To establish the text, we simply juxtaposed the psalters of MS ARS 5059 and MS 19 D III using the second to correct the first when the translation was really faulty. We have borrowed from the London manuscript the titles and descriptions of each psalm. We have preserved the dialect features of the oldest of the two manuscripts (« pescheour » for « pescheur », « entedeour » for « hearer ») and we have restored the language in its greatest simplicity while respecting the facts of language. In keeping with the usages of all historical Bibles, there are 25 psalms in the Psalter. As the text can be difficult to follow, we have added explanatory notes comparing the text to the Latin of the Vulgata or to the French of the London manuscript.
Contents
- 1 Cy empres commence le psautier de David
- 1.1 1,1 Ce psiaume fist David par maniere de preface ou de prologue pour encliner toute humaine creature à estudier la divine escripture contenue en ce livre par maniere de loange de nostre Dieu
- 1.2 2,1 Ce psiaume fist David en loant Dieu de la victoire qu’il ot en la bataille contre les mescreans philistins si comme il appert ou second livre quint chapitre
- 1.3 3,1 Ce psiaume fist David quant il se’enfouy pour la persecucion que son filz Absalon lui faisoit si comme il appert ou second livre des roys ou .xvii. chapitre
- 1.4 4,1 Ce psiaume fist David quant il se vit delivre de Saül et son ost qui l’avoit afligié si comme il appert ou premier livre des roys, .xviii. chapitre
- 1.5 5,1 Ce psiaume fist David en priant Dieu qu’il voulsist garder les ligniees d’Israel contre leurs adversaires mescreans
- 1.6 6,1 Ce psiaume fist David en requerant la misericorde nostre Seigneur pour le peschie qu’il avoit fait en nombrant son peuple si comme il appert ou second livre des roys .xxiii. chapitre
- 1.7 7,1 Ce psiaume fist David en priant Dieu qu’il lui pardonnast le pechie car par l’occasion de lui Saül occist les prestres de la loi si comme il appert ou premier livre des roys, .xxii. chapitre
- 1.8 8,1 Ce psiaume fist David en esperit de p(ro)phecie en p(ro)phetizant de la victoire Jhesucrist en l’eure de la passion et de son ascension
- 1.9 9,1 Ce psiaume fist David en p(ro)phetizant la juridiction et l’auctorite judiciable que Dieu le Pere donna et a donnée à Dieu le filz tant selon la divinite comme selon humanite
- 1.10 10,1 Ce psiaume fist David quant il retourna en la terre de Judee en la fiance de Dieu par le conseil de Gaad le p(ro)phete si comme il appert ou premier livre des roys, .xxii. chapitre
- 1.11 11,1 Ce psiaume fist David quant il retourna en la terre de Judee oen la fiance de Dieu par le conseil de Gaad le p(ro)phete si comme il appert ou premier livre des roys, .xxii. chapitre
- 1.12 12,1 Ce psiaume fist David quant à lui et les erviteurs furent laissiez et gardez de la trahison des habitants en Ceyla nonobstant qu’il les eust deffenduz contre les philistins si comme il appert ou premier livre des roys .xxiii. chapitre
- 1.13 13,1 Ce psiaume fist David en esperit de p(ro)phecie et contient principalment quatre questions contre .iiii. persecucions des .iiii. royaumes qui persectoient les enfants d’Israel, c’est à savoir des assyriens, des egipciens, de Babiloine et de Grece.
- 1.14 14,1 Ce psiaume fist David en detestant le blasfeme dont Nabugodonosor blasfema Dieu de fait et de dit quant il fist ardoir le temple de Jherusalem par Nabuzardan si comme ou quart livre des Roys, .xxv. chapitre
- 1.15 15,1 Ce psiaume fist David pour demonstrer la perfection et le singulier estat de devocion que les clers doivent avoir et les serviteurs de l’Eglise de Dieu
- 1.16 16,1 Ce psiaume fist David en p(ro)phetizant la grant humilite de la persone Jhesucrist quant à la passion et aussi la puissance de sa deïte quant à la resurrection
- 1.17 17,1 Ce psiaume fist David par maniere de secrette oraison afin que Dieu le delivrast de la perfection Saül; et doit on cy noter qu’il fiust pluseurs psaumes pour semblable cause car par pluseurs foiz Saül le persecuta
- 1.18 18,1 En psiaume cy david remercie Dieu de ce qu’il l’a delivré de ses anemys et par especial de la perfection Saül
- 1.19 19,1 Ce psiaume fist David en regraciant Dieu du bien qu’il fist aux fils d’Israel en ce qu’il leur donna la loi par Moyse
- 1.20 20,1 Ce psiaume fist David quant les gens d’armes ne vouldrent soufrir qu’il entrast en la bataille si comme il appert ou second livre des roys, .xxi. chapitre
- 1.21 21,1 Ce psiaume cy fist David en p(ro)phetizant la magnificence du royaume Jhesucrist quant à l’exaltacion de ses amys et abaissement de ses anemys
- 1.22 22,1 Ce psiaume fist David en p(ro)phetizant passion et resurrection Jhesucrist et parlant en la personne de Jhesucrist quant à l’umanite.
- 1.23 23,1 Ce psiaume fist David quant il s’enfouyt à Garant vers le roy Moab pour la paour de Saül si comme il appert ou premier livre des Roys, .xxii. chapitre
- 1.24 24,1 Ce psiaume fist david en loant nostres Seigneur Dieu et y descript la generale seigneurie que Dieux à sur toute creature
- 1.25 25,1 Ce psiaume fist David en remerciant Dieu de ce qu’il l’avoit delivré de la persecution Saül, comme autre foiz avait fait
- 1.26 26,1 Ce psiaume fist David apres la mort Saül quant Dieu lui revela qu’il preist la possession du royaume lui estant en Ebron, si comme il appert ou second livre des Roys second chapitre
- 2 Bibliographie
Cy empres commence le psautier de David
1,1 Ce psiaume fist David par maniere de preface ou de prologue pour encliner toute humaine creature à estudier la divine escripture contenue en ce livre par maniere de loange de nostre Dieu
Cil homs estoit benoiz qui n’ala el conseil des felons et qui n’estoit pas en la voie des pescheours, qu’il ne sist pas en la chaere de pestilence; mais la volente est en la loy nostre Seigneur et il i pensera par jour et par nuit. Et il se serra comme li arbres qui est plantez jouste le detorement des yaues; cil donra son fruit en son temps. Et la fueille ne cherra pas et tout fera, sera touz temps en prosperite. Li felon ne seront mie en tel maniere mes seront comme la poudre que li venz lieve de la terre. Et pour ce ne resordront pas li felon en jugement ne li pescheour el conseil des justes. Pour ce a coneü nostre Seigneur la voie des justes; et la voie des felons perira.
