senestre, (14,30) et delivra Nostres Sires en cel jour Israel de la main des egyptiens (14,31) et vindrent les Egyptiens mors dessus le rivage de la mer. Donc avint tout le peuple Nostre Seigneur et crut en lui et en Moysem son serjant. (15,1) Donc chanterent Moyses et li filz Israel ceste cantique à nostre Seigneur et distrent « Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare ». Chantons à nostre Seigneur car il est glorieusement magnefiéz et jeta et chevaus et chevaucheurs en la mer et firent la cantique tout outre en telle manière comme est ou sautier. (15,20) Adonc prist marie la prophete, la suer Moysem et Aaron, un ta(m)bour en sa main et toutes les femmes alerent empres lui à ta(m)bour et aus paroles. (15,21) Et Marie chantoit et disoit chançons à nostre Seigneur car il est moult très glorieusement magnefiéz et à jetéz et chevaux et chevaucheur en la mer. 

Ci fine li secons livres Josephum des eaues adoncques en Marath selonc la Bible 

Histoires: 

(15,22) Donc en mena Moyses Israel de la rouge mer et desert de Sur. 

Glosa: 

« De Sur, li ebrieu echainés* ». nous dirons qu’il feurent ainsi qu’il passassent la mer el desert de Echan. Empres de Sur et empres de Helin et empres de Sin. 

Histoires: 

Si alerent trois jours par le desert et ne trouveront mie eaue, (15,23) donc vindrent il en Marath si ne porent boivre des yaues de Marath pour ce que elles estoient ameres. De quoi Moyses donna au lieu propre nom, et l’appela Marath qui vaut autant comme « amertume ». (15,24) Donc murmura li pueples encontre Moysem et distrent: « Que buvrons noue ? ». (15,25) Et il cria à nostre Seigneur, et Nostres Sires si moustra une piece de fust que Nostres Sires mist en yaues, et elles furent muées en douceur. La donna Notre Sires aus ebrieus commandemens en jugement, c’est à dire que il leur promist à donner ce dist li maistre en histoires se il vousissent obeir à lui. (15,26) Et leur dist Moyses: « Se tu vois la vois de Nostres Seigneur ton Dieu et se tu fais droiture devant lui. Et se tu obéis à ses (folio 116) commandemens et tu les gardes, je n’amenrai mie desseur toi la langueur que je mis en Egyptes, car je suis Nostres Sires li sauveurres ». 

Des fontainnes et de painnes en Helin selonc la Bible 

Histoires: 

(15,27) Donques vindrent il en en Helin là où il fu vent. Et là où .xii. fontainnes estoient et .lxx. paumiers si mistrent leur herberges d’encoste les yaues. Ce dist li maistres en histoires que Josephum dist que petit d’yaue estoit es fontainnes, si comme l’eaue que l’on ostoit aus mains estoit mout tres durement glaiseuse et noient proufitables, si que li paumier estoient si tres durement peris quar il plevoient moult tres petitement deseu(r) terre. 

De la manne et des courslieus selonc la Bible 

Histoires: 

[Miniature: Moïse face à son peuple]

(16,1) Ainssint s’en alerent il tant que toute la multitude des filz Israel s’en vindrent tout divisement el desert de Syn qui est entre Helyn et Synaÿ au quinzieme jour de ce mois ce dist li maistres en histoires au trentieme jour de leur issue d’Egypte, ce est à dire comme il celebroient leur seconde paque. si leur faillirent leur viande. (16,2) Et toute l’assemblée des filz Israel commencierent moult tres forment à murmurer encontre Moysem et Aaron el desert (16,3) et leur distrent: « Dieu que nous fuissons mort en Egypte, là où nous avions les pez treztouz plains de char et si mengions dou pain à mout tres grant plentée. Pourquoy nous avez vous en cest desert amenéz pour nous ocirre toute ceste multitude qui meurt de faim ? ». (16,4) Adonques commença tout maintenants Nostre Seingneur à Moysem à dire: « Je vous plourerai des pains du ciel. Si isse li pueples pour queillir ce que chascun jour souffira à son vivre. Et si effacerai je à cilz qui planeront à ma loy ou non. (16,5) Et le sixieme jour, ce est le vendredi, alez apertement queuillir le double de ce que li pueple d’Israel souloient accoustumeement queillir chascun jour ». (16,6) Donc distrent Moyses et Aaron à tous li filz Israel au vespres: « sa(chi)ez vous que Nostres Sires vous a amenés de la terre d’Egypte. (16,7) Et demain au matin, verrois vous la gloire Nostre Seigneur, car il oï vostre murmurement encontre lui ». (16,9) Donc di Moyses à Aaron « Di à toutes les congregacions des filz Israel venez devant nostre Seingneur car il a oÿ vostre murmurement ». (16,10) Et ainssint comme Aaron parla à toute la compaignie des filz Israel regarderent el desert si virent apparoir la gloire Nostre Seingneur en une nue. (16,11) Adonc parla Nostre Seingneur à Moysem et li commença à dire « (16,12) Je ai oÿ les murmuremens des filz Israel, si parole à eulz et leur dis au vespre mengerois vous chars. Et lendemain au matin serois vous saouléz de pain, et saurois que je suis vostre Sires et vostre Dieu ». 

Glosa: 

Comme li vespres vint couchiée, vindrent de par devers arrabe dont il i en avoit plus que en nulle autre terre, si passerent la mer et cheïrent tout environ les herberges d’Israel et les prenoit li pueples à sa volenté et à son plaisir. Li mestre dist en histoires que courlieux si est apeléz en latin « courlinis  »ou « courenis », et dist que courlieux est uns oisiaus royaus que Josephum a comuneement curleum appelé « orige », et li grieu « ottogomene ». Et nous l’apelons « curleum », c’est à dire courlieu pour ce qu’il court en l’ort. 

Histoires: 

(16,13) Quant li vespre vint, courlieu vindrent qui acouvrirent les herberges. 

Glosa: 

(16,14) Et lendemain au matin vint rousée environ leur herberges. Le meistre dist en histoires que Moyses aouora à Nostre Seingneur lendemain au matin. Et rousée (folio 117) descendi du ciel si cuida Moyses que ce fust pluie. Et comme il en out gouster, il la trouva autresi donc domme miel, et à donques sot il tout certainement que ce estoit li pains que Dieu leur avoit proumis. 

Histoires: 

Et le lendeman au matin vit rousée tout environ les herberges, et comme elle ot couvert la face de la terre, alle apparut moult menue aussi comme batue de pesteaus* en semblance de bruine gelant deseur terre. (16,15) comme li filz Israel le virent, il distrent les uns aus autres « manlyu » c’est à dire « qu’est ce ceci ? », car il ne savoient mie que ce estoit. Donc leur dist Moyses: « c’est ci li pains que Nostres Sires nous a donné à mengier. (16,16) Or oez la parole que Nostres Sires a commandé: chascuns en voist queillir ce qu’il li souffira à mengier, ce est la mesure de Gomor: chascun chief dessous les personnes qui ès tabernacles habitent. 

(16,17) Li filz Israel le firent ainssint et en cueillirent li un plus et li autre moins. (16,18) Et le mesurerent à la mesure qui estoit apelée Gomer. Et celui qui plus en queilli n’en out mient plus que la mesure de gomer*. (16,19) Donc leur commença Moyses à dire: « Nuls de vous ne garde riens jusques à lendemain en matin ». (16,20) Et elle pourri, et fut moult tres durement plainne de vers. De quoi Moyses se courrouça moult forment à eulz. (16,21) Il en queillirent au matin chascun jour, chascun ce que mestier estoit pour le jour de mengier et comme le soleil desclinoit. (16,22) El vendredi au sisiesme jour, ce est le venredi, cueilloient il doubles viandes, c’est à dire .ii. gomer* chascune personne. Donques vindrent tuit li premier de la multitude à Moysem, (16,23) et Moyses leur dit: « Nostres Sires a commandé et dist: « Li respons du samedi se sera saintefies à nostre Seigneur ». Faites demain toutes les choses quar il couvient et faire et ouvrer et si cuirez toutes les choses que il couviens cuire pour .ii. jours. Et ce qui demorra, gardez la jusques au demain matin ». (16,24) Il le firent ainssint comme Moyses leur avoit commandé, et la viande si ne pourri mie ne nuls vers ne furent trouvéz. (16,25) Moyses dist: « Mengies hui ce qu’il vous demourra el soir, car il est li sabbas Nostre Seingneur, si n’en trouvera on point hui en champs. (16,26) Cueilliez .vi. jours la viande, quar li septiemes jours si est li sabbas de Nostre Seingneur. Et pour ce n’en trouvera on point aus champs ». (16,27) Quant li septiemes jours vint, li pueples si issirent pour queillir de la viande, mes il n’en trouverent point. (16,28) Adonques dist Nostres Sires à Moysem, et Moyses le dist au pueple: « pourquoi ne voulez vous garder et mes comandemens et ma loy ? (16,29) Vous veez que Nostres Sires vous a donné le sabbas et que pour ce vous a il données doubles viandes au septiement jour ». Donc garde li pueple viandes au septieme jour. Donc garda li pueples le sabbas (16,31) et appelerent li filz Israel la viande « manne »qui estoit uns menus grains Ce dist li meistres en histoires aussi comme semence de toue blanche. Et li grous* en estoit aussint comme desimile avec miel. (16,32) Adonques dist Moyses: « Oëz le commandement Nostre Seingneur que il m’a commandé. Emples un gomer* de la manne, et le gardes avecques les generacions qui sont à venir, par quoi il connoissent le pain dont je vous ai repeuz el desert comme vous feustes issus d’Egypte ». (16,33) Moyses dist à Aaron: « pren donc un veissel si met ens de la manne plein un gomor, et le met en sauf de devant Nostre Seingneur pour garder leue les generacions à venir ». Et Aaron le fist ainsint et le mist à garder. 

Glosa: 

« El tabernacle, voire en un pot d’or ». Et dient li ebrieu que il avoient adonc un petit tabernacle là ou il aouroient Nostre Seingneur, car li très grans tabernacles dont nous parlerons ci empres n’estoit encore mie feis. Et de cel petit tabernacle est il escript ici empres que Moyses l’osta, et le vendi hors des herberges loing, ou par aventure, nous devommes entendre que comment il dist que Aaron si le mist el tabernacle à venir qui empré ce fu fais. 

Histoires: 

(16,35) El tabernacle li fils de Israel si coummencierent errament à mengier la manne quarante ans trestous entiers et acomplis, jusques à tant que eulz furent venus en terre et i furent habitablement. Et en ceste maniere comme je vous conte furent euls peu de ceste viande. Ce dist li meistres en histoires jusques à tant que furent venuz et habitéz pres des contrées de la terre que l’en appel Channaam qui est moult pres de la terre et de la contrée qui est autressint appellée Egypte. « Gomer* » ce commença li meistres en histoires à dire que est la disieme plartie d’une mesure que l’en appele « Ephim* ». 

Ci empres commence comment l’yaue fu donnée en Raphidim selonc la Bible 

(folio 118) 

[Miniature: Moïse près de l’eau]

Histoires: 

(17,1) Adonques s’en ala auvecques la multitude des filz Israel du desert de Sin. 

Glosa: 

Par leur mansions selonc la parole de nostre Seigneur, non mie pour ce que Nostres Sires eut devisé leur mansions par sa parole, mais par la demoustrance de la nue qui touz jours aloit de devant euls. Et il suivoient, et là où elle arrestoit, il metoient leur herberges. 

Histoires: 

Par leur mansions selonc la parole Nostre Seigneur, si mistrent tout eramment en leur herberges en Naphidim; et sachies que là il n’avoit il nulle yeaue (a)bonne au pueple. (17,2) Donc commencierent il à tencier* encontre Moyses et distrent: « Donne nous de l’yaue à boivre ». Moyses si leur respondi: « pourquoy tenciez* vous encontre moi ? Ne pourquoy temptez vous Nostre Seingneur ? ». (17,3) Si out li pueples grant soif et grant diset d’yaue à boivre, si commença li pueples à murmurer encontre Moyses et distrent: « Pourquoy nous feis tu istre d’Egypte pour ocire nous et nos enfans et nos bestailles de soif? ». (17,4) Donc commença à crier Moyses à nostre Seigneur et dist: « Que ferai je à cest pueple ? Il me lapideront tantost ». Nostres Sires dist à Moysem: « (17,5) Va t’en devant le pueple ». 

Glosa: 

« Voire à la pierre Horeb ». la pierre Horeb est une partie de la montaigne de Synaÿ qui est celle manieres appelée, et si est autressint ailleurs vue avec pierre Horeb qui est ainssint appelée pour le roy Horeb qui fu ocis. On ne doit mie cuidier que ces yaues qui si issirent de ceste pierre Horeb soient les yaues de contradictions, car non sont, ains en parlerons ici empres. 

Histoires: 

« Et pren auvecques toi des anciens de Israel et pren en ta main la verge dont tu feris le fleuve et t’en vas. (17,6) Et je ne serai la devant toi seur la pierre Oreb, et tu ferras la pierre si en istra eaue à boivre au pueple. Moyses le fist en telle manière devant les anciens de Israel (17,7) si appela le non de celui lieu « temptacion » por la tenté des filz Israel et pour ce qu’il tempterent nostre Seigneur et distrent « est Dieu ou nous ou non ? ». I vint Amalech si se combati encontre Israel. 

Glosa: 

« En Raphidim ». Strabus dist que Amalech fu filz Ysmael, le filz Abraham duquel Amalech li pueples Amalecite et Ysmachée qui sont forsain sans Dieu. Josephum dist que cist Amalecite estoient moult tres boen combateur et habitoient en Lagoboth et entour la pierre, et qui furent loncs de ceulz qui habitoient environ euls pour venir en bastaille encontre les ebrieus. Et encontre ce list on en Genesym que Aiphat, li ainsnéz filz Esaü engendra Amalech de sa concubine. De quoi il est escript el livre des rois, là où li fils Doech de Ydirnée nonça à david la mort Saül qui dist à David comme il li demanda que il estoit: « Je sui Amalecite ». Par aventure, furent il dui Amalecite desquieux dui peuple vindrent. Donc conut Moyses un homme qui de la mesniée Effraim estoit qui estoit appeléz Jhesus, c’est à dire Josué avoit à nom, qui estoit moult tres durment fort et hardis combaterres encontre ses anemis. Et le bailla moult petit de genz arméz, quar il en retint asses plus pour garder les herberges. Et il commença à monter en la montaigne de Dieu pour aourer auvecques Aaron et Hur qui esoit baron à Marie la prophete, sa sueur. Et non pourquant fu selonc Paralipomenon Hur filz Caleph, et aïeul Beseld. 

Histoires: 

en Raphidim. (17,9) Adoncqques commença à dire Moyses à Josue: « esliz des fors hommes si t’en va combattre encontre Amalech. Et je serai demain el sommet de la montaigne et aurai en ma main ma verge ». (17,10) Si fist ce que Moyses li avoit commandé, si se combati encontre Amalech. Et Moyses, et Aaron et Hur si montèrent de (folio 119) desseure le plus haut de la montagne. (17,11) Et tout maintenant comme Moyses levoit ses mains en l’yaue, Israel si vainquoit Amalech. (17,12) Et tout erramment comme il les abaissoit un petit, Amalech si vainquoit Israel, (17,13) car comme les mains à Moyses estoient pesans et traveilliées de tenir les en haut, si les començoit à beissier à la fois pour ce quar elles estoient traveilliées. Et adonques vainquoit Amalech Israel. Quant Aaron et Hur perceurent ceste chose, il commencièrent à prendre une pierre, se le firent tout erramment seoir de dessus, si li soustenoient les mains de chascune partie si ne leissierent point ses mains jusques à tant que il fu soleil couchant. (17,13) Et Josué si comença adonques à enchacier Amalech et son pueple par espée. (17,14) Adonques dist Nostres Sires à Moysem: « Escrit de ceste chose en ramembrance et la baillez à Josué ». 

Glosa: 

Car je plannerai la memoire Amalech de dessouz le ciel et ceste chose si avint tout diritement au temps le roi Saül, si comme l’on list el premier livre des roys el chapitre comment Saül vainqui amalech. Et en telle maniere comment Moyses levoit hault ses mains pour aourer à Nostre seingneur pour Josué. Ce dist li maistre en histoires et li pueples si estoit figures et en la figure de ceste chose venue li prestres en haut ses mains en la messe et la figure tout autressint droitement de JhesuChrist mourant en la croiz

Histoires: 

Car je plannerai la memoire Amalech de dessous le ciel. (17,15) Là fist Moyses un autel, et appela Nostres Sires son non « mes essaucemens ». Et si dist enquores auvecques tout ce « (17,16) le main de Nostres Sires », et « la bataille de Dieu » encontre amalech de generacion en generacion. 

Ci define comment la bataille avoit estée entre Amalech et Josue. Et comment Amalech fu vein(c)us et de la parucion du mont de Synaÿ selonc la Bible 

Histoires: 

(18,1) 

[Moïse en famille]

Quant Jethro, li prestre de Madyam qui estoit cousins Moysem oï dire toutes les choses que Dieu avoit faites à Moysem et à Israel son pueple que Nostres Sires les avoit menes hors d’Egypte, il prist Sephore sa fille et la fille à la femme Moysem, laquelle Moyses avoit avoit rennoié comme il ala tout premierement à Pharaon. (18,3) Et prist autressi ses .ii. filz dont li non uns ot a non Gerssan (18,4) et li autres Eliezer. (18,5) Si vint Jethro, li cousins Moysem et si filz et la femme à Moysem el desert, là où les herbes estoient d’encoste la montaigne Dieu. (18,6) Et manda à Moysem ainssint: « Jethro tes cousins vient à toi, et ta femme et ti dui filz auvecques lui ». (18,7) Donc si ala Moyses à l’encontre si ele commença à aourer et à beisier et s’entresaluerent par paroles paisibles. Quant Jethro fu entrés en tabernacle Moysem, (18,8) Moyses li conta toutes les choses que Nostres Sires ot feites à Pharaon et aus egyptiens pour Israel, et tout le travail qu’il avoient fait en la voie dont Nostres Sires les avoit delivréz. (18,9) Donc fu Jethro moult liéz de tous les biens que Nostres Sires out fait à Israel, et de ce qu’il les avoit delivréz des Agyptiens, (18,10) et dist: « beneoiz soit Nostres Sires comme il vous a (folio 120) delivréz des mains aus egyptiens et de la main Pharaon et qui a osté son pueple de la main d’Egypte. (18,11) Or sai je bien tout certainement que Nostres Sires si est grant desseur trestouz Dieux. 