2,1 Ce psiaume fist David en loant Dieu de la victoire qu’il ot en la bataille contre les mescreans philistins si comme il appert ou second livre quint chapitre
Pour quoi fremirent les genz, et les pueples penserent vainnes choses. Le roy de la terre esturent, et li prince s’assemblerent ensemble contre nostre Seignor; et contre son Crist, c’est « contre son fils qui est en oint, car Crist vault autretant comme en oint ». Desrompons leur liens et jetons leur jous fors de deseure nouz. Cil qui habite el chiel les escharnira: et nostre Sires les « subsannera » [latin: subsannabit], c’est à dire les « moquera ». Lors parlera il à euls en son ire et les espovantera en sa forsenerie. Je sui establis Rois de celi – c’est à dire « il m’a establi Roi sur Syon »; li saint vont preschant son comandement. Nostre Sires me dist: « Mais, mon fils, je t’ai hui engendré. Requer moi et je te donrai gent en ton heritage et les termes de la terre en ta possession. Tu les gouverneras en verge de fer, et les froisseras comme veissel de terre. Touz qui estes roy entendez, soiez enseignié vous qui jugiez la terre. Servez à nostre Seigneur en paour et esleciez vous à lui en tremblant. Prenez discipline que par aventure Nostre Sire ne se courouce et que vous ne perissiez de droite voie. Beneoit soient tuit cil qui ont fiance en lui comme son ire aura ars en pois de temps ».
3,1 Ce psiaume fist David quant il se’enfouy pour la persecucion que son filz Absalon lui faisoit si comme il appert ou second livre des roys ou .xvii. chapitre
Sires pourquoi sunt il monteploiez ceux qui troublent [latin: tribulant] et pourquoi se lievent plusours contre moi ? Mouls dient à m’ame il n’a pas salu en son dieu. Sire, vous estes celui me recevez. Vous estes ma gloire, vous estes celui qui essauciez mon chief. Je crie de ma voiz à nostre Seigneur et il moy de sainte Montaigne. Je dormi et fui plains de soumeil et me levai car nostre Sires me receut. Je ne criendrai pas les milliers du pueple qui « m’avirone », c’est qui est « environ moi ». Sire qui estes mon Dieu et mon Seigneur, levez vous et faites moi sauf. Vous avez feru touz ceuz qui estoient contre moi sans achoison et avez brisiez les diex des pecheors. Li salus estes Seigneur, et ta beneïsson est seür ton pueple.
4,1 Ce psiaume fist David quant il se vit delivre de Saül et son ost qui l’avoit afligié si comme il appert ou premier livre des roys, .xviii. chapitre
Dieu m’a oï comme je l’apelaisse de ma justice. Tu m’esleeças en ma tribulation: Sire aies merci de moi et oies m’oroison. Filz homme, pourquoy estes vous grief de cuer ? Pour quoi amez vous vanité et querez mençonges ? Saciez que Diex à fet son saint merveillable. Diex m’orra quant je crierai à Lui: Couronnez vous et n’osissiez pas pechier; aiez componction de ce que vous ditez en vous; et quand vous estes en vouz liez, sacrefiez de justice et esperez en nostre Seigneur. Moult dient que vous qu’il vous demoustrera biens. Sire, la lumiere de vos iex est liniee sor nouz. Tu as donnez leesce en mon cuer, il te monteploie de fruit de fourment et de vin et d’uile. Je dormira et reposerai en ce meismes et pour ce que m’as establi singulierement en esperance.
5,1 Ce psiaume fist David en priant Dieu qu’il voulsist garder les ligniees d’Israel contre leurs adversaires mescreans
Sire aperçois mes paroles par oreilles, entent mon cri, entent la nois(e) de mon oroison. Tu es mes roys et mes Diex et pour ce Sire prierai je à toi et orras matin ma vois. Je esterai devant toi et verrai et pour ce que tu es Diex qui ne vuelz pas iniquite. Li malignes n’abitera pas jouste toi, et cil qui (ne) sont pas juste ne parmaindront pas devant toi. Tu as haï touz ceus qui font iniquitez; tu destruiras tous ceuz qui diront mensonges. Nostre Sires aura en abomination homme pecheour et homme qui est trecheour, et je dormirai en la multitude de ta misericorde. J’entrerai en ta meison et crerei en ton saint temple en ta paour. Sire nomme moi en ta justice pour mes anemis: eforce ma voie en ton regart. Leur cuers est vainz pour ce que veritez n’est mie en leur bouche. Leur gorge est comme sepulcre ouvert: il fesoient tricheusement en leur langues. Sire qui es Diex, juge les: il chieent de lor « cogitations » ce est de « leur pensees »; boute les fors selon la multitude de leurs impietes, car Sire il t’ont escharni et touz qui esperent en ço les leescent. Il esleeceront pardurablement et tu habiteras en euls et tuit cil qui amment ton non auront gloire en toi et pour ce que tu beneisteras le juste, Sire, tu nous as couronné comme d’escu et de bonne volente.
6,1 Ce psiaume fist David en requerant la misericorde nostre Seigneur pour le peschie qu’il avoit fait en nombrant son peuple si comme il appert ou second livre des roys .xxiii. chapitre
Sire, ne me respon mie en ta forsenerie et ne m’argue pas en ton ire. Sire aiez de moi merci pour ce que je sui enfermi; sauve moi et pour ce que mi os sunt troublé ensemble et m’ame est troublee moult durement. Mais tu Sires, secour moi et delivres moi. Sauf me fai pour ta misericorde et pour ce que il n’est mie en mort qui soit ramembrable de toi adecertes qui regehira en enfer à toi. Je ai traveillié en mon gemissement, je laverai par toutes les nuis mon lit et arouserai mon lit de mes lermes. Mon oeil est trouble de grant ire. Je veille entre tous mes anemis. Touz vous qui feites iniquitez: departez vous de moi; et pour ce que nous avons la voiz de mon plour, Nostre Sires a oïe ma priere. Nostre Sires a receu mon oroison: tuit mi anemi aient vergoingne et honte et soient durement troublé. Il soient converti et aient honte isnelement.