Glosa: 

Donques offre Jethro li cousins Moysem aus sacrefices à Dieu. Li ebrieu distrent Jethro li peres la femme Moysem. Et Augustins ne veut mie otroier que nuls paiens offrist sacrefices à Nostre Seigneur, ains dist que Moyses l’offri selonc une autre translation qu’il dist que Jethro prist les sacrefices que Moyses avoit offers et en mena, car par aventure sacrefia Moyses d’encoste la montaigne ainssint comme nostre Seigneur li out commandé. Et Josephum si dist que Jethro estoit venus entour la montaigne là où Moyses avoit veues moult de visions el buisson. 

Histoires: 

(18,12) Adonques offri Jethro li cousins Moysem sacrefices à Dieu. Et Aaron et li anciens de Israel si vindrent mengier auvecques lui de devant Nostre Seigneur. (18,13) A l’autre jour ce fist Moyses pour jugier le pueple qui devant lui fu du matin jusques au vespres. (18,14) Quant Jethro ses cousins sut toutes les choses que il feisoit au pueple; il dist: « Que est ce que tu fes au pueple ? Pourquoi si(e)z tu ici tout seul ? Et tous li pueples si atent du matin jusques au vespre ? ». (18,15) Moyses respondi: « li pueples à moi demande jugemens et sentences droiturieres, (18,16) car comme aucunne discorde ou aucuns plez est entre eulz, il viennent à moi pour jugier entreulz et pour eulz moustrer les commandemens de Dieu et ses loys ». (18,17) Jethro dist: « Tu ne feis mie bien. (18,18) Tu ne travailles de fol travail et toi et tous li pueples qui est auvecques toi. Tu feiz moult plus que tu ne pries, ne tu ne pourroies tout seul ceste chose souffrir, (18,19) mes croi mon conseil si sera Nostres Sires auvecques toi: fai et enseigne au pueple tout ce qui a Dieu apartient, (18,20) et leur racontes ce que Dieu te dist. Et la leur manniere de sacrefier et d’aourer et tout ce eulz doivent faire ». 

Glosa: 

Et si esliz de tout cel pueple hommes qui soient et puissans et tenant et creignans Dieu, ès d’eux toute veritez soit, qui héent avarice. Nous devommes ici noter que ces .iiii. choses si doivent estre regardées en eslisant aucun juge. Et puissance vault mieux en un juge se les trois autres choses sont en lui. 

Histoires: 

(18,21) Et si esliz de tout cest pueple hommes puissans et creignans Dieu, es qui eulz toute verite soit, et qui héent avarice. 

Glosa: 

Si les fai et etabliz centeniers et cinquanteniers et diseniers. Et Moyses le fist ainssint. Ne vout mie vergoingne homme plain de Dieu du conseil un paien, et fist son conseill si que li disenier jugeoint les causes de dix hommes qui estoient de dessouz eulz. Et s’il n’en estoient sages il aloient aux cinquanteniers, et li cinquanteniers aus centeniers. et ainssint aloient des uns aus autres les grandes causes jusques à Moysem. Et il jugeoient les petites à ceste manniere et à cest exemple: à l’église de Roumme apelée et mis en son lieu moult de prelas pour lui aidier à porter bissoigne de toute sainte eglise si comme primas, archevesques, evesques, archediacres, archeprestres et autres meneurs prestres qui legiers pechies et aucuns gries couvers jugent et absoulent. Et les gries, et les apers en voient à jugier et assoudre à leur souverains. 

Histoires: 

Si les fai establiz centeniers, et cinquanteniers et diseniers, (18,22) et soient jujans les pueples et tous temps. Et les tres grans cas raporteront à toi. Et soient juges des meneurs si seras allegié de si grans fais. (18,23) Se tu feiz ce, tu feras les comandemens nostre Seigneur, et pourras soustenir ses commandemens et s’en retournera tous li pueples à leur lieux empais. (18,24) Comme Moyse oï ce, il fist toutes les choses que Jethro li avoit conseilliées. (18,26) Et eslut tous les sages hommes de tout Israel, et en fist princes du pueples et centeniers, et cinquanteniers et diseniers qui jujoient les pueples tous temps. Et les plus gries causes raportoient à lui, et jujoient sans plus les legiers. (18,27) Empres ce s’en repaira Jethro en sa voie. 

Glosa: 

Au tiers mois de l’issue d’Israel de la terre d’Egypte vindrent il en celui jour méesmement el desert de Synaÿ. Et fu el mois de juign; el premier jour de juign estendirent là leurs tentes et quarantiesme et septieme jour empres la pasque en contant .xxx. jours pour le mois selonc la Sainte Escripture, car de lor pasque qui fu le quatorzieme jour du premier mois d’avril out .xiii. jours jusques (folio 121) en la fin d’avril; et el second mois .xxx. jours, ce fu may. Si fu ainssint li premiers jours du tiers mois cest de juign, li quarante et septiem(e) jour de leur pasques. 

Histoires: 

(19,1) Au tiers mois de l’issue d’Israel de la terre d’Egypte vindrent il en cel jour el desert de Synaÿ, (19,2) car il se partirent de Raphidim et par vindrdent el desert de Synaÿ et mistrent leurs herberges en cel méemsmes lieu, et tendirent là leurs tentes de desous la montaigne. (19,3) Et Moyses si monta à Dieu, et Nostres Sires l’apela de la montaigne si li dist: « tu diras ce à la mesniée Jacob, et la numeras aus filz Israel: « (19,4) vous avez veü tout ce que je ai fait aus egyptiens, et comment je vous portai deseure les euaes. (19,5) Et se vous oez ma vois et gardez mon comandement, (19,6) donc serois vous mon pueples par de devant pueples; car toute la terre si est moie, et vous me serois en gent sainte ». Ces paroles parleras tu au filz Israel ». (19,7) Don vint Moyses si apela tous les plus grans du peuple si leur commença à dire tout maintenant toutes les paroles que Dieu leur mandoit. (19,8) Tous le pueples respondit ensem(b)le: « Nous ferons toutes les choses que Nostres Sires a dites ». (19,9) Donc raconta Moyses toutes les parole du pueple à Nostre Seingneur, et Nostres Sires dist: « je verrai à toi en une nue, si m’ora li pueples parler à toy pour ce qu’il te croie parmenablement ». Donc renunça Moyses toutes les paroles Nostre Seingneur au pueple. (19,10) Donques li dist Nostres Sires: « Va t’en au pueple, si les saintefies hui et demain, et si levent leur vesteures (19,11) et saoient apparillies au tiers jour. Car au tiers jour descendra Nostres Sires devant tout le pueple sus le mons de Synaÿ (19,12) mes di leur et leur met leur termine jusques là où il iront et leur commande et di: « Gardez que vous ne montez mie seur la montage ne de riens ne la touche, car qui la touchera, il morra de mort (19,13) non mie de mains commes ains sera ocis de pierres ou effondrés de dars, que que ce soit ou beste ou homme, il ne vivra mie ». Comme la buisine* commencera à sonner, (qu’)il viengnent donques vers la montaigne ». (19,14) Donques descendi Moyses de la montaigne au pueple, si les saintefia et comme il orent lavées leur vestures, il leur dist: « (19,15) soiez appareilliéz et n’aprochez point à vos femmes ». 

Glosa: 

« A vos femmes ». Ce dist li maistres en histoires qu’il laverent en ces .ii. jours et eulz et leur vesteure et userent de riches mengiers et de riches aournements. 

[Miniature: Dieu parle dans la nuée] 

Ci devise comment la loy et li .x. commandement furent donnéz par parole selonc la Bible. Et dist ceste maniere jusques au chapitre de la primerainne montaigne Moysem el mont de Synaÿ 

Histoires: 

(19,16) Li tiers (jours) vint et la matinée esclarci et li pueple si commencièrent à oïr les tonneres et esclairs et foudres et une tres espesse nue, si commença à couvrir la montaigne et une buisine* commença à sonner. 

Glosa: 

« A sonner ». Et la montagne trembla ce dient li ebrieu. Et (il) cuidierent que Moyses feust periz par l’ire de Dieu, mes il apparut moult lies durement a eulz et uns clers airs auvecques lui. Si leur commencia à dire: « hui n’orrez mie Moysem, le filz Aram et Jocabeth sa femme. Ainz orrez celui qui pour vous fei en Egypte, qui vous feist voie par la mer, qui vous a envoié viande du ciel, qui vous donna à boivre de la pierre, par qui Adame mengia des fruis de la terre, par qui Noé fu delivréz des eaues du deluge, par qui Abraham conquist Chananée, par qui Ysaac fu nés de viellart, par qui Jacob fu raempléz d’en (folio 122) fans et Joseph essauciéz des grans honneurs. ces paroles soient plus aimées de vous que femmes ne enfants ». 

Histoires: 

Adonques ot li pueple moult tres grant paour qui estoit es herberges. (19,17) Com mena Moyses le pueple hors à l’encontre de nostre Seigneur si s’aresterent au pié du mont. (19,18) Et tous li mons de Synaÿ fumoit car Nostres Sires estoit dedesus en feu. Si en issoit fumée aussint comme d’une fournaise et estoit toute la montaigne epouvantable. (19,19) Et li sons de la buisine* oïssoit de plus en plus, et plus longuemens duroit. (19,20) Et Nostres Sires si monta de dessus le sommet de la montaigne de Synaÿ et commença à appeler à lui Moysem el sommet de la montaigne (19,21) et li dist: « Descent et conjure le pueple qu’il ne veuillent mie trespasser les termines pour veoir Nostre Seingneur, que grans multitude de eulz ne perisse ». (19,22) Et li prestres: « c’est à dire li plus grant del pueple » soient santefie que je ne les ocie. (19,23) Moyses dist à Nostre Seigneur: « Li pueples ne pourra monter en la montaigne de Synaÿ, car tu as commandé et dist à moi: « met au pueple termines entour la montaigne et si la saintefie »». (19,24) Nostres Sires li dist: « Va et descent et remonteras et Aaron auvecques toi. Et li prestres ne li pueples ne trespassent mie les termines ne ne monteront à Nostre Seingneur qu’il ne les ocie ». (19,25) Donc descendi Moyses au peuple si leur conta toutes ces choses. (20,1) Nostres Sires parla à euls à toutes ces paroles et dist: « si que tuit louent à plain ». Et ainssint ce dist li meistres en histoires leur donna la loy par parole sans plus . A cincquantieme jour de leur pasques en figure de ce qu’il donroit le saint esperit au cincquantieme jour de la pasques et dist ainssint Nostres Sires: « (20,2) je suis Nostres Sires tes Dieu qui te mena dehors la terre d’Egypte et de la meison de servage. (20,3) N’aiez mie autre Dieu que moi. Ce est à dire ce dist li meistres en histoires:« aiez moi tout seul à Dieu », (20,4) Ne fai nulles ydoles. Et une autre lettre si dist ne fai nulle ydoles car il n’est nulle chose en cest monde, c’est à dire quar il ne represent en cest monde nulle figure ne nulle chose naturele si comme es Dieu qui a à nom Hamon ou Agamon qui a teste de mouton. Et uns autres de lor Dieu qui a à nom Anubis qui a teste de chien, et si ne feit nulle semblance du ciel là deseure ne de la terre là dessous, ne de ces choses qui sont en eaues ne ne les aoure mie c’est à dire ce dist li meistres en histoires ne fei mie Dieu de la lune, ni de soleil, ne d’ommes ne de bestes, ne de dragons* ne de poissons que les erreurs des hommes aourent ». Et s’il ne les aourent mie ne de cuer, ne pour paour de mort, ne pour flater grans hommes . Empres ce dist Nostres Sires pour confermer ce que il avoit dist et pour ce quar il s’en gardassent mieux: « (20,5) je suis Nostres Sires tes Dieu, fors et jalous et visitans les peschiez des peres suz les fils jusques en tierce. Et en la quarte generation de ceulz qui me heent (20,6) et faisant misericorde à ceulx qui m’aiment et gardent mes commandemens ». Ce dist li maistres en histoires que Jalousie est une amour que homme a à femme et en ceste manière dist Nostres Sires:« je sui Nostres Sires tes Dieu et jalous », c’est à dire je ne soufferrai mie que tu voises aourer autres Dieu ». Et puis dist: « je sui visitans les peschies des peres seur les filz ». De ce dirent li bougre ce dit li maistre en histoires que ceste parole n’est mie bonne que nulz soit mais pour autrui perdue. Et dient que Dieu ne donna mie les vrez testamens, car Dieu ce ce dient n’est mie si crueulz. Mes a ce respondons nous que Dieu fu à ce disant tres debonneres, car la singnificacions de ces mot:« visitans » senefie grant debonnairete car par debonnairete et par pitie visitons nous les malades. Et Dieu si debonnaires si ne punist mie tantost le pecheeur ains atent jusques à la quarte generacion, c’est à dire autant comme li anciien pere souloient vivre. Et se li peres s’amende ou est chastes, ou se li filz ne les ressemble mie en sa manniere, il les espurge. Et se li peres ou li filz ne s’amendent toutes voies les punist il plus justement comme il a tant atendu. Et nous devommes ceste chose entendre de temporel parmie tant seulement aussint comme nous lisons. 

Glosa: 

El tiers livres des rois el chapitre qui parole de Achab et de Jhesu, el tiers livre des roys que veniance fu prise de Achab et Jhesu en leur successeurs ou nous povons en ce noter la nostre creance du jugement. Car li pecheur sont plus grievement puni (folio 124) comme il voient leur filz estre punis pour eulz. Et se voient plus justement puniz par la longue atente. Et notez ci que Nostres Sires ne venge mie à les pechiez des peres qui atendent le feu parmanable. Et non pourquant punist il ore souvent les hommes. 

Le secont commandement selonc la Bible 

Histoires: 

(20,7) Tu ne prendras mie le non de ton Dieu en vain. C’est à dire ce dist li maistres en histoires, tu ne jurras mie faussement ne sans cause ne en voidie par le non de ton Dieu ne fera vaine sonneur en sentant de lui mauvaisement, car Nostres Sires ne leissera mie sans vengier celui qui jurra le non nostre Seignenur ton Dieu pour neent. 

Le tiers commandemens 

Histoires: 

(20,8) Souvieigne toi de santefier et de garder le jour du samedi. (20,9) Tu ouvreras .vi. jors en la semaine, (20,10) et le septieme jour ou sabbat nostre Seigneur ton Dieu ne feras noeint ne toi, ne tes filz ne ta fille ne tes serjans ne t’ancelle ne tes chevaus ne nuls estranges qui soit en ta meson (20,11) car en .vi. jours fist Dieu le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui ens sont. Et ainssint comme li mestres dist en histoires, nous gardons le septieme jour en tant comme nous gardons le diemenche en son lieu. 

Le quart commandemens 

Histoires: 

(20,12) Honneure ton pere et ta mere que tu aies longue vie seur terre, et Nostres Sires tes Dieu le te donra. Li meistres dist en histoires « com les doit honeurer de double honneur » si comme en eulz craindre et en euls livrer ce que mestiers leur est. 

Le quint commandemens 

Histoires: 

(20,13) Ne fai mie ocision, non ce dist li mestres en hystoires: de mal ne de pensée ne de consentement ne ne soustrai mie aide de vie à qui tu le pues et dois donner. Et notes ci que li juges n’ocist mie mes la loy. 

Le sixtes commandemens 

Histoires: 

(20,14)Ne fais mie fornicacion, c’est à dire ce dist li mestres en histoires que tu ne soies charnelement auvecques nulle femme, ne nulle femme auvecques nul homme sois tant seulement en mariage. 

Le septieme commandement 

Histoires: 

(20,15)Ne fai mie larrecin, ne ne (rajous) autre choses ce dist li meistre en histoires. 

Le .viii. commandemens 

Histoires: 

(20,16) Ne di mie encontre ton proisme fauls temoignage, et deffent Nostres Sires ce dist li meistre en histoires toutes mençongnes. Et non pourquant dient aucuns, mei il mentent mauvaisement car Dieu si veult moult tres bien que l’en mente de mençonge qui proufite à nului ne grieve. 

Le .ix. commandemens 

Histoires: 

(20,17)Ne convoite mie le meison de ton voisin. Nostres Sires deffent ici selonc Augustina convoitier aucun heritages et non meubles. 

Le septieme commandement 

Histoires: 

Ne desires sa femme ne son serjant ne s’ancelle, ne son buef, ne son asne, ne nulle chose qui tueue ne soit. Ci deffent Nostres Sires a convoitier tous meubles. Cist du dernier commandement ce dist Origenes sont un meesmement commandement. 

De faux autel 

Histoires: 

(20,18) Tous li pueples soient des lois devant dites, et veoit la clarte. Et le son de la buisinne et veoit la montaigne fumant si furent esitans et esturent de loingn. (20,19) Et distrent à Moysem: « Paroles tu à nous et nous t’orrons. Nostres Sires ne parole plus à nous que nous ne muirions ». (20,20) Moyses dist au pueple: « n’aies mie paour, Dieu est ici venus pour vous esprouver et pour ce que vous le cremez* et ne peechies mie ». (20,21) Doncques estut li pueple de loign, et Moyses si vint en l’oscurte de la lunne là où Dieu estoit. (20,22) Derechief commença Nostres Sires à dire à Moyses de ce auz filz Israel: « vous veez que je ai du ciel parlé à vous. (20,23) Vous ne ferois nul Dieu d’argent ne d’or (20,24) meis feites à moi un autel de terre et offres sus en sacrefices vos brebis et vos bues en tous les lieus là où ramembrance sera faite de mon non. Et je ven(d)rai à toi et te beneirai. 

Glosa: 

Et se tu feiz à moi un autel de pierres, ne le fai mie de pierres tailliées car se tu atouches ton coustel ou ton fer il sera soilliéz aussi comme se il deist: « je ne vueil mie que tu me faces sainte chose d’estrument dont on puet sanc espandre. Et pour ce faisommes nous nos autieuls d’une seule pierre ou par aventure dessendi Nostres Sires par ces paroles que les sacrefices ne fuissen mie occis seur (folio 125) l’autel ». 

Histoires: 

(20,25) Et se tu fais à moi autel de pierre, tu ne le feras mie de pierres tailliées, quar se tu i mets ou atouches ton oustel ou ton fer, il sera soilliéz (20,26) ne tu ne montes mie par degrez à mon autel que ma laidure ne soit relevée ». 

Glosa: 

« Que ma laidiere ne soit relevee ». Nostres Sires ne vouloit mie (qu’)on montast à son autel par degrez que la laidure des hommes ne fust veüe, car par aventure n’estoient encore trouvées les simulacres dées hommes. 

Histoires: 

(21,1) Ces jugemens proposeras tu aus filz Israel: (21,2) se tu achetes un serf ebrieu, il servira .vi. ans, voire ce dist li maistres en histoires se li ans sollempneuz qui est appeléz « jubileez », ne vient là dedans. Et au septieme an s’empartira de toi frans (21,3) et en teulz vesteur comme on li entra. (21,4) Et se il avoit femme, et elle ait enfante enfans, la femme et li enfant si seront au seingneur de la terre ce dist li maistres en histoires. (21,5) Et li homs si s’en voist atoutes ses vesteures et se l’ommes dist « J’aimme mon Seigneur et ma femme et mes enfans si ne m’en veult mie aler frans ainçois vueil demourer comme sers proprement », (21,6) ses Sires si le voist presenter aus prestres. Et li peerce l’oreille d’une alesne* en singne de perpetuel servage. Et sois lors tant comme il vourra ou jusque à l’an inquilée. Ceste chose commença à dire li meistre en histoires, ceste chose meesmement devomme nous entendre de l’ancelle* ou de sa terre. 

[Miniature: Moïse et Séphora] 

Comment la vaisselle n’est mie ancelle* mais concubine 

Histoires: 

(21,7)Aucuns vent sa fille en baille non mie en ancelle* mes en concubine, ce dist li meistres en histoires. Elle ne se deparre mi de son Seigneur aussi comme ancelle*s sont acoustumées de partir de leur saingneur au septieme an ce dist li meistre en histoires, c’est à dire qu’elle s’en soit mie de partir sans loié car puisque ses sires l’a humilié(e) et feit sa concubine, il li doit donner mari pour son loier de sa chastée. (21,8) Et se elle li deplaist de devant le septieme an, il la pourra leissier alez et donner congie mes il ne la pourra mie vendre à autrui ne ne li pourra mie denoier ne refuser le loier de sa chastée. Li meistres en histoires dist qu’il doit feire en envers li come maris ne il ne la puet bouter en sus de lui sans donner le libelle de refus dont nous parlerons en Deuteronome. Et (21,9) S’il l’achete auvecque son filz, il li fera en la maniere que devant est dite pour son fils aussi comme pour lui ce dist li meistres en histoires. (21,10) Et se il en donne une autre à son fils, il li doit donner douaire* et noces et vesteures. C’est à dire quar il li doit donner mari pour le loier de sa chastée. Et s’il n’a mie feit à lui ces trois chose, c’est à dire qu’il n’en a mie feit sa concubine ne il n’a prise à femme ne il ne l’a donnée à son filz, (21,11) elle s’en voist senz argent et sanz loier. 

D’omicide 

(21,12) Qui fiere homme et l’ocist à escient et de volent, il muire. (21,13) Et qu’il ne l’ocie mie à escient ne de voleur, je (le) metré lieu là où il doit fuir. 

Glosa: 

« Là où il doit fuir ». Li mestres en histoires dist que il devoit fuir à l’une des .vi. citéz qui estoient apelées citéz de refuje car là sauvoit il la vie, ne n’estoit mie ocis de amis ou mort. Et estoit là jusques à tant qu’il estoit apaisiéz par les juges de la cité aus amis de l’ocis ou jusques à la mort au souverain prestre. Et adonques repartoit il ailleurs en son lieu. A la semblance de ces cités avons nous ores les eglyses et les lieus dediéz à Dieu qui encore sont plus franc à nous que les citéz n’estoient; car chascuns homicides se (folio 126) non volentiers et volentiers y est sauvéz et chascuns qui i vint, fors celui qui ocist en eglise où il y feit larrecin: car qui feit larrecin ou homicide en une eglise, on le trairoit fors de toutes eglises (et) en feroit on justice. 

Histoires: 

(21,14) et s’aucuns par envie et malice ocist un homme 

Glosa: 

« Estache l’omme de mon autel et le fait mourir », ainssint fut il de Joab el tiers livre des rois, el chapitre de la mort et de vie Joab et Semen

Histoires: 

Estache l’homme de mon autel et le feit mourir. Qui fiere son pere et sa mere, (qu’)il muire. Qui emblera* à un homme et soit tenus du mesfait, (qu’)il muire. (21,15) Qui maudira son pere et sa mere, (qu’)il muire. (21,18) Se un homs fiert son proisme de pierre ou de poing, et (que)celui ne muert mie eins en gist en son lit, (21,19) et (qu’)il se lieve empres et s’en va hors apuiant à un baston; (que) cil qui le feri en soit delivres en telle maniere qu’il rende au feru ses douomages et en muire. (21,20) Et en aucuns choses, qui ferra son serf ou s’ancelle* d’une verge et il en meurent en ses mains: il est couplables du meffeit. (21,21) Et se il vit un jour ou .ii., il n’en a nulle painne pour ce quar il soit sien par argent. (21,22) Qui ferra une grosse femme d’enfant par quoi elle en face l’enfant mort mes qu’elle vive, (qu’)il soit en tel dommage comme le maris de la femme voudra ou comme li juge jugeront. 

De vendre tel pour tel 

Histoires: 

(21,23) Et se la femme en muere, il vendre vie pour vie, (21,24) oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pié pour pié, (21,25) arssion pour arssion, plaie pour plaie, bateur pour bateur. (21,26) Se aucuns fiert son serf ou s’ancelle* es ieulx par quoi il en soit avugle, il les doit franchir pour l’oeill que il a crevé. (21,27) Et s’il leur a brisié les dens, il les doist aussint franchir. 

Du buef ferant de la corne 

Histoires: 

(21,28) Si un bues fiert un homme de la corne, ou une femme, et il muerent, (qu’) il soit acraventez* de pierres ne la char n’en soit mie mengiée. (21,29) Et li sires du buef en soit quites. (21,29) ((21,36)) Mes se li buef est hurterres de cornes par coutume et on en met son Seigneur a raison, et l’en si moustre qu’il l’en ferme et il ne le fert mie. Se il ocist sur ce ou homme ou femme, il soit acraventez* de pierres. Et ses sires soit ocis. (21,31) Il doinst pour sa vie racheter quanque l’en li demandera. Et se il ocist filz ou fille de sa corne, il soit en aut(ret)elle sentence. (21,32) Et s’il ocist ou serf ou ancelle*, li sires du buef doint au seingneur pour le serf ou l’ancelle* trente pieces d’argent. 

Glosa: 

« Trente pieces d’argent ». Li ebrieu distrent que le pris du serf fu estiméz ainssint pour ce que .xxx. generacions issirent de Cham, le fils Noé; lequel Cham, Noé ses peres, maudist et asservit, si comme devant est dis; si comme on list en Genesim el chapitre de livre sur Noé et de la maleison Cham. 

Histoires: 

Et li bues soit acraventéz* de pierres. 

Paine fosse 

Histoires: 

(21,33) S’aucuns feit une fosse et il na la cueuvre mie, et buef, ou asne chiée ens, (21,34) li sires de la fosse en doit vendre le pris. Et il soient sien tuit mort. (21,35) S’un buef ocist autrui buef, leur seingneur vendent le bue et partissent entre euls le pris de la char dou mort. 

Pour larrecin de beste 

Histoires: 

(22,1) S’aucuns emble* une beste quel qu’ele soit et il l’ocist ou la vent: (qu’)il vende .v. bestes pour le buef et quatre brebis pour la brebis. 

Pour brisier meison 

Histoires: 

(22,2) S’uns lierres brise une meison qu’il (soit) ocist. Cil qui l’ocist est descou(l)péz de la mort, (22,3) et s’il l’ocist puis que le soleil est levéz, il est homicides et doit estre ocis. 

De dommagier autrui 

Histoires: 

(22,5) S’aucuns a dommagé le champ ou la vingne d’autrui, et il y lesse pestre sa beste, il vende pour le pris du dommage de tout le meilleur de son champ ou de sa vingne. 

De baillier en garde 

Histoires: 

(22,7) S’aucuns baille à son ami argent ou aucun veissel en garde, et on les emble* à celui qui les a pris en garde: s’on trove le larron, il en rende le double. (22,8) Et s’on ne le trueve, celui qui les a receüz en garde soit menéz aus prestres et jure qu’il n’ait fait ne fraude ne voisdie, ne chose com dommages peust venir à la chose son proisme n’en buef, n’en asnes, n’en brebis, ne en vesteüres. Et se li prestres le jugent, il en vendra le double à son proisme. 

De beste bailliée en garde 

Histoires: 

(22,10) S’aucuns baille à son proisme, buef ou asne ou brebi ou aucune autre beste à garder et il muerent ou afaiblient ou il sont pris des ennemis et nulz ne le voit; (22,11) (que) cil qui les a receüs en garde jure qu’il n’a mie feit dommage de la chose son proisme et reçoive li sires de la chose le sairement; cilz en est (folio 127) quitez. (22,13) Et se l’en li emble*, il vende le dommage au seingneur de la chose. Et se beste l’a ocis, (qu’)il la porte au seingneur de la chose ocise et n’en vende mie le dommage. 

De chose prestée 

Histoires: 

(22,14) Si oms emprunte une des choses devant dites et ils muerent, là où li sires de la chose ne soit mies presens, (que) li emprunterres les vende. (22,15) Et se li sires de la chose est presentement à la mort, cil n’en vende mie meesmement se il la loué por loier. 

De decevoir femmes 

(22,16) 

Histoires: 

S’aucuns deçoit une pucelle n’aiant mariée et il gist charnellement auvecques lui: il la doit prendre à femme. (22,17) Et se li peres de la pucelle ne li vuet donner à femme, il li rende l’argent selonc la grandeur des douaires* que pucelles ont acoustume à prendre. Ne lesses mie les maufaiteurs nuire qui est de char auvecques beste: (qu’)il muire. (22,20) Qui sacrefie aus Dieu fors à moi tout seul, (qu’)il soit ainssint ociz. (22,21) Ne courrources ne ne tourments nulz estrangés, quar (quant) vous fustes estrangés en la terre d’Egypte, (22,22) ne nuisiez mie aus veuves ne aus orphelins (22,23) car se vous leur faites mal, il crieroit à moi et je oirai leurs cris (22,24) et je serai foursenéz seür vous et vous ferrai d’espée. (22,25) Et seront vos femmes veuves et vos fils orphelins. (22,25) Se tu prestes argent à mon povre pueple, ne le contrains mie à prendre aussint comme un colleries*, ne n’en pren usure. (22,26) Et se tu pren aucun vestement en gages de ton proisme, rent li ains le soleill levans (22,27) s’il n’a plus que vestir ou en sol gesit. Car s’il crie à moi, je les sauverai car je suis misericors. (22,28) Ne destrai mie des prestres. Ne ne maudi le prince de ton pueple. 

Des dismes et des premiers fruis 

Histoires: 

(22,29) Ne t’atar(d)es mie à ofrir à moi tes dismes et tes premiers fruis. (22,30) Donnes moi le premier de tes fruis de bues. Et de brebis feras tu aussint. (22,32) Ne mengiez nulle char dont beste morte (mais) gete la aus chiens. (23,1) Ne di mies faus tesmoignange pour les mauvez. (23,2) Ne t’acordes mie à sentence de pluseurs pour laissier à voir dire. (23,3) N’aiez mie pitie du povre en sa besoigne non s’il a tort, mais fai li aussi bien droit comme au riche. (23,4) Se tu encontres le bues de ton annemi, ou son asne avant, ramainnez lui. (23,5) Se tu vois l’asne de celui que tu hez gesir de dessous son fais, ne passes mie outre mes aide li a lever sus. (23,6) N’is mie de droit jugement de povre. Fui mençongne. (23,7) N’ocis mie le nient nuisant et le juste. (23,8) Ne pren mie dons en jugement, car il avuegle les sages et il bestournent les paroles des justes. (23,9) Ne soies mie moleste* à l’estrange car vous fustes estrange en la terre d’Egyte. (23,10) Tu semeras .vi. ans ta terre, ci dist li maistres en histoires li septieme an estoit apelz:« li ans de repos et de merci », car en telle année ne povoit nulz demander sa debte devant ce qu’elle fust finnée. Et s’aucuns blez demeurent à mengier ce disoit Diex à Moysem, de telle septieme année li povre le mengeront. Et ce qu’il demourra aus povres, les bestes des chams le mengeront. Josephum dist que les garnisons habundent à si tres grant plente en la sixieme année, car euls en avoient assez pour vivre la septieme. Et pour ce semez la huitieme. Tu semeras .vi. ans ta terre et assembleras les garnisons. (23,11) Et au septieme tu lesseras reposer pour mengier les povres de ton pueple. Et ce qui leur demorra, mange tout les bestes des chams; ainssint feras tu de tes vingnes et de tes oliviers. (23,12) Tu ouvreras .vi. jours et au septieme, tu te reposeras si se reposeront tes bues et tes asnes. Et li fils de t’ancelle* et li etranges se repouseront. (23,13) Gardez toutes les choses que vous ai dites, ne ne jurez mie par le non de Dieu parmenablement. 

Des trois sollempnitez 

Histoires: 

(23,14) Vous me celebrerez festes chascun an .iii. fois. Ce dist li meistres en histoires que ces trois festes voult Nostre Sires que li filz Israel celebrassent especiaument dessus toutes les autres des queles nous parlerons plus à plain à empres el livre des nombres. (23,15) Gardes la sollempnitez des azimes et menjiez .vii. jours azimes aussi comme je t’ai commandé. Ne vien mie de devant moi vuide main el temps du mois des nouvelles choses el quel tu issi d’Egypte. Gardes aussint la sollempnitée du mois des primiers faus de tous ouvrages de quanque tu aurais semé en ton champ. (23,16) Et gardes aussint la sollempniteé de l’issue de l’an comme tu auras assemblées toutes les garnisons de tes champs. (23,17) Trois fois l’an soient appant tuit li masle devant notre (folio 128) Seigneur ton Dieu. (23,18) Ne sacrefies mie à moi leuvain, ne riens du sacrefices remaigne jusques à lendemain. (23,19) Portes les primiers fruis de ta terre en la meison ton Seigneur ton Dieu. 

Glosa: 

« ne cuis mie le bouquet el lait de sa mere ». Li mestres dist en histoires que Josephum que ceste chose ainssint ce dist ne le menjues mie devant ce qu’il ait .viii. jours », car encore n’est il mie moult divers de let de sa mere comme cil qui est moult tendres. Li saint l’exposent ainssint de Jhesucrist et dient: n’ocis mie Jhesucrist el jour de sa conception. Et non pourquant trespasserent le juif ceste chose. Il ocistrent le vueulement quar il fu conceus en la vierge car il le crucefierent comme il out acompli .xxxii. ans et demi el jour meesmement quant il feü conceus. Ou nous le pouvons entendre de Herode qui voult occire Jhesucrist en s’enfance. Ou ce fu prophecie: si la puet on entendre telle maniere. Herode n’occira pas Jhesucrist enfant. Et li saint rappellent que le jour de la concepcion de l’omme est appareilliéz la matere du lait à la mere. 

Li ebrieu font ainssint. « Ne le cuit mie de partie lait de sa mere ». C’est à dire: « ne le cuis mie de parti de la char du pere et de la mere » aussi comme se il deist: « ne menjues mie ce qui par carnale copulation est conceü ne auvecques lait, ne auvecques nulle chose qui menjue de lait si comme de froumage ou de burre ». Et ceste chose si est dite pour les oisiaus qu’il ne sont mie de char ains vienent de oeus lesquieulx oisiaus li uns menjoient en lait auvecques lait. Et dient li ebrieu que par ce que Dieu le deffendi(t) il cuir el lait ou auvecques lait de la mere le deffendi il aussint bien de tout autre lait, mais il le deffendi dou lait de la mere pour ce qu’il estoit moult plus apparilliéz à touver que nulz autres lais. Et si entendent aussint ceste chose li ebrieu des bestes qui estoient offertes à Nostre Seigneur aussint comme se Dieux deist: « N’offrez mie à moi aigniel ou bouquet ainçois qu’il ait .viii. jours à mengier, car il vault noient devant .viii. jours à mengier ». Ne encore n’est il mie moult devers del lait de sa mere. 

Du bouquet cuire 

Histoires: 

Ne cuis mie le bouquet el lait de sa mere. (23,20) Je envoierai mon angele qui ira de devant toi et te gardera la voie et te menra au lieu que je t’ai appareillie. (23,21) Croi la et escoute sa vois, ne ne le desprise mie, car se tu pesches, il ne te laira mie à punir. Ne ne le te pardonra mie, car mes nons si est en lui et sera oïz sa vois. (23,22) Et fais toutes les choses que je te di. Je serai annemis à tes annemis, et tourmenterai ceulz qui te tourmenteront (23,23) et mes angeles si ira de devant toi qui te menra à Amorée et Ethée et Ferezée et Chananée et Enée et Jebusée, lesquieulx je confondrai. (23,24) N’adoures mie les Dieux de fait ne de pensée, ne ne fai mie leurs oeuvres: mais destruis et brises leur ymages. (23,25) Et servez trestuit à Nostre Seigneur vostre Dieu, si beneïtrai vos pains et vos eaues et osterai toutes enfermetéz de vous. (23,26) Vostre terre ne soie brehaigne, ne nulle brehaigne n’y sera et si emplira le nombre de tes jours. 

Glosa: 

En la fin des jugemens ce dist li mestres en histoires dist Dieu à Moysem ces paroles se tu fais ces choses, j’envoierai ma cremeur* de devant toi et ocirai trestous les pueples auquielx tu iras », et ce qui ensuit empres el texte. 

Histoires: 

(23,28) (J’)envoierai ma cremeur* devant toi et ocirai tous les pueples aus quielx tu iras, et ferai fuir tous tes anemis de devant toi. Et envoierai ainçois la peur et la cremeur* et l’ardeur de ton grant non et de ton tres grant povoir qui enchanceront Enne, et Chamanée et Ethée, ainçois que tu viengnes à eulz. (23,30) Je ne les enchanterai mie de devant un seul an que leur terre ne fust faite de terre et convertie en désert ce que bestes n’y venissent contre toi, (23,30) ains les enchanterai petit et petit de devant toi jusques à tant que tu soies bien acreüs et aies ta terre en possession. (23,31) Je menrai tes hommes de la rouge mer, ce est d’orient, jusques à la mer de Palestine et du desert qui est outre Bethleem qui commence outre terre ce dist li meistres en histoires jusques au fleuve, voire d’Effrate, laquelle region toute est aucune fois en escripture appelée Judée. Je mettrai en vos mains les habiteeurs de la terre et les enchancerai de devant vous. (folio 129) (22,32) Ne fai une aliance à eulz ne à leurs Dieux, (22,33) ne habites ne les leisses en ta terre qu’il ne te facent par aventure pechier en moi se en servoies à leur Dieux. (24,1) Encores dist Nostres Sires à Moysem: « montes à Nostres Seigneur toi et Aaron et Madab et Ibuid, et .xx. des anciens de Israel et l’aourez de loin ». (24,2) Mais Moyses montera seul à nostre Seingneur, et li autre n’i approcheront point, ne li pueples ne montera mie auvecques lui. 