7,1 Ce psiaume fist David en priant Dieu qu’il lui pardonnast le pechie car par l’occasion de lui Saül occist les prestres de la loi si comme il appert ou premier livre des roys, .xxii. chapitre
Sire qui es mon Dieu je ai esperé en toit: sauve moi et delivre moi de tous ceuls qui me poursuivent et me delivre que tu par aventure ne ravisses m’ame endementiers qu’il n’est qui rachate ne qui face sauf. Sire qui estes mon Dieu je n’ai mie faite ceste chose et iniquitez n’est mie en mes mains. Je n’ai mie rendu mal à ceuz qui le me faisoient et si charroi je dont mes anemis qui sont vain pardroit, mon anemi parsuive m’ame et preigne et defoule ma vie et demaint ma gloire en poudre. Sire lieve toi en ton ire et soies essauciez et fais de tes anemiz et Sires qui es mon Dieu lieve toi el commandemaent que tu commandas et la Synagogue des jui(f)s t’anvironera et repaire en haut pour, c’est nostres Sires Juge des peuples. Sire juge moi selonc ta justice et juge seur moi selonc ton innoncense. La felonnie des pecheours sera degastes et tu eforceras les justes en friant les cuers et les rains; mon juste aidement est cist de nostre Seignor qui fait sau(f)s ceulz qui ont droituriers cuers. Diex est juges justes, fors et souffrans. Donc ne se courouce il touz les jours. Il a crossé son espee se voz ne soiez converti. Il a tendu son arc et l’a appareillié son arc en icelui veissel de mort a feit les saietes ardanz. Il a enfanté justice, il a conceu doleur et enfanta iniquite. Il a fouie fosse et l’a couverte et il est cheus en la fosse qu’il fist. Sa dolour sera couverte, c’est à dire « retournée en son chief ». Et iniquitez redescendra en la vertu et chanterai au nom de nostre Seigneur qui est tres haut.
8,1 Ce psiaume fist David en esperit de p(ro)phecie en p(ro)phetizant de la victoire Jhesucrist en l’eure de la passion et de son ascension
Sire qui estes nostre Seignour, comme vostre nom est esmerveillable en toute la terre et pour ce est eslevee ta grandeur seür les chiex. Tu as parfait ta loenge des bouches des enfanz et des alaitans pour tes anemis que tu destruiras l’anemi et le vengeeur; et pour ce verray je les cielz qui sont uevres de tes doiz, c’est à dire « que tu feïz de tes mains » et verrai la lune et les estoiles que tu fondas, c’est à dire que « tu feiz pour ce qu’eles durent pardurablement ». Quel chose est homme que tu aiez ramembrance de lui ou filz d’omme ? Et pour ceci tu le visitas et pour ce se tu l’abesses et pour plus que les angeles et l’as couronné de gloire et de honnor; et l’a establi seür les oeuvres de tes mains. Tu as touz soumis souz tes piez, toutes oeilles et touz bues et enseurquetout les bestes des cham(p)s. Les oisiaux del ciel, les poissons de la mer qui vont par les sentes de la mer. Sire qui estes nostre Seigneur comme vostre no(m) est esmerveillable en toute terre.
9,1 Ce psiaume fist David en p(ro)phetizant la juridiction et l’auctorite judiciable que Dieu le Pere donna et a donnée à Dieu le filz tant selon la divinite comme selon humanite
Sire je regehirai à toi en tout mon cuer. Je raconterai toutes tes merveilles. Je m’esjoirai en toi et tu tres haut je chanterai à ton no(m). Il periront devant toi et seront en seür quant tu convertiras et trouveras mon anemi arieres dos. Et pour ice as tu feit mon jugement et m’as causé tu qui juges justice siez sor ta cheire est sor ton trosnes. Tu as blasmees les gens et le felon est peri. Tu as effacié mon nom pardurablement; les espees de l’anemi defaillirent en la fin et tu as destruite les cites. Leur memoire est perie, et nostres Sires durra pardurablement. Il a apareillié son trosne en jugement et il jugera le monde « en equite », c’est en « loenge », et jugera les pueples en justice et nostre Sires est secré finement au povre et est ardeour en conveviabletez et en tribulation.
Sire cil qui ont conneu ton non aient esperance en toi et pour ce que tu n’as mie deguerpi ceuz qui te quierent. Chantez à nostre Seigneur qui habite en Syon, anoncez les estudes entre les genz: il n’a mie oublié le cri del pueple painé en proece qui se recor requerant leur sanc. Sire aiez merci de moi, regarde mon humilité de mes anemis. Tu m’essauces des portes de mort que je anonce toutes tes loenges es portes des filles Syon. Je m’esleecerai en ton salu. Les gens sont effiacés en la mort quil ont fete; lor piez fu priz en ces las qu’ils repristrent. Nostre Sires sera comeuz faisant ses jugement et li pechierres sera pris en oeuvres de ses mains. Li pecheour soient converti en enfer et toutes gens qui oublieront Dieu. Li povres ne sera mie oubliez en la fin; la soufrance [Entendre ici: « pacience« ] des povres ne perira pas en la fin. Sire, levez vous et homs ne soit mie confortés et les gens soient juge en leur regart. Sire, establissez le pescheor de la loi seur euls et les gens sac(h)ent qu’il sunt homme.
10,1 Ce psiaume fist David quant il retourna en la terre de Judee en la fiance de Dieu par le conseil de Gaad le p(ro)phete si comme il appert ou premier livre des roys, .xxii. chapitre
Sire pourquoi t’es tu departi en loing et despris oportunite et eu tribulation ? Li povres enorgueillist: ils ont pris conseuz qui peussent et pour ce est loé le pescheour es desarriers de l’ame; et li felon est beneï. Li peschierres à moult couroucé nosre Seigneur, il ne demandera mie selonc la multitude son ire. Diex n’est mie en son regart et ses voies est souilliéz en touz temps. Tes jugements sunt ostéz de la force, c’est à dire « il ne regart mie tes jugemens ». Il aura seignorie de tous ses anemis; il dist adecertes je ne t’ai mie jeté de generation en generation san mal de bouche del quel est plainne de maleiçon et d’amertume et de tricherie; dolour et travail est sor la langue. Il siet en agait o les riches es lieux repus qu’il occie l’innocent. Li oeil resgarderent le povre; il aguet le povre comme lion en sa fosse. Il aguete qu’il ravisse le povre et pour ravir le povre endementiers qu’il l’atret à soi. Il l’umeliera en son las. Il l’enclinera et charra endementiers qu’il aura seignorie des povres. Il dist en son dever qu’il a Dieu oublié et a destournée sa face qu’il ne le voie en la fin. Sire lieve Toi et ta main soit essauciee que tu n’oubliees le povre. Pour quoi aeuvre li felons Dieu il dit en son cueur: il ne le requerra mie. Tu voiz et regardes mal et travail que tu les metes en tes mains. Li povres t’est leissiéz: tu seras aideour à l’orfelin: brise le bras del pecheour del maligne. Son peschie sera quis et ne mie avoué. Nostre Sires regnera pardurablement et el siecle del siecle et vous genz perirez de la terre. Nostre Sires a oÿ le desiriement des povres, ton oreille l’apareillement de mon cuer jugera povre et à l’ombre que homme n’ajouste plusour loier sus terre [Compare to « Nostres Sires à essaucié le desir des pouvres, ton oreillle ouÿ l’appareil de leur cuer? Juger pour le pouvre et humble, si que jamais homme ne le magnifie ne se ellieve sur terre. », MS19DIII].
11,1 Ce psiaume fist David quant il retourna en la terre de Judee oen la fiance de Dieu par le conseil de Gaad le p(ro)phete si comme il appert ou premier livre des roys, .xxii. chapitre
J’ai ma fiance en nostre Seigneur. Comment dites vous a m’ame trespassé en la montaigne comme moisnel ? Pour ce vez ci les pecheours qui ont tendu son arc et ont apareillié leur saietes en lor cuivre qu’il sachent cil qui ont cueur droiturier en lieu oscur et pour ce desturnent il ce que tu feïz. Adecertes que fist le juste nostre Sires est en son saint temple et siege el ciel. Si comme cil regardent le povre et les paupieres regardent les hommes, fils des hommes. Nostre Sires demande le juste et le felon, adecertes qui aime iniquite: il het son ame. Il plovra soz les leur les pescheours las, de feu, souffre et esperit de tempeste seront partie de leur hanap, c’est à dire seront « partie de leur tourment ». Pour ce que nostres Sires est justes aime(-t-)il justice, son volt a veu equite c’est à dire « loiaute ».
12,1 Ce psiaume fist David quant à lui et les erviteurs furent laissiez et gardez de la trahison des habitants en Ceyla nonobstant qu’il les eust deffenduz contre les philistins si comme il appert ou premier livre des roys .xxiii. chapitre
Sire fai moi sauf pour ce que sainz est defailliz et pour ce que les veritez sont amenuisiées et apeticiées des fils de l’ommes. Il ont parlé vainnes paroles chascun à son proisme; levres trecheresses ont parlé en cuer et en cuer, c’est à dire « en double cuer ». Nostre Sires destruie toutes levres tricheresses langue qui parole moult; il distrent nous manefieront nostres langue, nos levres sunt (nostres) qui est notres Seignour. Je me leverai ore pour la misere des soufreteuz et pour le gemissement des povres. Ce dist nostre Seigneur je menerai en salu et ouverrai seurement en lui. La parole nostre Seigneur est parole chaste et est comme argent esprouvé en feu et prouvié de terre et purgiée par .vii. foiz. Sire tu nous garderas et garderas pardurablement de ceste generation. Le felon vont environ: tu as monteploié les fils des hommes selonc ta biaute.
13,1 Ce psiaume fist David en esperit de p(ro)phecie et contient principalment quatre questions contre .iiii. persecucions des .iiii. royaumes qui persectoient les enfants d’Israel, c’est à savoir des assyriens, des egipciens, de Babiloine et de Grece.
Sire comme longuement m’oublieras tu ? Comme longuement destourneras tu force de moi ? Comme longuement metrai je conseil en ma vue et dolour et mon cueur par jour ? Comme longuement sera mon anemi essaucié seur moi ? Sire, qui est mon Seigneur et mon Dieu, regarde moi et m’oies. Sire enlumine mes iex que je ne m’endorme aucune fois en ma mort que par aventure mi anemi n’aient plus fort de li. Cil qui me troublent s’esleecent se je serai meü. Adecerte j’ai espoir en ta misericorde mon cuer s’esleecerai en ton salu. Il chantera à nostre Seigneur qui m’a bien liviéz et donnez et chanterai au non nostre Seigneur qui est tres hault.
14,1 Ce psiaume fist David en detestant le blasfeme dont Nabugodonosor blasfema Dieu de fait et de dit quant il fist ardoir le temple de Jherusalem par Nabuzardan si comme ou quart livre des Roys, .xxv. chapitre
Cil qui n’estoit sages dist en cuer Diex n’est pas, il sunt corrompu et sunt fet abhominable. Il n’est qui face bien delci à un seul. Nostres Sires a regardé del ciel sor les fils des hommes qu’il voie s’il est aucuns entendanz et requeranz Dieu. Touz ont encliné de commandement nostre Seigneur et sont fet ensemblement profitable. Il n’est qui face bien delci à un un seul. Leur gorge est comme sepulcre dont il ouvroient tricheressement de lor langues venin de dragon est seür leur levres. Leur bouche est plainne de maleïçon et d’amertume et leur piez sunt isnel à espandre sanc. Contrition et maleurres est en leur voie et n’ont mie conneüc voie de pais en la paour de Dieu n’est mie devant leur iex. Dont ne connoistront il touz ceuz qui font iniquites qui devourent mon pueple come viande de pain. Il n’apelerent mie Dieu, il tremblerent ilec de paour ou nule poor estoit. Et pour ice que nostre Sires est pres en generation confundistes le conseil del povre: car nostre Sires est son esperance qui donra de Syon salu à Israël quant nostres Sires aura destourné la chetivoison de son pueple. Lors s’esjoira Jacob et Israel s’esleecera.