De l’aliance confermée entre Dieu et les filz Israel. Des choses devant dites et de la persecution du sanc des viaulz 

Histoires: 

(24,3) Donc vint Moyses au pueple si leur conta toutes les paroles Nostre Seingneur et tous ses jugemens. Lors respondi trestous li pueples à une voiz: « Nous ferons toutes les paroles Nostre Seingneur qu’il nous a dites ». (24,4) Et Moyses si commença à escrire toutes les paroles de Nostre Seigneur fors les .x. commandemens, ce dist li maistres en histoires. Et se leva au matin et fist un autel au pié du mont et fist aussint .xii. tistres selonc les .xii. lingnées de Israel. Ce des .xii. titres dist li mestres en histoires par aventure que ce furent .xii. autieuls, lesquiex il appelle titres; ou que mieux vaut à dire fist par aventure un autel de .xii. pierres. Et escript en chascune les noms des .xii. lingniées. (24,5) Et si envoia Moyses jouvenciaus des filz Israel, c’est à dire si dist li meistres en histoires: Nadab et Bind qui devoient prestres à venir qui sacrefierent sacrefices à Nostre Seigneur, si comme .xii. veissiaus. (24,6) Si les mist en veissiaus et l’autre moitie espandi sus l’autel, (24,7) et puis prist il l’escript de l’alliance qu’il avoit fete, si le commença à lire de devant le pueple si que tout l’oïrent. Et li pueple respondi: « Nous ferons toutes les paroles que Nostres Seigneur a dites, et serons obedient ». (24,8) Dont mist il maintenant le sans de et l’espart au pueple et dist: « Ce est ci li sans de l’aliance que Nostre Seigneur a faite à vous de toutes les paroles devant dites, tout autressint comme se il deist ce dist li maistre en histoires Ainssint perira la vie e celui, et sera en telle maniere son sanc espandus qui brisera ceste aliance, c’est à dire ceste couvenance entre vous et Dieu. 

[Miniature: Moïse sur la montagne] 

De la primeraine montée Moyses el mont de Synaÿ selonc la Bible 

Histoires: 

(24,9) Donques monterent Moyses et Aaron et Hadab et Abind et .lxx. des anciens de Israel jusques aus sommes de la montaigne de Synaÿ ce dist li maitre en histoires. (24,10) Et virent Dieu de Israel, et dessous ses piés tout autressint comme une ouvrage de saffirs, autressint comme du ciel comme il est tres bien clers. (24,11) Et non pourquant il n’envoia mie sa main de dessus ceulz qui loing estoient, ainçois virent Nostre Seingneur et mengierent et burent. Ce est à dire ce dist li mestres en histoires, donc Dieu ne se remuça* mie de ceulz qui estoient es herberges, ains virent la majeste Nostre Seingneur et non mie lui en la montaigne; et menjoient lait. (24,12) Doncques commença à dire Nostre Seigneur à Moysem: « montes à moi en la montaingne et soies là, si te donrai les tables de pierre et la loy et les commanemens que je ai escript si leur enseigneras ». (24,13) Adonques se leverent Moyses et Josué de ses menistres. 

Glosa: 

Et Moyses si monta en la montaigne Nostre Seigneur, et prist Josué sans plus et passa les sommes ce dist li maistres en histoires, et commença à dire aus anciens: « atendez ici et cetera ». 

Histoires: 

Et Moyses si monta en la montaingne Nostre Seigneur (24,14) et si dist aus anciens: « Atendez ici jusques à tant que nous soions re (folio 130) venus à vous. Vous avez Aaron et Hur auvecques vous. Et se aucunes questions ou aucuns plait muet entre vous, ponez la eus ». Donc leissa il arrieres Josué ce dist li mestres en histoires, (24,15) si commença trestouz seulz à monter. Et une nue couvri la montaigne, (24,16) et la gloire de nostre Seigneur habita sus synay et la couvri .vi. jours de l’oscurte de la nue. Et au septieme jour apela Nostre Sires Moysem de la moienne de l’oscurte, (24,17) et la gloire de nostre Seingneur estoit tout autressinc comme seroit par sept fois feu ardant de desseure la grande hauteur de la montainge el regart des filz Israel. (24,18) Et Moyses si s’en commença tout maintenant à entrer en la montaigne de la nue, et s’en monta trestout contremont la montaigne et fu en icele montaigne ce dist li mestres en histoires tout certainement quarante jours et quarante nuis trestout sans boire et sans mengier ce dist li mestres en histoires

[Miniature: Moïse et Dieu sur la nuée]. 

Ci commence comment li tabernacles fu fais et trestoutes les choses qui en estoient selonc les histoires jusques au chapitre du veissel de tabernacle selonc la Bible 

Plan du tabernacle. Notez le sage hébreu avec son pilotus sur la tête.

Histoires: 

Au tabernacle trouve on de chose qui y apartiennent et affierent et qui furent ens selonc ce que il est contenu en la Bible. Ne pouvons nous mie à chief venir sans trop grant travail durement et trop grant painne, car il est asses pou profitables en roumans selonc la Bible et si est tant fors et estranges et de si diverses paroles et merveilleuses et de si estranges moz que seroit greveulx et pou plaisans à translater et pour ce le translaterons nous en gros  selonc li mestres en histoires que plus legierement en traite et emprendrons tout le plus proufitable et plaisant au plus legierement que nous pourrons. Et commencerons ainssint

Du commandement Nostre Seingneur à Moysem 

Histoires: 

(25,1) Nostre Sires dist à Moysem: « (25,2) Pren la plus precieuse chose que li ebrieu aient, de ceulz sans plus qui de leur gré ne le voudront laissier et donner, (25,3) ce est à savoir: or et argent et arain ». 

Glosa: 

Jacincte, et pourpre et coton .ii. foiz taint. Jacincte est une fleur et si est une pierre, si sont blondettes aussi comme li airs. Et de ce apelons nous couleurs de jacincte, ce est à dire couleur blondette. Pourpres est bien rouges, por ce dist on couleur de pourpres, c’est à dire couleur bien rouge. Coton est une couleur outre rouge aussi comme entre lanc et rouge. Visus est une bien blanche soie et mollete et est une maniere de lin d’Egypte. Et pour ce apelle on couleur blanche, « couleur de visum ». 

Histoires: 

« (25,4) Jacincte et pourpre et coton .ii. fois taint », ce est à dire « pren soie de couleur de jacincte et de pourpre et de coton ». Et si pren bissum qui est une maniere de lin d’Egypte bien molet et bien blanc, (25,5) et si pren poil de chievre et piaus de moutons rouges ». 

Glosa: 

Et bois de Sethim est li nons d’une montaigne et d’une region et d’un arbre qui est semblables de fueilles à l’aubeespine et est tres legiers bois et si ne puet ne pourrir ne ardoir. 

Histoires: 

« Et bois de Sethim et (25,6) huilles pour les luminaires et aromatiques oingnemens ». 

Glosa: 

Et thimiame de bonne oudeur. Thimiane est une espesse aromatique de tres bonne oudeur faite de diverses espesses aromatiques ainssi comme vous verre ci empres el chapitre qui de ce parole

Histoires: 

« Et thimiame de bonne oudeur, (25,7) et pierres d’onide et sardoine , et gemmes si m’en face li pueples un saintuaire pour habiter entreulz si qu’il ne leur soit mie painne de revenir en ceste montaigne. Et fu ceste chose selonc la semblance de ce tabernacle, si comme je le te moustrerai ».(folio 131) 

[Miniature: La Loi]. 

De l’arche d’aliance et de tesmoignage selonc les histoires 

Apres ce commande Nostre Sires à Moyses qu’il feist (une arche). 

Glosa: 

une arche, ce estoit aussi comme une huche ou comme une Sferee. 

Histoires: 

Une arche sus laquelle il feist une couronne d’or en la quelle li tesmoignages fu puis mis si comme l’en trouve tout certainement, ce est à dire que les tables esquelles la loy et li vieulz testament estoient escript. I furent mises en tesmoignages les tables que Nostre Seigneur avoit mis en escript la loy pour ce que l’en seust plus certainement et que l’en le creust autressint plus fermement et que es cuers des hommes avoit devant esté aussint comme se elle eust esté toute endormie. Et si sachies tout vraiement ce commença à dire li mestres en histoires que toute plainne une chainne fu mise qui estoit trestoute d’or; de la manne en tesmoingnage, ce est à dire pour ce quar elle fust tesmoing que nostre Seigneur Jhesucris leur avoit donné pain du ciel. 

Et si sachies trestout vraiement que tout autressint i fu mise la verge Aaron en tesmoignage de ce que toute leur puissance que eulz avoient eue encontre le roy Pharaon, des singnes qui tantos forz li avoient esté demoustréz devant lui par la vertu nostre Seigneur. Et leurs autres ainemis tout autressint leur fu donnée de Nostre Seingneur Nostre Dieu ce dist li mestres en histoires. Et si sachiez tout certainement que li Deuteronomes i fu mis, ce est li cinquieme livres Moysem dont nous parlerons ici empres si comme vous orrois en tesmoignage de la couvenance que eulz firent à Nostre Seigneur Nostre Dieu si commencierent tout maintenant à dire tout en telle maniere. Or sachies trestout veraiement quar serommes toutes les choses que Nostre Seigneur Nostre Dieu a dites et commandées. Et pour ces choses devant dites fu elle appelée « L’arche de tesmoignage ». Et li tabernacles tout autressint ou ens elle estoit fu appeléz pour ce tant seulement li tabernacles de tesmoignage. Et tout autressint pour ce quar l’en plaidoit. Et voit l’en les tesmoignages des plais de devant les poutres du tabernacle. (25,10) Ceste arche si avoit de longue(u)r deus coudées et demie. Et si avoit autressint de largeur une coudée et demie et nous entendommes veraiement que ces coudées estoioent coudées d’ommes si comme il apert anquore en la cité de Romme en l’autel mon Seigneur Saint Jehan de Latran el quel lieu l’en dist que l’arche est. Josephum si appelle ces coudées deux paulmes d’omme tant seulement. Ceste arche si estoit faite d’un bois que l’en appelle Sethim (25,11) et estoit dorée dedens et dehors de moult tres durement fin or. Et de desseure ceste arche vroiement estoit faite une couronne de moult tres fin or tout en autelle maniere comme une bordeure que l’en feit ares escquiers aus deus costez de la longue(u)r de l’arche et tout aussint aus quatre coignons de l’arche avoit (25,12) quatre anniaus qui de moult tres fin or esinere estoient. (25,13) Dedens lesquielz anniaus boutoit bastons de bos de Sethim qui estoient moult tres bien dores, (25,14) dont l’on portoit l’arche d’un lieu en autre toutes les fois que l’en la vouloit remuer ne (25,15) oncques n’ostoit on lors les bastons des anniaus.(folio 132) 

Comment les devisions du propiciatoire et de cherubin furent faites selonc la Bible 

Histoires: 

(25,17)Apres ce fu fait si commanda nostre Seingneur à faire de desseure celle arche à Moysem un un propiciatoire qui fust trestout de fin or, c’est à dire unne table qui feust d’or esmere, de la longue(u)r et de la largeur que l’arche estoit faite, en telle maniere quar elle peust toute l’arche couvrir. Et est à savoir que celle table si estoit appelée « propiciatoire », ce dist li meistres en histoires:« oracles », ce est à dire por ce que Nostre Seingneur nostre Dieu donnoit respons, et respondoit de celui lieu premierement, si comme nous le trouvommes escript. Responsdeums, si est appeléz en telle maniere, c’est à savoir « oracle », pour ce quar il est donnéz aus gens qui sont ourans et prians nostre Seigneur, et si estoit tout aussint appelés « propiciatoire », pour ce meesmement que de celui lieu estoit Nostre Seigneur Nostre Dieu propices au pueple. Et disoient trestuit li pueple que nostre Seigneur proprement i descendit et venoit le jour de la propiciation (25,19) et en chascun des tors de cestui oracles estoit uns cherubin. 

Glosa: 

Cherubim, ce estoient quatre angele qui avoient chascuns quatre elles. 

Histoires: 

Dui cherubin estoient trestouz de fin or et estoient fais à coup de martiaus ne si n’estoient mie fonduz. Et si commente et dist Josephum que ces .iiii. cherubins dont nous avommes commencié à parler si estoient bestes toutes volans, lesquiex cherubins avoient figures qui estoient faites en telle maniere telles que onques meis nulz hons ne les avoit veus. Et commencia tout maintenant à dire Moyses, quar il les avoit tout certainement veus el siege de Dieu. (25,20) Et li uns des deus cherubins regardoient li un l’autre en retournant leur visages tout droitement li uns vers l’autres quar es centre estoient ambedeus les deus tournéz, si estoient deus de leur elles estendues de desseure l’oracle et atouchaient chascune aile l’une à l’autre et couvroient trestout l’oracle. Et les autres deus elles estoient de l’autre part de l’oracle. 

De la table de propicion et des couronnes selonc la Bible 

Histoires: 

(25,23)Apres commença Nostres Sires à dire à Moysem quar il feist une table, (25,24) laquelle il dorast de tres fin or si eust quatre piés et en chascun des piés eust un annel d’or par lesquielz l’en peut porter la table à bors tout environ ausquielx une couronne d’or de quatre dois de haut estoit atachiée tout en telle maniere si que de la moitiet de lui en apparoit .ii. dois sus la table pour ce que les choses q(ue) on metoit de desseure la table ne cheissent et l’autre moitié si pendoit au de deseure de la table pour Nostre Sire et pour biauté. Ceste couronne si estoit toute entaillée à ymages qui estoient ymages de roys si comme li hebrie(u) dient, et estoient prophecie entailleiez autant d’images de roys comme il devoit avoir de roys en Jher(u)salem de David jusques à Sedechie. Dessus ceste couronne estoit mise une autre couronne plus petite, mes comme grande elle estoit et comment et en quelle maniere elle y estoit mise et celle estoit plainne oreole ou enentailliée, nous ne le savons mie. Et estoit appelée « oreole ». Et dient li ebrieu qu’elle y estoit mise à prophecie à senefier la division des .ii. regnes en uns regnes si comme el regne de Israel. Et (folio 133) el regne de Judée mes li regnes de Israel estoit asses plus pueples que n’estoit li regnes de Judée, mes il n’estoit mie si dignes. Et pour ce si comme il dient fu mise celle petite couronne de desseure la grande et non porquant estoit elle mendre, et mains digne que n’estoit la grant. Ceste table estoit mise dedens le tabernacle par de devers septentrion, ne mie loingn de l’entrée. 

Des pains propiciatoires selonc la Bible 

Histoires: 

(25,30) 

[Miniature: Moïse les pains et la table propiciatoire]

Sus ceste table metoit on .xii. pains aliz de farine tres biaus et tres boens, et dessuz chascun pain mettoit l’en ce dist Josephum une fiole qui estoit toute d’or. Et estoit celle fiolle toute plainne d’encens, et puis se metoit l’en les pains de desseure la table chascun samedi au matin trestout chaus et trestous nouvaus et estoient là sans remouvoir jusques à l’autre samedi. Et co(mme) ce venoit à cel samedi adoncques les ostoit, et puis si ardoit on l’encens des fioles desseure l’autel et puis si cremesoit on autres pains trestous chaus et trestous nouviaus. Et autre encens tout autressint, et comme l’en avoit osté les pains de ceste table en telle maniere comme nous avons dit, ce dist li mestre en histoires, li prestres les menjoient tant seulement et pour ce estoient li pain appeléz « pains de prestres ». Et pour ce commence à dire Josephum que nostre Seigneur si avoit commandé que les prestres tant seulement les feissent et les cuisissent et les meissent tout autressint de desseure la table et les en ostassent, si estoient pour ce appeléz en celle maniere comme vous avez oï « pain de pro(pi)cion por ce quar eulz estoient proposé et mis de devant nostre Seigneur parmenablement en ramembrance des douze ligniées des filz Israel et Jacob. ». Ou pour ce quar euls demouroient longuement desseure la table, c’est à savoir de l’un samedi jusques à l’autre, si comme devant est devisé, ce dist li mestres en histoires. 

Des veissiaus pour essaier les choses 

Histoires: 

Derechief Nostres Seingneur si commanda à Moysem quar il feist tost et apertement quatre manieres de veissiaus, et feussent feiz ces quatre veissiaus de tres durement fin or esquieulx l’en essaiast et le vin et toutes les autres choses que l’en devoit à Nostre seingneur offrir en sacrefices, si comme il li avoient acoustumé à offrir. Et pour ce le commanda Nostres Sires à Moysem qu’il feist les quatre manieres de veissiaus droitement de devant dis. Et les appeloit l’en yce(u)s veissiaus droitement par leur nons acceptables « fioles, encensiers et hannaps ». Ice(u)s hannaps si estoient appeléz en langue latine « ciathos ». En ces veissiaus meesmement essaioit l’en et goustoit l’en de ce que l’en devoit ofrir à nostre Seingneur en estoient dignes ou non; mes pour ce que vous savez trestout certainement que vins est autressint bien communs en couleur comme il est en saveur dist l’en trestout vraiement ce dist li mestres en histoires quar il y avoit autres veissiaus qui estoient d’une autre maniere, et d’unne autre guise que les quatre que nostre Seingneur avoit commandéz à faire à Moysem qui estoient trestous d’or, quar l’en dist si comme Josephum le temoigne quar il li avoit aucunnes faites de verre, esquelles fioles l’en pouvoit et porroit tout certainement connoistre la maniere, et la couleur et la saveur du vin. (folio 134) Dés que Moysem avoit feit faire les veissiaus qui estoient trestous d’or, ce est à savoir les hannaps, que par eulz en espandit on moult petit de vin desseure l’autel ès encensiers les quieulx aucuns appellent petis mortier*s connoissoit l’eon tout autressint bien l’encens, comme l’en faisoit le vin es hannaps et acceptables et assaioient li prestre ce ce que l’en devoit offrir estoit acceptables à offrir. En ces quatre veissiaus dont nous avommes devant parlé aussi comme en ces fioles conoissoit l’en le vin si tres certainement bien que ce estoit uns gra(n)s miracles de la connoissance qui y avenoit de par nostre Seingneur. Et en ces encenssiers connoissoit l’en le simile et si i connoissoit on le grain et si y connoissoit l’en le sel et es hannaps, l’en connoissoit l’uille. De toutes ces choses prennoient li prestre un petit si le metoient es veissiaus es assaioient. 