15,1 Ce psiaume fist David pour demonstrer la perfection et le singulier estat de devocion que les clers doivent avoir et les serviteurs de l’Eglise de Dieu
Sire qui habitera en ton tabernacle et qui reposera en ta sainte montaingne cil qui autre senz sollenite et qui fet unite et qui parole verite en son cuer. Qui vanite fet tricherie en sa langue; cil qui ne fist pas mal en son proisme et qui ne reçut mie parole contre son proisme. Li malignes est amenéz anoient devant li; nostre Sires glorefie ceulz qui le criemment. Cil qui nuit à son proisme et ne le deçoit pas, qui ne bailla mie son chatel à usure et ne vecut donc seür l’innocent; cil qui feit ces choses ne sera pas menez pardurablement.
16,1 Ce psiaume fist David en p(ro)phetizant la grant humilite de la persone Jhesucrist quant à la passion et aussi la puissance de sa deïte quant à la resurrection
Sire garde moi que j’ai esperance en vous. Je diz à nostre Seigneur ou es mon Dieu et n’auras pas mestier de mes biens: il fist mes volentez merveillables es sainz en la terre. Leur enfermetez furent monteploiés et empres il hasterent il n’assemblerent pas lor compaignons de pechiez et ne sui mie ramembrable de leur nons par mes levres. Nostre Sires est ma partie d’eritage et de henap; tu es qui me restabliras mon heritage. Cordes sont chieres à moi en lieuz tres clers et adecertes mon heritage est cler à moi. Je beneistrai nostre Seigneur qui m’a donné entendement ensorquetout mes temps m’ont blasmé delci à la nuit. Je prioie nostre Seigneur touz temps en mon regart car il est à ma destre que je ne soie escommeüz; pour ce est mon cuer esleecié et ma langue m’esjoi. Ensorquetout et ma char reposera en esperance et pour ce ne leiras tu mie m’ame en enfer, ne consentiras que ton saint voie corruption. Tu m’as fait connoistre les voies de vie; tu m’aempliras de leesce et ton volt et delitemenz sera à ta destre des à la fin.
17,1 Ce psiaume fist David par maniere de secrette oraison afin que Dieu le delivrast de la perfection Saül; et doit on cy noter qu’il fiust pluseurs psaumes pour semblable cause car par pluseurs foiz Saül le persecuta
Sire oiéz ma justice, entent mon deprisement, aperçois par oreille mon oroison non mie en oeuvres tricheresses. Mon jugement isse de ton volt; ti oeil voiant loiaute. Tu prouvas mon cuer et visitas par nuit, tu m’as esprouvé par feu et iniquitez n’a mie trouvée en moi. Ma bouche ne parole mie (d’ommes); j’ai tenu dures voies par les paroles de tes levres. Par fai mes alemens [« alees »] en tes sentes, que mes traces ne soient veues. Diex j’ai crié pour ce que tu m’as oï. Encline ton oreille à moi et oies mes paroles; fai merveilleuses tes misericordes qui fais saufs ceus qui espoirent en toi. Sire garde moi de ceulz qui contestent à ta destre comme la prunele de ton oeil. Deffen moi souz l’ombre de tes eles de la face des felons qui m’ont tourmenté. Mi anemi m’avironnerent m’ame et enclostrent lor gresse. Leur bouche parla orgueil; il giterent moi en loing, m’avironnerent ore et enclostrent; et establirent leur iex declinéz en (terre). Il me pristrent comme lion appareillié en proie et comme cheel de lion habit(an)t en lieu repost; que li et je suplante m’ame et delivre de l’espee, c’est « mort d’enfer ». Espee est ton jugement des anemis qui sont en ta mai(son). Sire delivre les de la terre ou il à pou de la gent et que ce soit en leur vie leur ventre est aemplis de ces choses sacrees. Il furent saoulé de leur filz, et delessierent à leur filz en leur remananz. Je aparirai devant moi en justice, et quant ta gloire aprira lors serai je saouléz.
18,1 En psiaume cy david remercie Dieu de ce qu’il l’a delivré de ses anemys et par especial de la perfection Saül
Sire je t’asmerai car tu es ma force et es mes Sires et mon firmament et mon refuiement et ma delivrance. Mon Dieu est mon adeour et je espererai en lui. Il est mon deffendeour, il est trouvé de mon salu, c’est hautesce de mon salu et est mon reteneour par coi s’est à la foie entendue et senefie « hautesce en la sainte escripture », à sa force « honor », à la force est entendue « orgueil ». Je loerai nostre Seigneur et apaiserai et serai sauvé et gardéz de mes anemis. Les doleurs de mort m’ont avironné et les ruissaus de iniquité m’ont troublé; les dolors d’enfer m’avironnerent, et las de mort me preoccuperent, c’est « me pristrent isnelement ». Je apelai nostre Seigneur en ma tribulation et criai à mon Dieu et il oÿ ma voiz de mon saint temple et entra mon cri en les oreilles de devant lui. La terre fu meüe et troubla; les fondements des mons furent troubléz et meüz de leur lieuz pour ce que il courcouciéz à eulz. Fumee monta en son ire et fu ars devant ta face, et charbons fuirent aluméz de lui.
Il enclina – c’est « il abaissa » – les cielz et oscurtez fu soz les piez et monta seür cherubin et vola. Il vola seür les pennes de vens. Et il mist son atapissement en tenebres et mist son tabernacle environ lui et yaue tenebrose et oscurs es fumes de l’air. Les nues trespasserent pour la grant clarte qui estoit devant lui, et gresle et charbons de feu et nostre Sires parla del ciel et li tres hauz – c’est Diex – donna la voix gresle et charbons ardanz. Et il envoia les saietes et monteplia foudres et les troubla. Et apparurent les fontanines des yaues et les fondemenz des terres furent descouvers.
De ton increpacion et de l’inspiration de l’esperit de vie.