[Miniature: Dieu émergeant des nuées] 

Ci commence la devision du chandelabre 

Histoires: 

(25,31)Adoncques commenda Nostres Sires à Moysem et dist quar il feist .i. chandelabre qui feust de tres fin or esmervé*, qui moult tres durement sera merveilles à deviser mais tant en en dirommes nous  que nous en avommes commencié à parler quar es cieulx de la hauteur del chandelabre (25,32) avoit .vi. braz sus lesquieulx bras l’en metoit .vi. lampes d’or toutes plaines d’uille et li veissel dont l’en espandoit l’uille estoient d’or. Cilz chandelabres estoit mis el tabernacle devers midi contre la table, non mie tout droit encontre mes un pou de travers. 

[Miniature: Le candélabre] 

Comment li tabernacles fu deviséz. 

Histoires: 

Encores conmanda nostre Seigneur Jhesucris à Moysem que il feist le tabernacle, et les parois tout en telle maniere comme il li devisa, mais trop seroit grieve chose à deviser mes nous en dirommes tant quar li tabernacles si estoit une meison dediée quarrée et longue, et si estoit close de trois parois dont l’unne des parois estoit devers occident et par devers orient estoit l’entrée toute aperte par quoy li tabernacles fust enluminéz du soleil comme il leveroit. Li tabenacles si avoit de lon .xxx. coudées et de largeur en avoit dis seulement. 

Ci devisa la maniere du tabernacle et comment il est fais et de quoy il fu feit, si comment il l’en fait ci empres  

Histoires: 

(folio 135) Ysachar, Zabulon et Judas solis ad ….Ad boream Servant Ythamar Ysachar, Zabulon et Judas garderent li entres du tabernacle devers orient. Ruben, Symeon et Gadée garderent par devers midi. Benjamin, Manasses et Effraïm le garderent devers occident. Dan Asser et Effraïm le garderent devers Septentrion. Empres anvironnerent la meson Nostre Seigneur, ce est li tabernacles, li Levites si comme Moyses et Aaron qui estoient de la lingnée Levi par devers Orient. Et li Caachite par devers midi et li Gerssonite par devers occident et li Meranite devers septentrion. Ainssi anvironnerent les .xii. lingiées l’antre et le tabernacle. Et notez ci que Manasses et Effraïm furent filz Joseph, et que li Caathite estoient de dessous Eleasar qui fu filz Aaron. Et li Metarite, et li Gersonite de dessous Ychamar, filz Aaron, de Elyzabel, la fille Amnadab. Cils tabernacles si est devisés en .ii. parties: la partie derrieres par devers occident s’estendoit en lonc et en lé et en haut .x. coudes. Et estoit ainssint quarrée en lonc et en le et en haut. Et estoit ceste partie derrieres appelée « lieu escons ». 

Glosa: 

Ceste partie derrieres estoit appelée « lieus escons » pour ce quar elle escondoit ceulz qui estoient dedens. 

Histoires: 

« Lieus escons », ou li saint du saint ou li saintuaire du saintuaire. 

Glosa: 

« Sancta sanctorum ». 

Histoires: 

Et apartenoit la partie arieres à l’evesque tout seul et estoit propre à lui tout seul. « Ou li saint des sainz ». Et la partie devant par devers orient s’estendoit en lonc .xx. coudes et estoit communes aus prestres et estoit ceste partie li sains ou li saint ou li saintuaire, et estoit la partie derreires plus sainte que ceste de devant, si estoit pour ce appelée li saint des sains aussi comme l’en dist « li roys des roys », et pour ce que ces .ii. parties ou tabernacles cele derrieres et celle de devant fuissent devisées l’unne de l’autre estoient mises entre les .ii. trois colombes dehors de sethym dorés, dont li chies dessus estoient d’or et li pié de dessous d’argent et desseure le chief estoient mises .ii. moult fortes verges de .x. coudées de haut, lonc de l’une paroi à l’autre aus quelles uns draps estoit pendus par aniaus d’or estendus de devant les .iii. coulonnes, et estoit cils dras quarréz de toutes parties car il avoit .x. coudées de lonc et de lé et deffendoit à veoir de toutes parties ceuls qui estoient dedens li lieu escons, ou li saint des sains ainssint comme feit li draps (qu)’on met es eglyses en quaresme. Cilz draps estoit de bissum qui est une soie d’Egypte, ou lin tres blans et tres mollez et estoit couleur de jacincte et de pourpre et de coton .ii. fois taint et fait de oeuvre plumage*, c’est à dire fet à l’aguille. Cilz dras estoit fait de la toille de bissum devant dite, si estoient divers ouvrage cousu dessus à l’aguille, mes aucuns dient qu’il estoit d’oeuvre plumagé*, c’est à dire qu’il estoit féz de diverses ouvraingnes en la manierres des oisiaus de l’air qui ont diverses plumes et ainssint comme Josephum dist cils draps (folio 136) estoit pourtait et tissus de trop belles diversetez. Et de toutes manieres de fleurs qui croissent en terre et d’autres pourtraitures que li pourtreures y puet metres sans les figures des bestes qui y estoient pourtraites. A l’entrée du tabernacle par devers orient.avoit .v. coulonnes du bois de Sethim dorées dont chief dessus estoient d’or, et li pié de dessous estoient d’arain. Et sus coulonnes avoit une moult tres forte verge ou .ii. de .x. coudées de lonc qui aloit de l’une parois à l’autre et en estoient li dui bout entre es parois tout autressint comme uns chevrons d’une meison, si y pendoit un autre drap par anniaus qui estoient d’or ouvréz à la manière de l’autre, mes Josephum dist qu’il ne pendoit mie jusques à terre, ains pendoit sans plus .v. coudées aval et couvroit la moitié de l’entre des coulonnes et les autres .v. coudées du drap qui devoit descendre jusques à terre estoient li hault lences que li prestre i pouvoient entrer à plain auvecques cest derrenier drap y ravoit il une autre courtine* de laine descendant jusques à terre par cordes et par anniaus qui là menoient et ramenoient par quoi l’en puet veoir le tabernacle es jours de feste, car on les traioit adoncques arrieres. Et les autres jours le traioit on devant, si deffendoit à veoir le tabernacle, et plus parfont dedens ou lieu escons estoit moult bien dedens l’arche d’aliance dont nous avons devant parlé atoutes les choses que nous avons dites qui estoient ens et sus et el sanctuaire. Ce estoit la partie de devant et estoit li chandelabre par devers midi, et la table estoit par devers septentrion, et li draps en la moienne non mie loing du lieu escons qui estoit appeles en telle maniere « sancta sanctorum », ce est li sains des sains. Et si estoit le autieuls d’or, lequel Josephum appelle « l’autel de l’encens »ou de thimiame, dont nous parlerons ci empres. 

Des couvertures et des sacs comment il sont ouvres selonc la Bible es hystoires 

Histoires: 

[Miniature:Moïse et l’autel]

La couverture du tabernacle qu’il n’estoit mie voula(nt)e mes toute plainne fu ordennée de quatre couvertures. La première couverture fu de .x. courtinnes qui à la fois son appelées voilles ou tentes à la fois tabernacles. Si estoit feiz de quatre couleurs devant dites d’ouvraigne plumage*. La longueur de l’unne courtinne avoit .xviii. coudées, et la largeur, quatre. Donc les .v. courtines* estoient jointes ensemble autressint comme se ce feussent sans plus .ii. courtine* et estoient ordenées et achetées et venans l’une contre l’autre en chascun costé par annaus d’or aussint comme l’en met affiches d’or pour parer son col à chascun coté de sa chassecaille. La seconde couverture de saies* aussint comme de haises* qui estoient à la fois appelées voiles ou cheveleures, car on les faisoit de chievres. La longueur d’une saie* estoit trente coudées et la largeur, quatre. Et y avoit .xi. saies* dont les .v. estoient jointes ensemble aussi comme se ce ne feust une saie* seulement. Et estoient ainssint jointes et achetées en semblance de anniaus d’arain qui venoient les uns contre les autres, de la maniere orient. (folio 137) (26,1) – (26,37) Li tabernacles estoit couvers de ces saieles* et de ces courtines* selonc Bede et selonc Josephum nous n’avons que faire si nous soffisse atant des courtines* et des soies. 

Des piaus qui estoient mises dessus ces .ii. couvertures selonc histoires 

Histoires: 

Desus ces .ii. couvertures avoit encore ii. autres couvertures, dont l’une qui estoit la premiere dessus les cortines et des saies* estoit de piaus de moutons rougies qui comuroient sans plus les courtines* et les saies* par dessus et ne deffendoient point à costiere ainsi estoient detachiées et liées de cordes de grans pieus airain atachiées en terre. L’autre couverture qui estoit dessus estoit mise en ceste meesme maniere et estoient les piaus taintes en jacincte. Ces .ii. couvertures estoient mi(s)es dessus les courtines* et les saies* pour le chault et pour la pluie et dist Josephum que moult de gens s’esbahissoient qui les veoient de loingn car il ne veoient ne leur semblent mie difference entre le ciel et le tabernacle. 

Quelle choses toutes les choses devant dites figuroient selonc histoires 

Histoires: 

Nul afaiture de cest tabernacle pert apertement que Dieu l’ordena et devisa ne mie homme qui bien vourroit co(n)siderer le tabernacle, il le trouveroit tout fait à la fourme de toutes choses veables. Li lieus escons où l’evesque entroit, il figuroit le ciel ou Dieux et li angele sont. Li saint où li sanctuaire estoit figuroit la terre et la mer où tous pueent aler. Les courtines* figuroient le ciel aus estoilles. Les saies*, les yaues qui sont dessus le firmament. Les piaus rougiées, le ciel empirées où li angele sont. Les piaus jacinctes, le ciel tout dessus, là où Dieux est sus toutes choses. Les .iiii. couleurs si comme dist Josephum figuroient les .iiii. elemens. Le bissum si estoit figuré proprement en la terre, car il vient de terre au commencement. Et li porpres est tant de chose comprent. Par jacincte estoit figures le airs. Par le coton estoit figuréz le feu. Par les .xii. pains estoient figuréz les .xii. mois. Par la couronne des .iiii. rois, li ans del soleil et de .iiii.rempoires . Par la petite couronne estoit figuréz li ans de la lune qui est mendres de l’an du soleil un poi. Par les .vii. lampes ardans qui estoient dessus le chandelabre estoit figuréz et senefiéz car toutes les choses qui sont en terre en dessous sont ordenées et disposées selonc les mouvemens et la nature des .vii. planetes et des choses super celestines . 

De l’autel des sacrefices selonc histoires 

Histoires: 

(27,1) Derechief commanda Nostre Sires à Moysem que il feist un autel del bois de Sethim. Cils autieulz estoit apeléz « l’autel des sacrefices », si avoit de longueur et de largeur .v. coudées si qu’il estoit tous quarres et .iii. coudées de hauteur avoit. Et pour ce qu’il estoit un pour trop haut, metoit on aucunne chose devant comme l’en valoit amenistrer suz quoi li menistres estoit et l’ostoit on comme on avoit amenistré. Car ci devant avoit Dieux deffendu à faire degrez à son autel. L’autel si estoit trestous crueus aussint comme une huche sans couverture, et les parois en estoient du bois de Sethim. Toutes les couvertures estoient d’arain dedens et dehors. Enquores feust il en telle maniere que li bois fust de telle nature qu’il ne peust ardoir. Et dedens celui autel avoit un petit autel d’arain sus lequel on faisoit le feu dont on ardoit les sacrefices, et metoit l’en le feu dessus ces autelet par une fenestre qui estoit close du grant autel par devers orient; et ès .iiii. angeles dessus le grant autel estoient par de dehors quatre chaines esquieulx on metoit par enniaus quatre chaennes aus quelles uns rotiers* d’arain pendoit aussi par anniaus qui estoient fais à la maniere d’une roes; et pendoit cilz rotiers* aus .iiii. chaennes de devant dites dedens le grant autel desseure le petit autelet aussint comme jusques à la moienne du grant autel. Et metoit on desseure cet rotier* ce (qu’)on vouloit ardoir en sacrefice pour fere ouneur à Nostre Seigneur et le f(eu) qui estoit sus (folio 138) par les trous et les ieulx du rotier*; et entour les angles dessous du grant autel avoit .iiii. anniaus d’arain esquieulx (27,6) on boutoit gros bastons du bois de Sethim couvers d’arain pour porter l’autel. De la faiture de cest autel a moult de doutances et entre nous et entre les ebrieus, et si s’accorde les translacions des ebrieus à la nostre mes aucuns de nous et aucuns des ebrieus devisent autrement la faiture de cest autel dont nous n’avons mestier de ci parler. Si nous venommes à cestui dont nous avommes parlé car cest li plus communs. Cilz autieulz estoit li austieuls de terre dont nous dedevant avommes feit un pou de mention, car aucuns dient que il n’ont ne font ne couverture ains estoient sans plus les parois assises seur terre, et les parois toutes emplies de terre selonc ce que Nostres Sires avoit devant dit: « feites moi un autel de terre ». Ce li dit on ci devant en Exode el chapitre de faire l’autel Et dient que seur celle terre faisoit on le feu qui ardoit les sacrefices sur le rotier*. 

[Miniature: le rotier*] 

Ci devise comment li sieges est fais de l’autel et de veissiaus et comment l’antre qui est environ le tabernacle est autressint fais et des lames et des communes vesteures des prestres selonc les hystoires 

Histoires: 

Cilz autieuls estoit assis devant le tabernacle dessous l’air non mie tout droit de devant l’autel l’entrée du tabernacle meis un pou devers midi, si que li sacreficant l’autel qui estoient par dessus septentrion povoient veoir dedens le tabernacle jusques à sancta sanctorum, c’est au sains des sains. Et pour ce que li sacrefiant estoient devers septentrion, et en aucun lieu list on que il sacrefioient de devers midi à l’usage et au service de l’autel avoit chauderons es quieulz on requeilloit les cendres de l’autel comme il i en avoit trop et les metoit on en un lieu qui estoit net et secré. Et si y avoit tenailles pour netoier et pour atiser le feu de l’autel et si y avoit lames dont on traitoit les chars cuites hors des cendres et si i avoit portooir batillas quasi nastilla a vehenda dont on portoit les charbons ardans de cest autel à l’autel d’or qui estoit apeléz l’autel de l’encens ou li thimiane dont nous parlerons ci empres et sans ce y avoit il chaudieres et pos pour cuire les chars. Et non pourquant on ne les cuisoit mie d’encoste l’autel. Tuit cil veissel estoit d’arain. L’entres du tabernacle avoit el costé devers midi cent coudées de lonc et devers septentrion cent coudées et devers orient .l. coudées et devers occident .l. coudées et par devers midi avoit .xx. coulonnes de .v. coudeesz de haut du bois de Sethim couvertes d’argent entaillie et li pié d’arain. Et à ces coulonnes pendoient trop riches courtines* del chief jusques au pié de cent coudées de lonc et de .v. de lé qui l’autre enclouoient en cel costé aussi comme se ce fust une parois. En ceste meesme maniere avoit il devers septentrion autelles .xx. coulonnes et autelles courtines* qui l’autre aussi enclooient de cel costé. Et el costé devers orient qui estoit l’entrée du tabernacle avoit l’un les .iii. coulonnes et l’autre les trois ou les (folio 139) courtines* estoient pendues qui estoient autelles comme les autres courtines*. Et en la moienne de celui costé devers orient entre les .vi. coulonnes dont les .iii. estoient à l’un lez et les autres trois à l’autre atoutes les courtines* avoit .iiii. coulonnes à maniere de portes aus quelles uns draps estoit pendus qui estoit de quatre precieuses couleurs tissus d’oeuvres plumage*s et estoit ainssi fais que cil qui en issoient et i entroient le prouvoient legierement et veoient. Ainssi estoit li antres du tabernacle enclos tout entour de riches coulonnes et de riches courtines* qui i pendoient à portes et à anniaus et enclooient l’antre. 

Des lumieres selonc histoires 

Histoires: 

(27,20)Encore commanda nostres (Sires) à Moysem que li pueple d’Israel li offrissent huille d’olive tres nete et tres bien batue, car cest li plus purs et li plus nes huilles qui sont par quoi lumiere arsist tous temps el tabernacle de tesmoignage, (27,21) si la lumoient Aaron et si fil au vespre et si ardoient la nuit jusques au matin les .vii. lumieres sus le chandelabre devant Nostre Seingneur et le jour en ardoient .iii. sans plus. 

Des communes vesteures des prestres selonc histoires 

Histoires: 

Derechief parla Nostre Sires à Moysem et li dist: (28,1) « appelle Aaron et les filz à toi hors du pueple, car je vueill qu’il me servent de prestrage, (28,2) si fai à ton frere Aaron une vesteure sainte en laquelle il me servira saintefiéz par avant ». (28,4) Il estoient .iiii./ vesteures communes aussi bien as petis prestres come au prince des prestres qui estoit l’evesques. Et estoit l’evesque en leur language appeléz « ogarabanh ». Et sus ces quatre estoient autres quatre vesteures dont li princes des prestres usoit tous seus. Et des quatre premieres qui estoient communes estoient li prestre vestu en ceste maniere, mais il saintefioient et purefioient ainçois leur piés et leur mains d’yaue. Li prestres chauçoit premierement unes braies de bissum retors et tissues et entroit par les piés ens et li montoient jusques aus rains. Et si les estraingnoit là bien fort entour lui et si descendoient jusques aus jenous sans plus. Mais nos evesques ores pour ce que il doivent estre en toutes heures continent ne chaucent fors unes galoches sandales en leur piés aussint comme ce soit à dire selon ce ce que Nostre Sires dist à saint Piere Qui est lavez, il n’as mestier fors de ses piés laver », c’est à dire fors les affections de son cuer, car par les piés sont entendues les afflictions du cuer. Apres vestoit li prestres un double sydonne de bissume que nous appelons chemise de lin, laquelle Moyses apela « sabaine* » si descendi jusques aus talons. Et estoit bien et bel taillie au cors, mez les manc(h)es estraingnoient moult les bras, et estoit la chainture bien estrainte et lacié d’une part et d’autre à boutons sus les espaules. Apres chaingnoit li prestre une autre chainture lée de .iii. dois (qu’)on appeloit « bandel* » qui estoit aussi ouvrée que ce sembloit la piau d’un serpent dont il se despouille en esté pour regenurir et estoit tissues de fleurs de couleurs de coton et de la jacincte et de pourpres, mais li estains estoit sans plus de bissum. Si se commentoit li prestres à chaindre de celle chainture au pié et descendoit entour les costes. Et donc revenoit devant le nombril et estoit la un poi estrainte, et pendoient li bout devant par noblece jusques aus jambes endementiers que li prestres ne faisoit riens. Mes quant il ouvroit en son sacrefice, il les getoit suer la senestre espaule qu’il ne l’empechaissent. Et de ce avient il par aventure que nos dyacres ploient aucunes fois une chasuble sus la senestre espaule, si comme es jours de vigilles et en quaresme. Apres portoit li prestres une simple mitre sus son chief, qui moult estoit ouverte de la mitre l’evesque, et estoit faite auques en la maniere de la coife d’un homme ou d’un petit hiaumet à bonnes heures qui bien la tenoient et si ne couvroit que la moitie du chief. Et dessus ceste mitre avoit une couverture de bissum qui descendoit jusques au bout dessous de la barbe le prestre et couvroit tout le chief et toutes les heures de la nuit. Et estoit bien affichié qu’elle ne cheist qu(an)t li prestres s’abilitoit en son sacrefice. 