Il envoia de haut et me reçut, et me prist de moultes d’yaues. Il me delivra de mes anemis tres fors et de ceulz qui me haïrent car il furent conforté seür moi. Il furent plus isnel de moi el jour de leur affliction, c’est el jour de mon tourment, et nostre Sires fu mon deffendeour et il me mist fort en lieu qui estoit lé. Il me fist sauf pour ce qu’il me volt et nostre Sires me rendra selon ma justice de mes mains. Car j’ai gardé les voies nostre Seigneur et n’ai pas fait mal devant mon Dieu et pour ce que touz les jugemenz sont en mon regart et je ne boutai mie en suz de moi les justices. Et je serai net o lui et me garderai de mon iniquité et nostre Sires me rendra el regart de leur iex, c’est « devant eulz », selonc la pureté de mes mains. Tu seras saint o le saint et seras innoncent o l’omme qui est innocent et tu seras esleüz o l’esleü et seras pervers o les pervers. Et pour ce feras tu sauf le pueple humble et humelieras les iex des orgueilleus. Tu enlumineras ma lumiere. Sire qui es mon Dieu, enlumine mes teniebres. Et pour ce serai je par toi delivréz de temptacion et trespasserai le mur en mon Dieu; la voie de mon Dieu est nete, les paroles de nostre Seigneur soient esprouvées par feu et il est deffendeur de touz ceuls qui espoirent en lui. Et Dieu est fors que nostre Seigneur onque Diex est fors que nostre Diex [ Compare to « Qui est Dieu fort comme nostre Seigneur ? Et qui est Dieu fort comme nostre Dieu ? »,, idem.]. Diex m’a çaint de vertu et a mise ma voie nient follie en, c’est à dire « et a fete ma voie nete ». Il a parfait mes piez comme de cerf et m’a establi et mis seür haut lieu. Il enseigne mes mains à combatre et tu as mis mes mains comme arc d’arain. Et tu m’as donné le deffendement de mon salut et ta destre ma receü et disipline m’a entendu en la fin et meismes ta discipline m’enseignera. Tu as eslaiciées tes voies seür moi et mes traces, c’est « mes voies », ne furent pas malades.
Je parsievrai mes anemis et les prendrai et ne retournerai pas devant ce que il defaillent. Je les froisserai et il ne porront ester; il charront souz mes piez. Et tu m’as çaint de vertu pour combatre et tu souzplantas et meïs souz moi ceuz qui s’eleverent contre moi. Et tu me laissas les dos de mes anemis et espartis ceux qui me laoient. Il crieverent et il n’estoit qui les sauvast. Il crierent à nostre Seigneur et il ne les oï pas. Et je les froisserai comme poudre devant le vent et les effacerai comme la bo(u)e des places. Tu me delivreras de contradictions, c’est des « coutrediementz genz ». Li pueples que je ne connu pas servi à moi et obeï à moi des l’oïe de l’oreille. Filz etranges m’ont menti; fils etranges enviesirent et clochierent de leur voies. Nostre Sires vit et mes Diex est benoïz et Diex de mon salu soit essaucié. Dieu qui me dounas veniances de mes pueples seür moi et me delivre de mes anemis plains de racorde. Et tu m’essauceras de ceuls qui s’esdrecerent contre moi et me delivreras comme felon. Pour ce Sire regehirai je à toi es nations et dirai sauve – c’est « loenge » – à ton non. Magnefiant les salus de son roy et feizant misericorde à David son Crist – c’est son « oint » – et à ses enfans pardurablement.
19,1 Ce psiaume fist David en regraciant Dieu du bien qu’il fist aux fils d’Israel en ce qu’il leur donna la loi par Moyse
Li ciel, c’est « li saint », ranoncerent la gloire de Dieu et li firmamenz annonce les oeuvres de ses mains. Li jour touce la parole des jour, et la nuis, demoustre (le silence) de la nuit. Ce ne sont pas laqueles en paroles les voiz desquiex ne soient plus oïes. Lor sont issi et toutes et lor paroles est finz del mont et de la terre. Il s’eslessat comme le ge(a)nt acourre par la voie et issi del haut ciel, et son connetornement leva desci à la hauteur de celui et il n’est pas qu’il puisse repondre de la chalour. La loi nostre Seigneur est nete et convertissant les ames et li tesmoignages notre Seigneur est loial et feal devant notre Seigneur [Compare to « donnans sapience aux petits »,, idem.]. Justices sont droiturieres et esleeçanz les cuers et le commandement nostre Seigneur est luisant enluminant les iex. La paour Nostre Seigneur parmaint sainte pardurablement et les jugemens nostre Seigneur vrais et justefiéz en eulz. Mais il sunt desirrables, c’est à dire « il sunt à edefier », et sont plus doulz que miel ne roc. Et adecertes ton fils le regarde et il a grant retribution en garder les. Qui conut le meffet ? Sire ne cure mie de mes meffaiz et espairgne moi des autrui. Je serai lors net si n’ont pas seignorie seür moi et serai netoié de tres grant pechié, c’est « d’orgueil » qui est tres granz pechiez. Et les paroles de ma bouche seront celes que les leur plasissent à la pensee de mon cuer est touz temps en regart , c’est « devant moi ». Sire tu es mon ardeour et rachateour.
20,1 Ce psiaume fist David quant les gens d’armes ne vouldrent soufrir qu’il entrast en la bataille si comme il appert ou second livre des roys, .xxi. chapitre
Nostre Sires t’oÿe el jour de tribulation, et li nom de Dieu de Jacob te deffende. Il vennoit aide de saint et te garantisse de Syon. Il soit ramembrable de tout ton office et ton holocauste soit fait gras. Il te doinst selonc ton cueur et conferme ton conseil. Nous noz esleecerons en ton salu et serons loé el non de nostre Dieu. Nostre Sires aemplisse toutes tes requestes, or ai je conneü que Dieu à fait sauf son Crist. Il l’orra de son saint ciel, li sallus de la destre est puissances, cil sont encurres. Et cist est chevaux; adecertes nous aemplirons el non nostre Seigneur qui est nostre Dieu. Il se sont obligié et sont char et nos sumes levé et nous sommes esdrecié. Sire faites sauf le roy[Erreur du traducteur . « Sire essauce nous », idem.] et nous oiez el jour que nous t’aurons apelé.