Des vesteures l’evesque selonc histoires 

Histoires: 

S(o)us ces vesteures estois vestus li princes des prestres (folio 140) de quatre vesteures dont li premiers estoit une cotele de couleur de jacincte, ainsi faicte comme est ores uns damatiques et descendoit jusques au talons. Mais elle n’avoit mie la chevacheure de travers sus les espaules ains les avoit adonques en lonc descendant par devant jusques ammi le piz et derriere jusques en la moienne des espaules et pour ce que celle couverture ne parust laidement devant et derrieres, estoit attachiée une bende (28,7) qui d’unne part et d’autre des espaules l’estraignoit à bons boutons. En celle cotelle avoit en lieu de timbres .lccii. sonnettes d’or et autant de boutons de jacincte de pourpre et de coton .ii. foiz tant. Et estoient entremellé entre les sonnette par quoi on oïst le prestre quant il entrast ou il issist enz le saintuaire. Il semble que Josephus vueille dire que l’evesque se chaignoit seur celle cotelle de la lée chainture devant dite, dont li autre prestre se chaingnoient sus la chemise de lui et li autre dient qu’il n’estoit onques chains de celle chainture ains estoit chains tout au derreein sus Ephod et sus tout(e) les autres vesteures et aucun dient que li evesque orent .ii. chaintures dont la premiere estoit celle des autres prestres et la secunde estoit chainte dessus Ephod. Et ne sont ces .ii. vesteures contées que pour une vesteure. Li secuns vestemens d’evesques estoit apeléz « Ephod » et « super humerale », seur espauliers. (28,6) Si estoit de quatre couleurs devant dites et tissuz d’or et sans manches aussi comme une houce et de convers sans elles, et descendoit jusques aus rains sans plus en telle maniere toutes voies (qu’)om le povoit chaindre. Et couvroit la partie deseure la cotelle et nient dessous. Et les costeres qui estoient atachiées à aniaus d’or. Ceste vesteure Ephod avoit unne ouverture aurée en mi le piz à la grandeur d’une paume d’omme en laquelle ouverture (la vesteure qui « logion » selonc les grieuz et « raisonnable » selonc les latins avoit non) estoit mise si come nous dirons ci apres. Et en la plus haute partie d’Ephod* suz chascune espaule estoient encloses et assise en or .ii. pierres precieuses d’amete et sardoinne. Josephus dist qu’il y avoit .lxx. esmeraudes esquelles li nons des .xii. filz Jacob estoient escript de lettres hebrieus selonc leur ordre. Car li nons des .vi. ainsnez estoit en la destre et li nons des .vi. mainsnez estoient en la senestre. Et avoit Ephod* la chainteure de travers sus les espaules bien et feit assu(r)es de fors las. L’en list que Samuel et David orent vestuz Ephod, meis ce ne fu mie cil Ephod, mais ce estoit uns autres qui proprement estoit apeléz « Ephonat » et estoit de lin ouvres de merveilleuse biautez. 

Glosa: 

Que David ot vestu Ephod*, ce list on el secunt livre des roys el chapitre comment l’arche fu mise en Jherusalem

Histoires: 

Li tiers vestemens estoit apeléz selonc les ebrieus « enssem »et selonc les grieus « logion ». Et selonc les latins « raisonnables », (28,16) et estoit quarréz et doubles que li fais de pierres precieuses qui ens estoient ne le rompissent. Et estoit cilz raisonnables de la grandeur d’une paume d’omme par quoi il pouvoient souffisamment emplir l’ouverture que l’Ephod* avoit en mi le piz, et estoit des quatre couleurs devant dites et tissus d’or en la meisme maniere comme estoit li Ephod. En cest raisonnable avoit .xii. pierres precieuses bien et fort encloses assises en or en quatre rans. (28,17) En chascun rans en avoit trois. El premier rant en avoit .iii. dont l’unne estoit appelée « sardoinne », l’autre « topaze » et l’autre « esmeraude ». (28,18) El second renc estoit uns charboucle* et uns saphirs et uns jaspies. (28,19) El tierz renc estoit uns ligniez « ligians* », et une agate et uns amatisques. (28,20) El quart renc estoit uns crisolites et uns jaspes et une onisqes. (28,21) – (28,29) En ces .xii. pierres estoient escript li .xii. non des fils Jacob en chascune un par quoi li prestres portast memoire et ramembrance aus filz Israel des filz Jacob. Et en ses espaules et en son piz en ramembrance des trois choses que li pueples eust de l’unne memoire et li prestres des .ii. c’est à savoir que li pueples qui veoit les nons de leur peres, efforchast à ce qu’il ne fourlingniaissent mie de la vertu de leur peres. Et li prestres eust memoire à ressembler la vie et la foi des patriarches et qu’il eust aussi en memoire de recommander à Dieu par sacrefices et par oroisons le pueple qui de ces .xii. peres patriarches estoit néz. (28,30) Cilz vestemens estoit apeléz « raisonnable de Jugement » pour ce qu’en lui estoient escript cil .ii. mot: (folio 141) « jugement »et « veritez ». En la moienne du raisonnable avoit une pierre quarrée de la grandeur de .ii. dois en laquelle il savoient selonc ce qu’elle avoit de couleur se Diex estoit à pais à euls ou courrouciéz. Josephus dist que li sardoinnes que li prestres ponoit en Ephod sus la destre espaule resplendissoit de si grant resplendeur quant li sacrefices del evesque plaisoit à Dieu que li ray emparoient jusques à ceulz qui bien loing estoient. Et s’il devoient aler en bataille, si grant resplendeur aparoit es pierres au raisonnable que toute la multitude des filz Israel savoit apertement que Diex venoit et estoit en leur haide. Et pour ce l’apeloient il « raisonnable de jugement ». Josephus afferme et dist que ceste resplendeur du Sardoinne et du raisonnable cesserent .ii. cens ans ainçois qu’il escrivist ces choses pour ce que Dieu estoit courrouciéz de ce que li ebrieu faisoient souovent contre la loy. 

Es quatre cors du raisonnable avoit quatre anniaus d’or, si en tenoient aus .ii. dessus cheinnes d’or croisiées ainsi: X et estoient jointes et tenans ensamble ou milieu de la crois et montoient amont jusques aus espaules de l’evesque et estoient bien atachées as Ephod sus les espaules et pendoit ainssi li raisonnables à ces .ii. cheinnes et bien estoit atachées à .ii. boutons d’or. Et aus .ii. anniaus dessus du raisonnable estoient atachies .ii. bendes de jacincte qui aloient entour les costez par derrieres. Et estoient atachiéz entre les espaules à .ii. anniaus d’or par quoi li raisonnables joinsist bien à Ephod. Josephus dist que seur toutes ces choses avoit une chanteure de quatre couleurs devant dites tissue d’or qui aloit entour les costez et revenoit devant le piz dont li dui bour pendoient bas. Et avoient timbres d’or faite de merveilleuse biauté. 

De la mitre 

Histoires: 

Li quars est li derrains vestemens l’evesque et estoit la mitre. Si estoit toute autelle comme la mitre aus prestres et sus cesti avoit cousue une autre mitre toute de couleur de jacincte, si l’anvironoit uns cercles d’or sus lequel fueilles d’or semblables à fuelles à fleur de plantain estoient assises derrieres le chief de l’une part jusques à l’autre et el front devant estoit une fleur d’or sus le cercle semblable à une herbe que li grieu apelent « jusquianmos », c’est « chamillie ». Si estoit celle fleur d’or de la gra(n)deur d’un dois et avoit tout entour de toutes pars par lienz grans boutons d’or moult richement ouvréz. Sus le front de l’evesque pendoit une tablette d’or qui estoit faite aussi comme la moitié de la lune entiere, dont l’archeure estoit dessus et en la moienne de l’arceure avoit un annel d’or par quoi la tablette pendoit et tenoit à la mitre à un hanet d’or qui à la mitre estoit athachée, si estoient en celle tablette escript cist non n(otre) seingneur « Aioth Adonay », c’est à dire li sains nons nostre Seigneur, c’est à savoir tetagramaton (qu’)on ne doit mie de dist ou nommer ne mie pour ce (qu’)on ne le puist bien nommer mes pour ce qu’il senefie chose qu’on ne doit mie nommer. Et estoit escript par cez lettres: « he Iodh her vav »qui valent autant comme cil mot en latin. 

Glosa: 

« principuit vite passionis iste ». Si senefient cist mot en latin ceste chose en latin aussi. « per passionem huius quem prefigurant hic sacerdots recuperabitur vita ni adam perdita ». C’est à dire par la passion de celui au cilz prestres representé ci sera recouvrée la vie laquelle Adam perdi. 

Histoires: 

Et pour ce que ceste saint tablete là où les paroles devant dites estoient escrites ne se meult ne hochast quant li evesques se retournoit etoit mise dessus une bende de couleur de jacincte noble et riche qui couvroit sans plus l’anel de la tablete et le hauct de la mitre à quoi la tablete pendoit à la mitre. Et estoit bien liée la bende derrieres le chief l’evesque et empendoient li dui bout sus chascune. 

Glosa: 

Qui bien vaudroit considérer les vesteures des prestres et des evesques: encores ont nostre prestre et nostre evesque toutes semblables vesteures car encore ont notre prestre en lieu de la chemise de lin une aube, et en lieu de la lée chainture ont il un chaint et en lieu de mitre ont il un amit, et en lieu de braies ont nostre evesques sandales en leur piés, et en lieu de cotelle de jacincte qui estoit (folio 142) tailliée à maniere de dammatique ont nostre evesque un dammatique dessus l’aube et en lieu d’Ephod ont il une chasuble et en lieu de raisonnable qui pendoit à chainnes d’or en le piz ont li evesque le pallion, et en lieu de la riche mitre ont il aussi une moult riche mitre sus leur chiés. Et se vous consideres bien toutes ces vesteures de ces prestres et de ces evesques chascuns par li vous trouverés les vesteures de nos prestres et de nos evesques semblables à elles. 

Quelles choses ces vesteures figuroient 

Histoires: 

Quant li evesques estoit vestuz et aournez de ces vesteures, il representoient sus lui l’ymage de tout le monde. Les braies et la chemise de lin qui estoeint de bissum figuroient la terre, car li tissuz estoit en terre. Les cheintures figuroient la circonvolution de la mer. La cotelle de jacincte figuroit l’air par la couleur. Les sonnetes figuroient le son des tonneoirres. Li bouton d’or entre les sonnetes figuroient les eschitres. Li Ephod* pour ce qu’il estoit de diverses couelurs figuroient le ciel des estoilles. Li dui sardoinne figuroient le soleir ou la lune. Les .xii. gemmes du raisonnable figuroient les .xii. lignies du ciel. Li raisonnable estoit en la moienne d’ephat, si estoit à droit apeles « raisonnable ». Car toutes choses sont plaines de reison et faites par raison car les choses terriens et s’aherdent aux celestienne. La mitre l’evesque figuroit le ciel empirée. La sainte tablette d’or qui estoit su la mitre devant le front figuroit Dieu q(ui) estoit seur toutes choses. 

De sacrer Aaron et ses filz 

Histoires: 

Apres le commandement de faire le tabernacle et les choses qui y apartenoient et apres les vesteures de l’evesque et des prestres commanda Nostre Sires à Moysem qu’il sacrast en evesque Aaron et ses filz en prestres et li dist ainssi: « De toutes ces choses vestiras tu Aaron com frere et ses filz avecques lui. Et sacreras leur mais(on) et les saintefieras pour estre prestres à moi et sera heritage à Aaron et à sa semence ». 

Glosa: 

Li fil Aaron estoient Eleazar et Ytahmar et Ehzabel, la fille Aminadab et aussint estoient Nadab et Abind. 

Histoires: 

De la maniere comment Nostre Sires commanda à Moysem qu’il sacrast Aaron et ses filz en pretres et les vestist de ces vesteures selonc ce qu’il est contenu en la Bible traiterons no(us) en Levitiques si nous en tairons ci et irons avant selonc le mestre en histoires à poursivir nostre matiere de Exode. Et premierement de l’autel et de l’encens. 

De l’autel et de l’encens selonc la Bible 

Histoires: 

(30,1) Nostre Sires commenda à Moysem qu’il li feist un autel de bois de Sethim (30,2) si avoit cilz autieuulz cinc coudée de lonc et cinc de lé si estoit quarrez et avoit .iii. coudées de haut (30,3) et estoit tous li bois de l’autel couvers de tres fin or. (30,4) Et avoit mestier d’or et cheinnes et anniaus et bastons d’or pour porter le, aussi comme li autres autiex de devant diz. Mais on doute s’il avoit un petit autelet ou non aussi comme li autres. Josephus dist qu’il avoit en chascun angle de l’autel .vi. couronne d’or et par aventure fut ce voirs, car Dieus meismes en la Bible dist à Moysem « Fai à cest autel couronne d’or tout entour », si povons entendre par cest singulier « mot couronne d’or tou entour », plusieurs couronnes. Cilz autiex estoit apeléz li autieus de l’encens et du thimiame car on ardoit sus tous les jours au matin et au vespre thimiame santefié pour faire sacrefice à Dieu durant. Et ne pourquant dient aucu(ns) (folio 143) (qu’)on i metoit et ardoit sus au matin encens tant seulement et au vespre thimiame p(ar)la dignite du sacrefice du vespre. Li saint doutent se cilz autiex estoit sancta sanctoru(m) ou dedens le sanctuaire auvecques la table et le chandelabre. Et non pourquant ne doit nulz douter qu’il ne fust el sanctuaire car li ebrieu et Josephus dient pareillement qu’il estoit el saintuaire. Et Moyses meesme quant il dreça le tabernacle et mist les choses ens ainsi comme Diex li avoit comandé, mist si comme il semble en la lettre l’autel d’or el sainctuaire si comme nous dirons en la fin de Exode, mais de ceste chose fait douter aucuns sains. Ce que saint Pol dist el chapitre aus ebrieus, car il dist que li encensiers d’or estoit dedens sancta sanctorum, et cilz autiex d’or est en aucuns lieuz apeléz li encensiers d’or. Si cuidoient pour ce que li autiex d’or fust en sancta sanctorum. Mais il puet bien estre que tout sans l’autel d’or là où il couvenoit .ii. fois le jour aler sacrefier au matin et au vespre avoit aussi un encensier d’or el lieu escons, c’est en sancta sanctorum, el quel li souverains prestres ardoit l’encens et le thimiame qu’il portoit auvecques lui quant il aloit parmi le lieu escons. 

Comment li filz Israel furent contéz et donnéz à nostre Seigneur selonc la Bible 

Histoires: 

Nostres Sires dist à Moysem: « (30,12) Conte les filz Israel et fais chascun donner à nostre Seigneur un pas pour sanc que peschié ne soit en eulz. (30,13) Et soit li pas la moitié d’un siecles qui vault .xx. malles. (30,14) Et tuit cil qui ont vint ans et dessus li doingnent, (30,15) li riches n’en donra nient mains et si mest cest argent quant il est receus des filz Israel en l’usage du tabernacle du tesmoignaige ». 

De l’agnel d’or et de l’encens ou dou thimiame selonc histoires 

Histoires: 

(30,18) Nostre Sires dist à Moysem: « fai un lavoir d’arain et son siege pour laver et le met entre le tabernacle de tesmoignage et l’autel des sacrefices pui mest dessus l’iaue devant le tabernacle ; (30,19) si laveront en cel lavoir Aaron et li filz leur mains et leur piés (30,20) quant il devront aler prendre les saintes vesteures pour faire le sacrefice. Et quand il deveront entrer el tabernacle et ce leur sera parmenables l’eritages et à leur successeurs ». 

De faire le thimiame selonc histoires 

Histoires: 

De faire le saint thimiame parla n(ot)re Sires à Moysem ainssi: (30,23) « pren aromes », ce sont diverses espesces aromatiques car chascune espesce qui de s’oudeur giete grant flaireur en l’air puet estre apelée « arome ». Et si pren ce dist Dieu à Moysem: « Aromam et oniq(uem) et galbam de bonne oudeur et encens bien dou et soit chascune de ces choses d’un meesme poiz et les cible en poudre bien deliée, et les melle diligentement et m’en fai thimiame pur et sain et digne de sanctification. Et quant tu l’as anssi fait, met la devant le tabernacle de tesmoignage el lieu là où je apparrai à toi. Et cilz thimiames vous sera li sains des sains. Et garde que vous ne faites nule tele composicion por vostre fleurier, car elle est saincte et propre sans plus à nostre Seingneur. Et sac(h)es que le hons qui la fera telle pour son flairier et pour en avoir la douce odeur, il partira de son pueple. Pour ce ceste deffanse est il encore en notre loy crestienne (qu’)on ne donne point encens benoit à l’omme et à la femme que on l’espouse au moustier. Et quar li prestres à l’autel a beneoit l’encens apres l’offrance et il a cel encens offert à notre Seigneur. On ne porte mie cel encens beneoit au pueple ne aus clers dedens le cuer, ains i met on autre encens qui n’est mie beneoit. Oniqs est une espesce aromatique aussi comme une petite escalope, si faux moult souef et est de la grandeur de l’ongle d’un homme. Car onix en grieu est ongle. Stacten est une maniere de gomme qui sequevit de l’arbre de mierre, si a li arbres a non Stiras et Stactem est ci mis pour mierre. Galbam est uns jus d’une erbe ou d’un arbre qui en latin a à non « ferula » si croit li meudrez en Syrie, de qui on ocist ou enchasce les serpens. Li bons clerz encens est li mieudres qui clers est à vous. De celui dist on qu’il est masles et li autres femelles. De ces quatre espesces aromatiques estoit fais li sains thimiames. 

De faire la sainte onction selonc la Bible 

Histoires: 

(folio 144) Derechief dist Nostres Sires à Moysem: « pren espesces aromatiques de la meilleur mierre (qu’)on puet trouver le pesant de .v. cens sicles (30,24) ». 

Glosa: 

« Sicles » est uns pois. 

Histoires: 

« Et de canelle le pesant de .cc. et .l. et de rosel aromatique .cc. et .l. et de cassies .v. cens et huille d’olive à la mesure qui est apelée « hin ». 

Glosa: 

« Hin » est une mesure. 

Histoires: 

« (30,25) Et de ce feras tu une sainte onction (30,26) et en oindras le tabernacle de tesmoignage et l’arche donc ce avient, (30,27) et la table et ses vaissiaus et l’autel du thimiame (30,28) et des sacrefices et les veissiaus qui apartiennent. (30,30) Et en oindras Aaron et ses fils et les saintefieras pour estre prestres à moi ». (30,31) Et si dira aus filz Israel: « cilz huilles de sainte onction sera sains à moi en vos generacions. (30,32) Nulle char d’omme ne sera ointe et gardez q(ue) vous ne faciez nulle celle composition car il est saintefiés et sera sains à nous. (30,33) Et qui(c)onques le fera ou en donra à estrange, il sera destruis de son pueple ». Ceste saint onction si comme nous poons veoir faite de ces quatre espesces aromatiques de mierre et de canelle et de calermel et de cassie. Mierre est une gomme qui dequeoit d’un arb(r)e que l’en apele « Sinar »en grieu. Si sont cil arbre en arrabe, et les ardent cil du pais pour miex croistre et frutefier. Mais grans maladies et cuerieuses leur prendoient de leur oudeur quant il les ardent s’il ne s’en alassent tantost au flair d’un autre espesce aromatique qui a a non « storax », là où il se sauvent de l’oudeur de la mierre. La canelle croist en inde et en ethiopie. Li caleminus est une espece aromatique d’encoste Sem ou de liban. Le cassie croist en lieuz moistez et en aigue et croit moult hault et vent grant oudeur. (30,36) Ces quatre choses criblent on en poudre et melloit ensemble, et destendoit d’uille d’olive à la mesure hin et l’apeloit on la sainte uille d’onction ou le saint oignement. Et Josephus dist (qu’)on metoit basme auvecques les quatre choses devant dites. 

Du vaissel d’arain 

Histoires: 

Derechief parla Nostre Sires à Moysem: « fai un vessel de son siege, c’est à dire un vaissel lavoir pour laver ens les prestres leur mains et leur piez quant il se deveront revestir des saintes vesteures pour sacrefier. Et quant il devront entrer el tabernacle et issiront, cilz veissiaus estoit entre le tabernacle et l’autel des sacrefice et dist on qu’il fu fais des des mirouers des femmes gisans à l’entrée du tabernacle. Par aventure fu il fais des chasses des mirouers esquiex les glaces des mireours sont assises si estoient les chasses d’arain. Ou que miex est dit: quant il fu fais, on mist tout entour seur de dessus du veissel mirouers esquiex li prestre povoient veoir se nulle ordure estoit à laver en leur visage ne en leur vesteure. 

Du rachat des nombres 

Histoires: 

Derechief dist Nostre Sires à Moysem: « Quant tu conteras les fils Israel chascuns des contes de .xx. ans et deseure, dont ce part .v. siecles. Li riches n’en donra plus ne li pouvres mains. Cilz argens dont chascun siecles valoit .xx. maille estoit gardés à l’usage du tabernacle. Et en ceste choses osa David si comme nous lisons el secont livre des rois el chapitre comment david fist conter le pueple: en la fin du secont livre. 

Du veel fondu 

Histoires: 

Sus cest chapitre du veel dist li meistres en hystoires que li juis s’en escusent et dient que leur predecesseur ne demanderent mie Dieu meis Seingneurs et meneurs de leur voie. Car il demanderent Eloïm qui ne senefie mie sans plus Dieu meis Seingneur. Et de ceste chose leur furent tant courroucié que il cracherent el visage Hur tant qu’il l’estouferent et ocistrent de leur crachats, de quoi Aaron ot grant paour qu’il ne l’oceissent aussi. Si l’on demande leur anniauz de leur oreilles, car ce estoit la plus precieuse chose qu’il eussent et qu’il amoient le mieux. Si ne cuidoit mie qu’il li eussent pour riens aporte(r). Et se fuissent ainssi cesser leur mauvaise violence, et quant Aaron vit ce, il en fist un veel car par aventure n’eussent il mie receu autre figure à leur Dieu pour le tor qu’il avoient aouré en Egypte. Et quant Moyses reprist Aaron de cel veel, il s’en escusa par les choses devant dites et por la mort Hur. Et dist qu’il avoit douté le pueple qu’il ne l’occist. Et quant Moyses ot ars le veel d’or en poudre et la poudre mise en l’yaue et l’ot donnée à boivre au pueple, cil qui le veel avoient aouré orent barbes dorées, car la poudre s’estoit aerse par miracle à leur barbes s’en (folio 145) furent leur barbes dorées. 

Qui Nostre Sires eslut à faire le tabernacle et les choses devant dites selonc la Bible 

Histoires: 

Quant Nostre Sires ot devisé à Moysem à faire toutes les choses et il li ot toute la manie(ere) du faire, il eslut ceuz qu’il voloit faire mestres de ceste oeuvre (31,1) si dist à Moysem: « (31,2) j’ai eslut par non Besaleel li filz Levi et li filz Hur de la lingniée Judas (31,3) et j’ai raemplit de l’esperit Dieu et sapience* d’entendement et de science et tout ouvrage de toutes les choses (qu’)on puet faire d’or et d’arain et d’argent (31,5) et de marbre et de pierres precieuses et de toutes manieres de faire (31,6) et si li ai donné compaignon à ce faire Oholiab le filz Ahisamach et ai mis sens en leur cuers de faire tout ce que j’ai commandé (31,7) si feront le tabernacle d’aliance et l’arche de tesmoignage (31,8) et le propiciatoire qui sera sus et tout les veissiaus du tabernacle et la tables et les veissiaus et tous les veissiaux et (31,9) l’autel de thimiame et les sacrefices et tous leur veissiaus et le lavoir et son cierge (31,10) et les saintes vesteures avec Aaron et à ses filz pour moi servir en prestrages. (31,11) Et la sainte huille onction et le thimiame et toutes les choses que je t’ai commandé. (31,13) Or para(b)ole aus filz Israel et leur di: « Gardez bien que vous gardez mon Sabbat, car cest li singnes entre moi et vos en vos generacions par quoi vous sachiez que je sui liés s que vous santefiez, (31,14) si gardez donc mon sabbat car il est sains à vous. Qui le faoulera, il morra de mort. Qui en lui fera nul ouvrage, la vie de lui perira de son pueple. (31,15) .Vi. jours povez vos ouvrer, et li septiemes jours est li jours de Sabbat. Si faites sains respous à nostre Seigneur, car qui en cel jour fera aucun ouvrage, il morra de mort. (31,16) Li filz Israel gardent le sabbat et le celebrent en leur generacions, (31,17) car c’est couvenance et signes parmenables entre moi et eulz, car en .vi. jours jours fist Dieu le ciel et la terre et au septieme jour se reposa et cessa de tous ses ouvrages ». (31,18) Donc donna Nostres Sires à Moysem quant il ot acompli toutes ses paroles el mont de Synay .ii. tables de pierre escriptes du doit Dieu. 

Du veel fonduz selonc la Bible 

Histoires: 

(32,1) 

[Miniature: Le veau d’or]

Quant li pueples vit que Moyses demouroit tant à descendre de la montaigne, il s’asamblerent encontre Aaron si li distrent: « Lieve sus si nous fai aucuns Dieuz qui voisent devant nous, car nous ne savons quel chose est avenue à Moysem qui nous mena hors de la terre d’Egypte ». (32,2) Aaron leur dist: « ostez vos anniaus d’or et de vos oreilles et les aportes à moi ». (32,3) Et il firent tantost ainssi. Donc les prist Aaron s’en fist un veel fonduz. (32,4) Lors distrent il: « Israel ci sont ci dieu qui t’ont mené hors de la terre d’Egypte ».(32,5) Quant Aaron vit ce, il fist un autel devant le veel et fist crier qu’il seroit lendemain la sollempnitez leur Seigneur, voire le veel. (32,6) Lors se leverent il lendemain matin si offrirent au veel sacrefices et burent et mengienrent et se leverent et aourerent. (32,7) Donc dist Nostres Sires à Moysem: « Va si descent aval car ton pueple a pechié contre Nostre Seigneur lequel tu menas hors d’Egypte ». Ainsi comme se il deist: « Ce n’est mie mon pueple mes li tiens ». (32,8) Il ont tout leissiée la voie que tu leur as enseignié et ont fait un veel et l’aourerent et li font sacrefices et dient: « Israel, ci sont li Dieu qui t’ont mené hors de la terre d’Egypte. (32,9) Moyses, je vois que ton pueple est dureteste*. (32,10) Lesse moi que ma forsenerie encontre eulz et que je les detruise, et je serai en grant (folio 146) gent ». (32,11) Mais Moyses pria à Nostre Seigneur son Dieu et li dist: « Sire, pour quoi ta foursenerie encontre ton pueple que tu as mené hors de la terre d’Egypte en grant force et en grant vertu ? (32,12) Sire, que li egyptien ne puissent mi(e) dire: il les emmena malicieusement pour eulz ocirre ès montaignes sur sa grant ire. Se veuille cesser et soies apaisables dou peschié ton pueple. (32,13) Souviengne toi Sire (d’) Abraham et d’Ysaac et (d’)Israel, tes serjans aus quiex tu juras par toit meismes et deis: « Je montepleirai nostre semence aussi comme les estoiles du ciel et donrai à vostre semence toute ceste terre dont je parole et l’aures touz jours en possession ». (32,14) Donc se apaisa Nostre Sires et ne fist mie le mal qu’il avoit dit envers son pueple. (32,15) Donc se repaira Moyses de la montaigne portant en ses mains .ii. tables de tesmoignage escriptes de toutes pars et (32,16) faites de l’uevre Dieu et li escripture Dieu estoit taillié ès tables. (32,17) Quant Josué oï la noise du pueple, il dist à Moysem: 

Glosa: 

Par aventure aloit chascun jour Josué à l’encontre Moysem si ne savoit nient du veel, car l’en ne doit mie croire qu’il jeunast avecques Moysem. 

Histoires: 

« J’oi noise de bataille es herberges ». (32,18) Moyses respondi: « Non est ce. N’est mie noise de bataille ains oï voiz de chantans ». (32,19) Quant il aprocha aus herberges, il vit le veel et les quereles des hebrieus si fu courrouciés qu’il jeta jus les tables et les brisa au piet du mont. (32,20) Et puis prist le ve(e)l si l’art en poudre et jeta de le poudre en yaue et en donna à boire aus filz Israel. (32,21) Donc dist Moyses (à) Aaron: « Que t’a fait cilz pueples qui as fuz eulz amené si grant pescié? ». (32,22) Aaron respondi: « Mes Sires, ne te courrouce mie mie à moi. Tu sez que cilz pueples est trop enclins au mal ». (32,23) Si distrent: « ai nous aucuns Diex qui voisent devant nous ». (32,24) Je leur di que il me donnaissent leur anniaus et il le firent et je les jetai el s’en issi ce veel ». 

Glosa: 

Voire par l’ouvrage du diable. 

Histoires: 

(32,26) Donc estut Moyses à l’entrée des herberges et apela les Levites, ce dist li mestre en histoires (32,27) et dist: « cil qui est de la partie Dieu viengne à moi ». Donc s’assemblerent à lui toute la la lignée Levi et il leur dist: « Ce dist Nostre Sires li Diex d’Israel chascuns de vous chaingne s’espée et alez et venez de porte en porte parmi les herberges et ocie chascunz son frere et son ami et son proisme pour ceulz qui ont les barbes dorées, ce dist li mestre en histoires. (32,28) Donc firent li filz Levi selonc la parole Moysem et ocistrent en cel jour .iii.m. hommes. (32,29) Lors dist Moyses: « vous avez hui chascuns sacrées vos mains à nostre Seigneur et en filz et en freres par quoi beneiçons vous soit donnee ». Le maistre dist en histoires que Josephus ne parole point de toutes les choses que nous avons dit du veel, mais toutes voies raconte il ce que que li juif disoient que de Moysem estoit avenu, car il dist que li un disoient que bestes sauvages l’avoient mengié; li autre disoient que Nostres Sires l’en avoit porté et li autre disoient qu’il parloit à notre Seigneur. 

De la priere Moysem selonc la Bible 

Histoires: 

(32,30) A l’autre jour parla Moyses au pueple et leur dist: « Vous avez peschié trop grant pechié. J’irai à Nostre Seingneur lui prier pour vos mauveistiez ». (32,31) Donc s’en repaira Moyses à Nostre Seigneur et dist: « Sur cilz pueples a peschié de grant peschié et a fait Dieu d’or. (32,32) Or te prie je Sire que tu leur pardonnes ou tu me plannes hors du lieu de vie ». 

Glosa: 

Li mestre dist en histoires que Moyses dist ceste parole pour l’ardant desirier qu’il avoit que l’on pardonnast aussi comme se il n’eust en lui ne sens ne raison du grant desirier qu’il avoit d’emporter en le pardon. Li autre dient qu’il le dist pour la grande fiance qu’il avoit en Dieu aussi comme par impossible aussi comme se il deist surtout aussi comme par impossible, aussi comme se il deist surtout aussi comme c’est impossible que tu me plannes du livre de vie tout aussi te prie je qu’il ne puist en nulle maniere demourer que tu ne li pardoingnes. Augustins l’expose autrement et chascune exposition est bonne si nous souffisent ces .ii. ci car li Augustin seroit trop oscurs en romans. Nostre Sires respondi à Moysem: « Qui pechera encontre moi, je le plannerai hors de mon livre », aussi comme se il deist « Toi ne plannerai mie car tu n’as mie peschié ». 

Histoires: 

(32,33) Nostre Sires li respondi: « Qui peschera encontre moi, je le plannerai hors de mon livre meis (32,34) va t’en si m’anime mon pueple là où je t’ai dit, et mes angeles ira devant toi et je visiterai leur peschiez au jour que la venjance en sera venue ». (32,35) Si veist nostre (folio 147) Sires le pechié du pueple quant le temps en vint pour le veel lequel Aaron fist. (33,1) Derechief dist Nostre Sires à Moysem: « va t’en de ci toi et tes pueples que tu as mené hors de la terre d’Egypte et t’en va en la terre laquelle je jurai à Abraham et Ysaac et Jacob et dis: « Je le donrai à ta semence ». 

Glosa: 

Et je envoierai mon angele qui ira devant toi. Ci dient li ebrieu que devant estoit Dieux leur garde, meis d’ore en avant leur donna il à propre garde Michael l’archange aussi comme les autres nations ont à garde aucuns propres angeles. 

Histoires: 

(33,2) « Et je envoierai mon angele qui ira devant toi pour enchacer Chananeum et Amoreum et Etheum et Ferezeum et Eneum et Jebuseum. (33,3) Et pour ço ferai entrer en terre fluent de lait et de miel. Je n’irai mie auvecques toi, car cilz pueples est de dureteste* que je ne te destruise par aventure en la voie par leur mauvestié ». 

Comment li premier tabernacle furent rendus selonc la Bible 

Glosa: 

De cest premier tabernacle dist li meistre en histoires et en parole especialement en une glosete sus le devant dit chapitre de la manne et des courlieuz. Et dient que li juif avoient fait un petit tabernacle el que il aouroient Nostre Seingneur et si tenoient aussi leur plais devant cel petit tabernacle et traitoient des drois chascuns et apres cest petit tabernacle commanda Nostres Sires à faire le grant tabernacle dont nous avons devant parlé. 

Histoires: 

(33,4) Quant li pueples oï ceste parole qui leur estoit mauvestié, il plourerent tout ne ne se vesti(ren)t de ses riches aornemens ainssi comme il avoit a coustume. (33,5) Doncques dist Nostres Sires à Moysem: « Di aus filz Israel: « Vous estes uns pueples de dure teste. Une fois irai je auvecques toi et te plannerai ». Li maistres en hystoires dist que Nostre Sires les menaça par ces paroles de la chetiveson de Babilonne ou de Rome ou leur successeur furent puis moult lonc temps. « Or oste, ce dist Nostre Sires, donques ton atournement ». (33,6) Donc osterent li filz Israel leur aournements de la montaigne Oreb, (33,7) car Moyses en osta le tabernacle et le rendi loing hors des erbes et l’apela le tabernacle d’aliance dehors les herberges. (33,8) Et quant Moyses aloit el tabernacle, touz li pueples se levoit et estoit chascuns à l’uis de son paveillon et regardoient le dos Moysem. (33,9) Et quand il estoit entrez el tabernacle d’aliance, une coulonne de nue desc(en)doit lors du tabernacle et estoit là et parloit Diex à Moysem, (33,10) si que tuit veoient que la coulonne de nue estoit à l’uis du tabernacle. Et li pueples estoit loingn et aouroient des portes de leur tentes. (33,11) Et Nostre Sires parloit à Moysem face à face aussi comme uns hommes parloit à son ami. Et quant Moyses repaira es herberges, Josué, li enfes li filz Nun qui maistres estoit Moysem, ne se parvenoit mie du tabernacle. 

Que Moyses vit Dieu par derrieres selonc la Bible 

Histoires: 

(33,12) Moyses dist à Nostre Seigneur empriant p(our) le pueple ce dist li meistres en hystoires et dist ainssi: « Resgarde ton pueple que tu veulz que je mainne hors de cest lieu. Et si ne diz mie que tu dois envoier auvecques moi et si m’as dit que tu me conois par nom et que j’ai trouvé grace devant toi. (33,13) Donc se j’ai trouvé grace devant ton regart, moustre moi ta voie, et regarde ton pueple à plourant ». (33,14) Nostre Sires li dist: « Ma face ira devant toi. Or dist li meistre en hystoires que Moyses empesca à plus grant chose nostre Seigneur qu’il ne ardoit ne qu’il n’avoit devant feit, car plus grant chose est de la face nostre Seigneur que d’un angele. Et pour ce que Moyses entendi par ces paroles:« Ma face ira devant toi » que Dies li envoieroit aucun qui seroit semblables à lui de face. (33,15) Li respondi Moyses tantost: « Se tu m’aismes, ne vas devant moi ne nous mainne mie hors de cel lieu, (33,16) car comment porrions nous ne je ne tes pueples savoir que eussons trouvé grace en ton regart se tu n’aloies meismes auvecques noue ? Par quoi nous soions glorefiéz de tous les pueples qui habitent sus terre ». (33,17) Nostre Sires dist à Moysem: « Je fera ce que ai diz, car tu as trouvé grace devant moi et te connois par non ». 