21,1 Ce psiaume cy fist David en p(ro)phetizant la magnificence du royaume Jhesucrist quant à l’exaltacion de ses amys et abaissement de ses anemys
Sire, li roys s’esleescera en ta vertu et aura tres grant joie de son salu. Tu li as donné le defiement de son cuer et li as donné tout enterinement la volente de ses levres. Pour ce es tu aléz devant lui en beneïçons de douçour et as mis an son chief couronne de pierres precieuses. Il requist vie de toi et tu li donnas et langour de temps en pardurablete. La gloire est grande en ton salu et metras seür lui gloire de grant honour. Tu le metras en porte en beneïçon pardurable et esleesceras en joie o ton volt. Et pour ce que li roys espere en nostre Seigneur ne sera il mie meüz en la misericorde de celui qui est tres haut, c’est « de Dieu ». Tes anemis truissent ta main, c’est ta « venjance », ta destre truist tous ceuz qui t’ont haï. Tu le metras comme foi [« four »] de feu el temps de ton ire: nostre Sires le troublera en ton ire et feus le devourera. Tu destruiras leur fruit de la terre et destruiras leur semence; donc les fils des hommes et pour ice que maulz declinerent en toi. Cest se tournerent vers toi penserent il conseil, qu’il ne porent mie establir; et pour ce les metras tu comme dos et apareillans lor volt en tes remanans. Sire soies essauciéz en ta vertu, et nous chanterons et faustoierons c’est « et loerons tes vertus ».
22,1 Ce psiaume fist David en p(ro)phetizant passion et resurrection Jhesucrist et parlant en la personne de Jhesucrist quant à l’umanite.
Dieu, mon Dieu, regardez en moi. Pourquoi m’as tu deguerpi ? Les paroles de mes pechiez et de mes meffais sunt loing de mon salut. Mon Dieu je crierai par jour et par nuit et ce ne me sera mie atourné à folie. Tu, qui es loenge de Israël, habite en lieu saint. Nos peres esperent et tu les delivras. Il crierent à toi et furent sauvé; il espererent en toi et ne furent mie confuz. Adecertes je sui ber et ne mie homme; je suis approbrement d’ommes et degitement de pueple; tuit cil qui me virent m’escharnirent et parlerent de leur levres et murent les chiez [ « en mouvant le chief », idem.]. Et distrent nostres Sires le delivre toz, car il à esperes en lui; et le face sauf car Il le veult. Tu es qui me treisis del ventre et en mon esperance desque j’estoie aux mameles de ma mere, en toit fui je jetez del ventre ma mere. Tu es mon Dieu des que je parti del ventre ma mere, ne te depars pas de moi. Et pour ce que tribulation est pres et il n’est qui ait. Moult veaux m’avironnerent et gras toriaus m’ont assis. Il ont ouverte leur bouches seür moi comme li lions qui ravist et qui crit. Je fui espanduz comme yaue, et tuit mi os sunt espars. Mon cuer est fet detournant comme cire en mi mon ventre; ma vertu est sechiée comme test et ma langue aerse à mes joes et tu m’as demené en poudre de mort; et pour ce mont avironne pluisour chienz et conseil des mauves m’ont assis et nos piez[ « il ont percié mes mains et mes piez », idem.] et ont nombréz touz mes os. Il me virent et regarderent et deviserent et departirent à euls mes vestemens et mistrent sort seür ma robe. Sire n’esloigne mie t’aide de moi, mais regarde à moi deffendre. Diex delivre m’ame de l’espee, c’est de « la mort d’enfer », et delivre m’ame de la main del chien, c’est à dire « de la poeste au deable ». Sauve moi de l’ourgueil de lion, et mon humilite de la corne de licourne. Je raconterai mon non à tes freres et te loerai en mi l’assemblee. Loez nostre Seigneur vous qui le cremez; j’oï toute la lingnie de Jacob. Toute la semence de Israël le criemme por ce qu’il ne despite pas l’oroison del povre, ne il ne destourna pas la face de moi et il m’oÿ quant je criai à lui. Ma loenge est à toi grant assemblee; je rendrai mes veuz devant ceux qui le criement; li povre mangeront et seront saolé et loeront nostre Seigneur et ensement cil qui le requierent et lor cuer vivront pardurablement. Tuit cil qui sunt en la terre se ramemberont et seront converti à nostre Seigneur et toutes les mesnies des gens aoreront devant lui; et pour ce que le roiaumes est de nostre Seigneur, et il avra seignourie seür les genz et li riche de la terre mengeront et aoreront. Tuit cil qui descendent en terre cherront devant lui et m’ame vivra à lui et ma semence, c’est « mes enfanz », serviront à lui generation à venir. Sera anoncié à nostre Seignor et li ciel, c’est « li saint », anonceront la justice au pueple qui neistra que nostre Sires a fet.
23,1 Ce psiaume fist David quant il s’enfouyt à Garant vers le roy Moab pour la paour de Saül si comme il appert ou premier livre des Roys, .xxii. chapitre
Nostre Sires me gouverne et nule chose ne me faudra. Il m’a mis et alor ilec en lieu ou petiz estoit[ « Il m’a mis en lieu de pasture. », idem.]. Il m’a nourri seür yaue de refection et à ma vie (convertie). Il m’a demené en voie de justice pour son nom car je irai en ombre de mort. Je ne criembrai mie maulz et pour ce que tu es à moi; ta verge et baston m’a conforté, c’est à dire « ton chastiement et ton soustenement et ton confortement m’ont tenu en prosperite », c’est « en bon estat ». Tu as appareillié table devant moi contre ceulz qui me troublent; tu as engressié mon chief en huile et comme mon hanap est cler et noble en huile et enivrant et ta misericorde sera o moi en touz les jours de ma vie que je habite longuement en la meison nostre Seigneur.
24,1 Ce psiaume fist david en loant nostres Seigneur Dieu et y descript la generale seigneurie que Dieux à sur toute creature
La terre et la plenture est nostre Seigneur; li mondes des terres et tuit cil qui habitent en icelui; car il a fondé sor les mers ou l’a apareillié sour les flueves. Qui montera el mont nostre Seigneur et qui estera en son sainct lieu ? Cil qui est innocent de mains et net de cuer qui ne veut m’ame en vain ne jurra pas en tricherie en proisme. Icestui recevra beneïçon de nostre Seigneur et misericorde de Dieu qui est son salut c’est generationz de ceuz qui quierent Dieu et qui quierent la face de Dieu de Jacob. Princes ouvres vos portes; et vous portes pardurables levez vos chanz car li rois de gloire enterra. Qui est cist rois de gloire, c’est « nostre Sires », fors et puissanz en bataille ? Princes, ouvrez vos portes et vous portes pardurables levez vos chanz et li rois de gloire i enterra. Qui est lis rois de gloire li Sires de vertu comme il meismes roi de Gloire ?
25,1 Ce psiaume fist David en remerciant Dieu de ce qu’il l’avoit delivré de la persecution Saül, comme autre foiz avait fait
Sire ja levée m’ame à toi mon Dieu j’ai fiance à toi; je n’ai pas honte et mes anemis ne m’escharnissent pas. Et tuit cil qui t’atendront ne soient pas confundu. Tuit cil qui aorent faussement et mauvesement soient confundu. Sire, moustre moi tes voies et enseigne moi tes sentes et drece moi en ta verite et m’enseigne car tu es mon Dieu et mon sauvement; et remembre t’en de tes miseration et de tes misericordes qui ont esté des les commencement del monde. Sire ne ramembre pas les pechiez de ma grevance et ne ramembre mes ignorances. Ramembre toi de moi selonc ta misericorde et Sire par ta bonté – nostres Sires est douz et droituriers – et pour ce donra(-t-)Il loi aus pecheurs. En la voie, il esdrece ceuz qui sunt debonnaires en jugement et en seignera les debonnaires es voies. Toutes les voies nostre Seigneur, c’est à dire « toutes les oeuvres nostre Seigneur », sunt misericorde et veritez et requeranz son testament et ses tesmoins. Sire, tu seras debonnaire à mon peschie pour ton nom adrecier. C’est grant chose qui est homs qui creint nostre Seigneur: il li a establi loy en la voie qu’il a esleüe. S’ame demorra en biens et sa semence aura la terre en heritage. Nostre Seigneur est firmament à ceuz qui le creiment et que son testament lor soit manifeste. Mi oeil sunt tous emps touné vers nostre Seigneur et pour ice que j’errai chaï mes pies el las. Regarde moi et aies merci de moi, je sui seul et sui povre. Les tribulations de mon cuer sunt mon reploies. Delivre moi de mes necessitez. Voies mon humilite et mon traveil, et pardonne moi touz mes pechiez. Regarde mes anemis et pource qu’il sunt monteploie et m’ont haï de felenesse haine, garde m’ame et me delivre que je n’aie honte et pource que j’ai esperé en toi. Li innoncent et li droiturier se tindrent à moi pour ice que je t’ai atendu. Sire Diex delivre moi, delivre Israel de toutes leur tribulacions.
26,1 Ce psiaume fist David apres la mort Saül quant Dieu lui revela qu’il preist la possession du royaume lui estant en Ebron, si comme il appert ou second livre des Roys second chapitre
Sire juge moi et pour ce que je suis entier en mon inocence et je esperant en nostre Seigneur ne serai pas enfer(mé)s[ « malade », idem.]. Sire, prueve moi et me tempte. Vaille mes rains et mon cuer et pour ice que ta misericors est devant mes iex et je t’ai pleü en ta verité. Je ne sis pas o concille de vanite et ne suivrai pas o ceuz qui font vanite. Je hai mese – c’est l’assemblee des mauvais – et ne serai o les felons. Je laverai mes mains entre les innocens et environnerai ton autel que j’oie voies del gente et raconte toutes les merveilles. Sire, j’ai amé la bonte de ta meison et le lieu de habitation de ta gloire. Diex, tu ne destruies pas m’ame o les felons et ne me maine o les hommes de sane es mains desquiex iniquitez sunt. Lor destre est raempliz de donz; adecertes je entrai en mon innoncence et rachetai moi et aie merci de moi. Mon pie estut en droit; Sire je te beneitrai en Eglises.
Bibliographie
BERGER, S. (1902). Les Préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate, Paris: Imprimerie Nationale.
– (1889-1899). La Bible romane au Moyen Âge: Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève: Slatkine Reprints (1977) (réimpression des articles extraits de Romania XVIII-XXVIII).
– (1893). Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge, Paris: Hachette.
– (1884). La Bible française au Moyen Âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oil, Genève: Slatkine Reprints (1967).
– (1879). La Bible au seizième siècle: étude sur les origines de la critique biblique, Paris: Berger-Levrault.
CLARK, M. (2012). « Etienne Langton et Pierre le Mangeur, ou Comment l’Histoire Scolastique est devenue le texte de base pour l’étude de la Bible » in Pierre de Troyes, Dahan, G. (éd.), Paris: Bibliothèque Augustinienne.
FOURNIÉ, É. (2009). « Les manuscrits de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’une œuvre médiévale », L’Atelier du Centre de recherches historiques [En ligne], 03.2 | 2009, mis en ligne le 01 janvier 2010, consulté le 04 juin 2016. URL: http://acrh.revues.org/1408 ; DOI: 10.4000/acrh.1408.
– (2009). « Les éditions de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’éditions de la première moitié du xvie siècle », L’Atelier du Centre de recherches historiques [En ligne], 03.2 | 2009, mis en ligne le 30 décembre 2009, consulté le 05 juin 2016. URL: http://acrh.revues.org/1832 ; DOI: 10.4000/acrh.1832.
PATTERSON, J. (2022), Making the Bible French: The Bible Historiale and the Medieval Lay Reader, University of Toronto Press
SALVADOR, X.-L. & PATTERSON J. (2020), J., Paroles et Images sur le commencement, Actes du colloque « Ut Pictura Genesis » avec une préface de Denis Hüe, Paradigme
– (2017). Archéologie et étymologie sémantiques avec une édition du livre de l’Exode, Bucarest: Zeta Books, 266 pp.
– (2017) & C. GUILLEMET, « L’introduction du Cantique des Cantiques dans la Bible historiale : de l’écriture de l’histoire à la pensée littéraire dans la traduction biblique », Di Tommaso L., Henze M. & Adler W. (éds), The Embroidered Bible, Brill series « Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha (20 pp.)
– (2017) « écriture et vérité, parenthèse “s” » in PENSER LA LANGUE. SENS, TEXTE, HISTOIRE, Mélanges en l’honneur d’Olivier Soutet, Monneret, P. (dir.), Paris: Champion.