Glosa: 

C’est à dire tu m’as pleü proprement. 

Histoires: 

(33,18) Moyses dist: « Moustre moy ta gloire ». (33,19) Nostre Sires respondi: « Je te moustrerai tout bien et serai apeléz el non nostre Seigneur devant toi, c’est à dire ce dist li meistres en hystoires « Je me ferai apeléz Dieu et nostre (eternel) par les miracles que je ferai ». et si te di que j’aurai merci de qui que je vaurai à celui qui me plaira ». (33,20) Derechief dist Nostres Sires: « tu ne porras (folio 148) veoir ma face car nulz homs ne me verra qui puis vive. (33,22) Soies en la caverne d’une pierre et ma gloire passera devant toi et (33,23) je tornerai ma main, si me verras par derrieres. 

Glosa: 

Il puet bien estre que Nostre Sires passa outre en si grant clarté que nus iex humains ne le puet veoir ne avoir souffert. Et pour ce mist Dieux une nue cui il apela sa main encontre Moysem dont il couvri en passant outre sa grant clarté. Et donc le pot veoir Moyses quant il fu passes outre et lui esloignéz. Li ebrieu dient selonc la lettre qu’il vit ou chief derrieres nostre seingneur aucunes jours. 

Histoires: 

Car ma face ne porras tu veoir. 

[Miniature: Moïse recevant les Tables] 

Des secundes tables et de la gloire le visage Moysem selonc la Bible 

Histoires: 

(34,1) Derechief dist Nostre Sires à Moysem: « Taille .ii. tables de pierre à la semblance des autres ». 

Glosa: 

Si escrirai ens les paroles qui estoient es tables que tu brisas. Ci dist Dies qu’il escriroit meismes en ces secundes tables les paroles et en Deuteronome list on aussi que Dieux les escrist et non pourquant dist Dieux en cest meismes chapitres ci vers la fin à Moysem Escriz ces paroles et cetera ». Et un poi apres est il escrit en cest meismes chapitre ci que Moyses fu auvecques nostre Seigneur .xl. jours et .xl. nuis sans boire et sans menger et escrit es tables les paroles d’aliance dont il avoit .x. A ces doutances poons nous respondre que cil fait la chose qui le fait faire s’en fu no(str)es Sires commandeurz de l’escrire et Moysem menistres et escrivains

Histoires: 

Si escrirai ens les paroles que estoient es tables que tu brisas, (34,2) et soiez le matin appareilliéz pour monter el mont de Synaÿ, si seras auvecques moi sus le sommet de la montaingne. (34,3) Que nuz n’i mont auvecques toi, ne nuz ne soit veüs par toute la montaigne, ne brebis ne bues n’i paissent ». (34,4) Donc tailla Moyses .ii. tables de pierre telles comme les premieres avoient esté si se leva par nuit et monta le mont de Synaÿ ainssi comme Nostres Sires li avoit commandé et portoit les tables auvecques lui. (34,5) Donc descendi Nostres Sires à lui par une nue et Moyses estut devant lui appelant le non nostre Seingneur 

Glosa: 

Et l’aoura parfondemement enclinéz vers terre. 

Histoires: 

(34,6) Et aussi comme Nostres Sires passa devant lui il dist: « Sire Dieus misericors et debonnaire et paciens et plains de moult de miseration vrais, (34,7) qui gardez misericorde à millieu et ostes les mauvestiez des peschiez ne nus n’est justes par lui tout seul meis par toi qui rens les mauveistiez de peres aus fils et aus neveus jusques en la tierce et en la quarte ligne ». (34,8) Donc s’enclina tantost Moyses en terre si l’aoura (34,9) et dist: « Se j’ai trouvé grace en ton regart, je te pri Sire que tu voises auvecques nous car cilz pueples est de duretete; si oste Sire nos pechiez et soies en nous ». (34,10) Nostre Sires respondi: « Je ferai tiex signes que onques ne furent veü suz terre ne entre nulle gent par quoi cilz pueples voie les merveilles oeuvres que je ferai. (34,11) Garde toutes les choses que je t’ai hui commandée car je osterai de devant ta face Amorreum et Chanaum et Etheum et Fereum et Eneum et Jebuseum. (34,12) Garde que tu n’aies nulle amistié aus habiteurs de celle terre (34,13) mais destruis leur autieulz et brise leur ymages et cope leur idoles. (34,14) N’aoures nuz Diex estrangés, (34,15) n’aies nulle aliance aus hommes de celle region que aucuns d’euls ne t’apelle quant il feront leur sacrefices. Ne donne à femme à tes filz nulle de leur filles (34,16) qu’elles ne leur facent aourer leur Diex. (34,17) Ne fai à toi nul Dieu fonduz. (34,18) Garde la sollempnitez des azimes ainssi (folio 149) comme je te mandai el temps du mois des nouvelletez car el mois de printemps issit du de Egypte. 

Glosa: 

Printemps est appelés li nouviaus temps, et pour ce l’appelle ci Nostres Sires le mois de nouveletez. Car adonc revien(n)ent toutes choses nouvelles ci ramentoit Nostres Sires à Moyses aucunnes choses qu’il li avoit devant dit. Si comme des trois sollempnitez et d’offrir à lui les premiers néz masles de toute chose. Tout cil commandement sont ci devant en Exode apres les .x. commandemens et el chapitre des trois sollempnitez et sont là toutes ces choses esprouvéez par hystoires. 

Histoires: 

(34,19) Donne moi tous les premiers néz masles de toutes bestes et de bues et de brebis. (34,20) Le premier né des asnes racheteras tu d’une berbiz et se tu ne le rachetes du certain, il soit ocis. Tu racheteras le premier né de tes filz, ne n’aper mie vide main devant moi. (34,21) .Vi. jours ouvreras tu et le septieme cesseras tu de tous ouvrages de arer et de messoner. (34,22) Tu me feras sollempnitez du commencement du temps de ta meison (34,23) et si me feras solle(m)p(ni)té de l’issue de l’an. Quant tu auras toutes ces choses faites et toutes tes garnissons assemblées trois fois l’an apparront tuit li masle devant le tout puissant Nostre Seigneur le Dieu d’Israel. (34,24) Car quant j’aurai osté de devant ta face les paiens et arai agrangé et eslargi tes contrées, nuz n’espiera tes terres si apparras trois foiz l’an devant nostre Seigneur ton Dieu. (34,25) Ne sacrefie mie à moi de nul levain; ne nulle chose du sacrefice de la sollempnité faite ne demeure à lendemain. (34,26) Offre en la meison nostre Seigneur ton Dieu les premiers fruiz de ta terre. Ne cuis mie le bouq(u)et el lait sa mere ». (34,27) Derechief dist Nostre Sires à Moysem: « Escri ces paroles par lesquelles j’ai fait aliance à toi et aus filz Israel ». (34,28) En telle maniere fu là Moyses auvec Dieu .xl. jours et .xl. nuis sans boire et sans mengier et escrist es tabletes paroles d’aliance. (34,30) Donc descendi Moyses du mont de Synaÿ et tenoit .ii. tables de tesmoignage et estoit la face cornue pour la compaignie des paroles Dieu auvec qui il avoit esté mes il ne le savoit mie. Quant Aaron et li filz Israel virent que la face Moysem fu cornue, il ne l’oserent aprocher de pres. Ci dist li mestres en histoires que ces cornes qu’il sembloit que Moyses eust estoient fai de merveilleuse resplendeur qui issoient de sa face et se referoient parmi les iex des regardans. (34,31) Donc apela Moyses Aaron et il vint à lui et tuit li prince de la Synagoge et quant il ot parlé à eulz (34,32) et tuit li filz Israel vindrent à lui et il leur compta toutes les choses que Nostres Sires li avoit dit el mont de Synaÿ. Et quant il parloit à eulz,(34,33) il metoit un drap devant son visage ce dist li mestre en hystoires (34,34) et l’ostoit quant il aloit parler à nostre Seigneur jusques à tant qu’il s’en revenoit. Et donc disoit aus filz Israel toutes les choses que Diex li avoit commandé (34,35) et il veoient la face Moysem cornue mais il la couvroit quant il parloit à euls. Li mestres dist en histoires qu’on ne set mie combien ceste gloire dura à Moysem, et ce li avint une fois sans plus ou plusieurs fois. quant toute la tourbe des filz Israel fut assemblée, il leur dist après la seconde revenue du mont de Synaÿ. 

Glosa: 

Ci dient li ebrieu que Moyses monta encore là tierce fois à Nostre Seigneur pour empescer la certaineté que Dies leur eust pardonné leur peschié du veel et fu encore ce dient celle tierce fois auvec Nostre Seigneur .xl. jours et .xl. nuis sans boivre et sans mengier. Et quant il revint atout là certaineté du pardon il estoit li neuviesmes jours du septieme mois, c’estoit du mois de septembre. Et lendemain ce fu le disieme jour de cel mois furent il sollempnitez nostre Seingneur pour le pardon qu’il leur avoit fait et furent en affliction et en jeunes. Et pour ce fu puis lors en avant li sis(ie)mes jours de cel mois apeléz li jours de propiciation pour ce que Diex leur fu en cel jour propices. Et de ce par aventure avint il se ce fu voirs que Moyses jeune .iii. quarantainnes que sainte Eglise a establi .iii. quarantaines en l’an à jeuner, mes nepourquant dist on en qu’elles sont establies pour ce les .iii. si comme Moyses jeuna .xl. jours, ce trueve-(t)-on ci et Helye en jeunnast .xl. jours, ce trueve on el tiers livre des rois el chapitre de la fuit(e) Helye. Et que Jhesus en jeuna .xl. jours, ce trueve-(t)-on en Esvangiles Mathieu el chapitre de la jeune et de la temptation Jhesu. Et ainssi jeunerent trois quarantainnes chascuns une, comment qu’il avint ne se ce fu ou q(ue) Moyses(folio 150) en jeunna trois. Toutes voies leur commande Moyses par sa revenue de la seconde fois à faire le tabernacle ainssi comme Dieux li avoit commandé, mais il leur deffendi tout avant à ouvrer le samedi pour ce qu’il ne cuidaissent mie qu’il leur pleust ouvrer en l’ouvrage du tabernacle le samedi. 

Histoires: 

(35,1) Et leur commanda ce dist li mestre en histoires à faire le tabernacle ainssi comme Dieux li avoit commandé meiz il leur deffendi tout avant à ouvrer le samedi pour ce qu’il ne cuidaissent mie qu’il leur pleust ouvrer en l’ouvrage du tabernacle le samedi. (35,2) Et leur dist: « Ce sont ci les choses que Diex a commandé ». Et dist: « ouvrez .vi. jours et li septiesmes sera sains sabbas et li repos nostre Seingneur. Qui sur cel jour fera nulle oeuvre il soit ocis (35,3) et si n’alumez nul feu sus le samedi en vos habitations ». 

Glosa: 

Derechief ci commande Moyses aus filz Israel qu’il offrent à Nostre Seigneur les choses por faire le tabernacle cil qui de leur bonne volenté le voudroient faire. 

Histoires: 

(35,4) Derechief dist Moyses à toute la compaignie des filz Israel: « Oëz ce que Nostre Sires vous commande. (35,5) Prenez les plus precieuses choses que vous avez et chascuns qui le voudra de sa propre volenté les offre à Nostre Seigneur si comme or et argent et arain (35,6) et jacincte et pourpre et coton .ii. fois taint et piaus de chevres (35,7) et piaus de moutons rouges et jacincte et bois de Sethim (35,8) et huille pour les luminaires et pour faire le saint oignement et thimiame de grant douceur (35,9) et pierres et gemmes à ourner le sacramental, c’estoit l’Ephod. (35,10) Et pour aourner aussi le raisonnable, et li saige de vous viengnent avant et facent ce que Diez a commandé, c’est à savoir le tabernacle et la couverture. (35,11) Les anniaus et les tables et les bastons et les propicions et les coulonnes et leur piés (35,12) et l’arche et les bastons à porter la. (35,13) Et le propiciatoire et le voille qui devant pendra et la table et les bastons à porter la et les veissiaus et les pains de propicion à metre sus (35,14) et le chandelabre et les luminaires qui seront sus (35,15) et l’autel de thimiame et ses bastons et l’uille d’onction et le thimiame des espesces aromatiques et la tente à l’uis du tabernacle (35,16) et l’autel des sacrefices et son rotier* d’arain et les bastons et les veissiaus du laveoir et son siege (35,17) et les courtines* de l’autel et les coulonnes et leur piez (35,18) et les cordes et les paissons et les vestemens du saintuaire et les vestemens Aaron l’evesque, (35,19) et les vesteures ses filz pour estre prestres ». 

Comment li tabernacles fu fais ainssi comme Nostre Sire l’avoit commandé selonc la Bible 

Histoires: 

(35,20) Donc s’emparti de Moysem toute la multitude des filz Israel (35,21) si offrirent à nostre Seingneur de penser lié et donoit leur riches joiaus pour faire le tabernacle, (35,22) car hommes et femmes donnerent leur armilles et les aniaus de leur oreilles et leur aniaus de leur dois et tous leur veissiaus d’or à nostre Seingneur, (35,23) car qui avoit joiaus ou pourpre ou coton .ii. fois taint ou bissum et oiaus de chievres et piaus de moutons rouges et de jacincte ou or ou argent et arain, il offroit à Nostre Seigneur et le bois aussi de Sethim. (35,25) Et les femmes aussi donnoient et jacincte et pourpre et les autres choses qu’elles avoient de leur propre volenté (35,27) et li prince offrirent d’onide et gemmes pour l’Ephod et pour le raisonnable (35,28) et espesce aromatiques et huille pour les luminaires, et pour faire la saint onction et le thimiame de douce oudeur. (35,29) Aussi offrirent leurs dons tout li homme et toutes les femmes pour faire les ouvrages que Nostre Sires avoit commandé par Moysem. (35,30) Donc dist Moyses aus filz Israel: « Nostres Sires apele par non Besalehel le fil Hur de la lingiée Juda à faire cest ouvrage (35,31) et l’a raemplit de l’esperit Dieu et d’entendement et de science et de toute doctrine à pourpenser* (35,32) et faire tous ouvrages en or et en argent et en arain. (35,33) De taillier en pierre et de charpentage et de quanques on puet faire d’orfaivrerie (35,34) et si a donné à commander compaignons Oholiab, le fil Achisamach de la lingiée Dan (35,35) et les a endeus apris de sapience* de faire tous ouvrages de jacincte et de pourpre et de coton .ii. fois taint et de bissum et pour tisser toutes les choses qu’il porroit trouver tout de nouvel. Ainssi fist Beselehel. (36,1) Quant Moyses li ot commandé ci apres et tuit li autre homme aussi auz quiex Dieux avoit donné sapience* de tout savoir ouvrer toutes les choses qui furent necessaires à ce que Die(u)x avoit commandé, (36,2) donc apela Moyses Beselebel et Boohab et tous ceux aus(folio 151)quiex Diex avoit doné science et qui de leur gré estoient offert à faire les ouvraiges, (36,3) si leur bailla tous les dons des fils Israel. (36,4) En veant comme il ouvroient li pueples venoit à euls chascun jour au matin ofrir dons, si que il couvint à force les ouvriers (36,5) aler à Moysem et dire: « Le pueple offre assez plus qu’il n’est mestiers ». (36,6) Donc fist criers Moyses que nulz ne nulle femme n’offrit plus riens à l’ouvrage et ainsi on a offrir et à donner les dons (36,7) car li don qui estoient offert souffisoient et seurhabondaient. (36,8) Ainssi firent li saiges ouvrer le tabernacle et les courtines* et toutes les autres choses en la maniere que devant est dite et que Nostre Sires l’avoit commandé à Moysem. (39,1) – (39,43) Quant toutes ces choses furent faites et Moyses les vit paracomplies, il les beneï. Josephus dist ce dit le mestre en histoires que li ouvraiges fu tout parfait en .vii. mois. (40,1) Donc parla Nostre Sires à Moysem et li dist: (40,2) « Drece ce tabernacle de tesmoignage le premier jour du premier mois (40,3) et met ens l’arche et la couronne et la courtine devant lui (40,4) et la table et ce que je t’ai comandé à metre sus li chandelabres i sera, et ses luminaires (40,5) et li autel d’or pour ardoir l’encens sus. L’arche sera devant de tesmoignage. (40,6) Met la tente à l’entrée an tabernacle et devant la tente, met l’autel des sacrefices. (40,7) Le lavoir metras tu entre l’autel et le tabernacle et l’empliras d’yaue. (40,9) Et quant tu auras ce feit, pren le saint huille d’onction s’en oing le tabernacle et les veissiaus (40,10) et en saintefie l’autel de sacrefice et les veissiaus (40,11) et lave du saint huille d’onction le lavoir et son siege (40,12) et apele Aaron et ses filz aus portes du tabernacle de tesmoignage (40,13) si les leve dedens. (40,14) Et puis les vest de sainctes vesteures pour ministres à moi et les oing de l’onction qui leur profite en parmenable prestage. (40,33) Donc fist Moyses toutes les choses que Nostres Sires li commanda. 

Coment le tabernacles fu drecies selonc la Bible 

Histoires: 

Le premier mois du second an fus le premier jour del mois fu assis li tabernacles si le dreça Moyses et mist en toutes les choses que Nostre Sires li avoit dit. Et especialement mist il l’autel d’or el santuaire encontre la courtinne, quant toutes les choses furent parfaites. 

Glosa: 

Une nue couvri le tabernacle de tesmoignages, et nepourquant estoit il biaus jours en clers et si n’estoit mie la nue tenebreuse et clere. Quant li filz Israel aloient de lieu en lieu pour venir en la terre de promission, se la nue se levoit amont dessus le tabernacle, li filz Israel demouroient et ostoient de cel lieu leurs tentes et leur herberges et aloient tous jours avant leur chemin. Et s’elle s’avançoit sus le tabernacle, il tendoient là leur herberges et i demouroient tant qu’elle remontoit. 

Histoires: 

(40,34) Une nue couvri le tabernacle de tesmoignage et la gloire nostre seingneur le rampli. (40,35) Ne Moyses ne povoit entrer ens pour la nue qui tout couvroit et pour la majesté nostre Seingneur resplendissant car la nue avoit tout couvert. (40,36) Et quant la nue leissoit le tabernacle, se elle se levoit amont si comme li meistres dist en hystoires, li filz Israel remouvoient leur herberges et aloient tous jours avant le chemin. (40,37) Et s’elle s’avaloit, il demouroient en ce meismes lieu et tendoient là leur herbeges (40,38) et estoit la nue par jour dessus le tabernacle et feuz ralumoient par nuit li filz Israel par leur meisons. Ci fine le livre de Exode.